Skip to playerSkip to main content
  • 8 hours ago

Category

đŸ“ș
TV
Transcript
00:00Joining me is my favorite,
00:07the best part of my mom is to get home.
00:14Number 3,
00:17I'm not too busy and I'm not going to be in the books.
00:22I'm not too busy.
00:25What's in jail?
00:36No!
00:37Shh, shh, shh.
00:38Come on.
00:42Is he dead?
00:43No, he's dead.
00:50Is this a sign?
00:52It's a newspaper.
00:53Yes, it's a sign.
00:55You should hold it.
00:56I learned military.
00:58You were it?
01:00Yes.
01:01That was the best solution to be.
01:07We have to go away.
01:09We have to go away.
01:10What is this for a question?
01:11I don't understand.
01:13Miss Sophie?
01:15Are you there?
01:19I heard your voice.
01:21What is this for a sound?
01:25Miss Sophie?
01:26Come here.
01:27What are you doing?
01:28What are you doing here?
01:31What did I ask you?
01:32What did I ask you?
01:33I heard your voice and I wanted to forgive you.
01:38Where is Winterbottom?
01:41Why?
01:42Well, that's his room.
01:43I thought I...
01:44I thought I...
01:45I thought I was.
01:46Well, I'm going to go.
01:48Miss Sophie, it's time to say it.
01:50I'm going to say it.
01:51I'm going to say it.
01:52I'm going to say it.
01:53I'm not going to say it.
01:54I'm not going to say it.
01:55Why?
01:55Because it's not time.
01:56Oh.
02:03Where is Winterbottom?
02:05Abgereist.
02:06Ah.
02:07I understand.
02:08That's why it's not time for me to say it.
02:10How strong you are.
02:14And the Teppich?
02:24What is with the Teppich?
02:25That wanted to ask you.
02:26Offenbar is very fast.
02:27The Abreise.
02:28Anscheinend was Mr. Winterbottom...
02:30...unpÀsslich.
02:32Na und?
02:33Na ja, he was unpÀsslich.
02:34And it was very fast.
02:36No.
02:37You mean...
02:38...on the Teppich?
02:39Ehrenloser Hund.
02:44Wir sehen uns gleich im Speisesaal.
02:48Und der Koffer?
02:52Wie gesagt, er hatte es unheimlich eilig.
02:54Hat er sich verabschiedet?
02:55Nein.
02:56Er hatte es, wie gesagt, eilig.
02:58Wenn er sich nicht verabschiedet hat, warum wissen Sie dann, dass er es eilig hat?
03:01Admiral von Schneider!
03:02Abtreten!
03:03Im Speisesaal im Zehnhundert!
03:05SelbstverstÀndlich!
03:09Sophie, kannst du mir das mal erklÀren?
03:20Mr. Pomeroy!
03:21Sie wollen schon gehen?
03:23Oui.
03:24Miss Sophie, ich trete die Heimreise an, ohne Herz und ohne und.
03:29Nein, nein, nein, nein!
03:30Sie haben noch Hoffnung auf mein Herz.
03:32Wie...
03:33Wie meinen Sie das?
03:34Ja.
03:35Ich erklĂ€re Ihnen das alles gleich beim FrĂŒhstĂŒck.
03:37Lassen Sie mich ganz kurz.
03:38Diesen Teppich.
03:40Was machen Sie mit diesem Teppich?
03:43Ich trage ihn durchs Schloss.
03:44Aha.
03:45Warum?
03:46Das ist eine englische Tradition.
03:48Pardon?
03:49Ja, einmal im Jahr trÀgt die Hausherre mit dem Personal einen Teppich durchs Schloss.
03:53Aha.
03:54Aber warum?
03:56Weil das eine Tradition ist.
03:58Was fĂŒr eine Tradition?
03:59Eine englische.
04:00Ich verstehe.
04:02Ich bin ein Englische.
04:03Was fĂŒr eine Englische?
04:04Ich bin ein Englische.
04:05Ich bin ein Englische.
04:07Ah.
04:08Ich bin ein Englische.
04:10Come on.
04:12Come on.
04:34One.
04:401, 2, 3!
04:42So, wie kannst du mir mal erklÀren, warum wir grad...
05:10So, Tobi!
05:12Miss Sophie, ich möchte Arrivederci sein.
05:15Das ist nicht nötig.
05:17Mein Schiff in die Heimat fÀhrt in wenigen Stunden.
05:20Und fÀhrt ohne sie.
05:22Mr. Winterbottom hat das Schloss verlassen.
05:24Und wenn Sie sich ein bisschen MĂŒhe geben,
05:26wird diese Hand bald Ihre sein.
05:35Was haben Sie eigentlich im Schweinestall gemacht?
05:37Wir sehen uns gleich im Speisesaal.
05:38Was Sie im Schweinestall gemacht haben?
05:40Wir hatten ein krankes Schwein.
05:42Ja, nein.
05:45Wir haben den Schweinestall umgestaltet.
05:47Nein.
05:57Ah, ich verstehe.
05:59Ich habe Sie im Flagrant hier erwischt.
06:01Ein SchĂ€ferstĂŒndchen?
06:02In dem Fall ein SchĂ€ferstĂŒndchen im Schweinestall.
06:04Und zwar mit dem eigenen Butler.
06:06Ah, das nehme ich meine Sauerei.
06:18Ein SchĂ€ferstĂŒndchen im Schweinestall mit dem Butler.
06:21Das ist, das ist, das ist, das ist, warum nicht gleich ein VerhÀltnis mit einem Schwein im Butler-Stall.
06:28Das ist der Tobi.
06:29Schon gut.
06:31Ich habe es verstanden.
06:33Und das andere machen wir gleich bei.
06:34Ich habe mir eine Riesenportion Eiern mit Speck.
06:37Und ganz viel Ketchup.
06:39Ach, Miss Sophie.
06:41Sie verstehen es, einen Mann glĂŒcklich zu machen.
06:44Warum nicht gleich ein VerhÀltnis mit einem Schwein?
06:59Ich hÀtte lieber ein VerhÀltnis mit dir als mit einem Schwein.
07:06Miss Sophie.
07:07Sie verstehen es, einen Mann glĂŒcklich zu machen.
07:10Hm.
07:10Hm.
07:10Jetzt sag schon, warum haben wir die Leiche entsorgt?
07:16Ich verstehe die Frage nicht.
07:18Warum haben wir nicht die Polizei gerufen?
07:20Weil sie dich mitgenommen hÀtten.
07:21Mich?
07:22Warum denn mich?
07:26Ich?
07:27Du denkst, ich habe Unterbottomungen gebracht?
07:32Hör auf mit dem Lachen, das war mein Trick.
07:33Warum sollte ich das denn getan haben?
07:36FĂŒr mich.
07:40Und du hast fĂŒr mich die Leiche verschwinden lassen?
07:45Ja.
07:48Danke.
07:50WÀre aber nicht nötig gewesen, ich habe Winterbottom nicht umgebracht.
07:53Selbst fĂŒr dich nicht.
07:54Dann kann ich dir sagen, was du jetzt machen sollst.
07:55Hol Winterbottom wieder aus dem Schwein raus, puzzle ihn zusammen,
07:58leg ihn zurĂŒck ins Bett und ruf die Polizei ein.
07:59Ich war es nicht.
08:00Wer war es dann?
08:00Ich war es nicht.
08:00Wer war es dann?
08:02Ich habe die Herrin informiert, dass Winterbottom das Schloss verlassen hat.
08:30Und deswegen ĂŒbernehme ich jetzt auch seinen Part.
08:34Also, Miss Sophie, hĂ€tten Sie vielleicht die GĂŒte, also wenn es Ihnen nichts ausmacht.
08:39Oh Gott, das ist so peinlich.
08:42Also dĂŒrfte ich vielleicht um eine ErklĂ€rung bitten fĂŒr all das hier?
08:47Winterbottom hat recht.
08:48Ich meine, Sir Tobi hat recht.
08:50Sie fĂŒhlen uns jetzt schon viel zu lange am Nasendring durch die Manege.
08:53Äh, vraiment.
08:54Versagen Sie mich, Sophie.
08:55Aber in diesem Fall möchte ich gerne meine Mitgeschreitern weggeben.
08:58Eine ErklĂ€rung fĂŒr diesen, Ă€h...
09:00Con la Pisa, Schlamassel.
09:02WĂ€re wirklich sehr charmant.
09:04Sie kennen ja schon das Gedicht If von Rudyard Kipling.
09:08Noch nie gehört.
09:09Passe.
09:10Da klingelt etwas, aber...
09:12Ähm, Mr. Winterbottom hat es gestern Abend rezitiert.
09:14If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same.
09:26Ich verstehe nur Bahnhof.
09:27Interessant.
09:28FĂŒr meine Oren hat sich das wie Englisch angehört.
09:30Oh nein, das ist ein deutscher Redensart.
09:31Oh nein, nein, nein.
09:32If you meet with Triumph and Disaster...
09:34Nein, dass ich nur Bahnhof verstehe.
09:35Jetzt habe ich auch Bahnhof verstanden.
09:36Weil ich Bahnhof gesagt habe.
09:37Ah, ah.
09:38Oh, man sieht ganz gut in Anglais, ah.
09:39If you meet with Triumph and Disaster...
09:41Ich sagte ja, Bahnhof.
09:42Schluss jetzt!
09:44Ich habe Sie auf eine Probe gestellt.
09:47Sie alle.
09:48Ich wollte wissen, wie Sie umgehen mit Triumph und mit Niederlage.
09:51Und meine Herren, Sie haben alle versagt.
09:53Und zwar auf ganzer Linie.
09:55Mr. Winterbottom ist verrĂŒckt geworden.
09:57Aus Freude ĂŒber seinen vermeintlichen Sieg.
09:59Was meinen Sie mit vermeintlich?
10:01Ich habe ihn nur ausgewÀhlt, um Sie alle auf die Probe zu stellen.
10:03Und was genau meinen Sie mit verrĂŒckt?
10:05Naja, plemplem.
10:08Ballaballa.
10:09Ah, ballaballa.
10:10Apropos, hat einer von Ihnen nochmal gesprochen mit Mr. Winterbottom?
10:14Seit gestern Abend?
10:16Nein.
10:18Nein.
10:19Gut.
10:20Also, genug zu Winterbottom.
10:22Sie alle haben in Ihrer vermeintlichen Niederlage auch versagt.
10:26Was meinen Sie mit vermeintlich?
10:27Es war nur ein Test.
10:29Was meinen Sie mit versagt?
10:30Ich finde...
10:31Ihr Verhalten hatte keine GrĂ¶ĂŸe.
10:34Keine WĂŒrde.
10:35Also, was können wir tun, um Ihre Gunst wiederherzustellen?
10:39Dann ging er nicht so.
10:41Da fÀllt mir ehrlich gesagt auch nichts mehr ein.
10:45Vielleicht, Àhm...
10:46Noch ein weiteres...
10:50Dreamlade.
10:51Was?
10:51Ich kann Sie nicht hören, Soldat.
10:53Dreamlade!
10:54Ein Dreamlade.
10:55Sehr gut, Admiral.
10:56Dann sind Sie an der Reihe.
10:57Ja, wieso jetzt der Holzkopf?
10:59Weil ich es gesagt habe.
11:01SelbstverstÀndlich.
11:01Die MĂ€nner stĂŒrzen sich also erneut in den Wettbewerb.
11:10Und wĂ€hrend von Schneider ĂŒber ein passendes Dream-Date nachdenkt,
11:13treibt es James zurĂŒck an den Tatort.
11:15Das Schlafzimmer von Mr. Winterbottom.
11:17Das Schlafzimmer von Mr. Winterbottom.
11:47Was zur Hölle?
11:57Was ist das denn?
11:59So wie es aussieht, war Winterbottom komplett besessen von dir.
12:03Dann hat er meine Insolvenz wirklich herbeigefĂŒhrt, um an mich ranzukommen.
12:07Der arme Kerl hat sich scheinbar anders nicht zugetraut.
12:10Also langsam wird das alles ziemlich verworren.
12:13Nehmen wir mal an, du bist wirklich nicht der Mörder.
12:15Sondern zum Beispiel du?
12:18Ich.
12:19Die habe ich neben Winterbottoms Bett gefunden.
12:23Danke.
12:25Ein Motiv hattest du.
12:26Gelegenheit auch.
12:27Mach es nicht so kompliziert, James.
12:28Du hast mich eh schon mit der Haarspange ĂŒberfĂŒhrt.
12:30Die mir vom Kopf gefallen ist, als du und ich zusammen Winterbottom in den Teppich eingewickelt haben.
12:36Also gut, nehmen wir mal an, keiner von uns beiden war es.
12:39Wer war es dann?
12:42Gibt es hier irgendein Muster?
12:44Ich entscheide mich fĂŒr den Grafen, der Graf ist weg.
12:45Ich entscheide mich fĂŒr Winterbottom.
12:46Winterbottom ist...
12:47Entscheide dich bitte nicht fĂŒr mich.
12:49Was wenn doch?
12:55Sophie, lass uns jetzt zusammenarbeiten und den Mörder finden.
12:57Und anschließen die richtigen Ehemann fĂŒr dich.
12:59Ihre detektivischen FĂ€higkeiten völlig ĂŒberschĂ€tzend machen sich Miss Sophie und James auf die Suche nach dem TĂ€ter.
13:29Sollte der Admiral etwas mit dem Tod von Winterbottom zu tun haben?
13:37Ein Motiv hat von Schneider durchaus.
13:42Und dann entdeckt Miss Sophie auch noch Blut in seiner WaschschĂŒssel.
13:51Miss Sophie?
13:54Ich muss mit Ihnen reden.
13:56Und nicht mit Ihnen, Herr Admiral.
13:57Was machen Sie ĂŒberhaupt in meinem Zimmer?
13:59Was ist mit Ihrer Hand passiert?
14:02Nichts.
14:03Herr Zeigen.
14:05Die andere.
14:08Ein Schnitt.
14:10Was ist mit der Hand passiert?
14:12Ich...
14:13Gestern war ich wahnsinnig wĂŒtend.
14:18Seine Wutige kam in SchĂŒben.
14:21So in etwa stelle ich mir Geburtswehen vor.
14:22Erst ein bisschen Wut und dann atmen, atmen, atmen, atmen, atmen, atmen, atmen, atmen, atmen.
14:30Admiral!
14:31Admiral!
14:32Es tut mir so leid.
14:33Was haben Sie denn gemacht?
14:33Ich habe vor lauter Wut mit der Schaust gegen den Spiegel gehauen.
14:36Verstehe.
14:36Und warum ist der Spiegel dann noch intakt?
14:38Oh, ich war bei Mr. Pomeroy im Zimmer und habe es mir eingeholt.
14:43WĂ€hrend Mr. Pomeroy geschlafen hat?
14:44Nein, er war nicht da.
14:45Ach, und wo war er?
14:46Ja.
14:48Ich war traurig.
14:50Sehr traurig.
14:52Und in meiner Trauer hatte ich beschlossen, eine private Hygieneartikel von Jean-Louis in der Toilette zu entsorgen.
14:58Und einige Stunden spĂ€ter verspĂŒrte ich das dringende BedĂŒrfnis, mich zu erleichtern und musste zu meiner EnttĂ€uschung feststellen, dass ich die Toilette nicht mehr in Betrieb nehme, deswegen...
15:08Der Hygieneartikel von Jean-Louis.
15:10Et voilĂ .
15:10Und deshalb bin ich...
15:11Sie wollten bei einem der Herren die Toilette benutzen.
15:14So haben Sie Winterbottoms Zimmer betreten.
15:16Es gab Streit...
15:17Oh, nein, nein, nein, nein, nein.
15:18Ich bin dann zu Sir Tobi gegangen und habe dort geschliessen.
15:22Und Sir Tobi hatte nichts dagegen?
15:24Der war gar nicht da.
15:26Der auch nicht.
15:26HĂ€?
15:28Ja, natĂŒrlich.
15:31Ich musste telefonieren.
15:32Um diese Uhrzeit?
15:34Zeitverschiebung.
15:35Ich habe mir RĂŒckfahrticket geordert und deswegen mit New York telefoniert.
15:39Und ist Ihnen irgendwas aufgefallen, als Sie zurĂŒck in Ihr Zimmer gegangen sind?
15:43Gar nichts.
15:44Obwohl, aus meiner Toilette ist es ziemlich ĂŒbel gerochen.
15:48Was war die ganze Fragerei?
15:52Sie beide.
15:54Sie benehmen sich schon den ganzen Tag höchst eigenartig.
15:58Na gut, Ihnen können wir sagen.
16:02Es ist was Schreckliches passiert.
16:08Pomeroy war auf Ihrem Klo.
16:11Er war wo?
16:12Das Baguette hat in mein Klo groß.
16:19Ja.
16:26Alle MĂ€nner waren also in der Todesnacht im Schloss unterwegs.
16:29Aber jeder von Ihnen hat eine mehr oder weniger plausible ErklĂ€rung dafĂŒr.
16:32Ein Grund mehr fĂŒr Miss Sophie bei Admiral von Schneider nachzubohren.
16:37Und der hat in der Tat eine Überraschung im Petto.
16:40Sophie, ich muss Ihnen ein GestÀndnis machen.
16:42Einfach so.
16:42Ich renne hier rum und in der Mitte mir ein Dutt und...
16:49HĂ€?
16:50Ein Dutt?
16:51Das ist ein Spruch.
16:52Also, Ihr GestÀndnis.
16:55Ich bin hochsensibel.
16:58HĂ€?
16:59Das ist eine Krankheit.
17:00Was?
17:01Erinnern Sie sich noch, wie ich das erste Mal ein Dream Date am Schweineberg vorgeschlagen habe?
17:06Da habe ich aufgrund Ihrer Reaktion sofort gespĂŒrt, dass Sie sich ĂŒber ein Dream Date in unserer Familiengrove nicht freuen wĂŒrden.
17:13Weil Sie hochsensibel sind?
17:14Genau.
17:15Mhm.
17:16Und jetzt?
17:18Jetzt muss ich Ihnen noch ein GestÀndnis machen.
17:20Ach ja?
17:20Ich bin ein bisschen fantasielos.
17:29Wirklich?
17:30Was Dream Dates anbelangt.
17:32Könnten Sie mir vielleicht einen kleinen Tipp geben?
17:35Also, wir kennen uns ja noch nicht so lange.
17:39Und wir möchten ja gerne mehr ĂŒbereinander erfahren.
17:44Alkohol.
17:47Zu maskulin gedacht?
17:48Nein, nein.
17:50Das ist sehr gut.
17:51Das ist sehr schlecht.
17:54Wenn ich zu viel trinke, dann möchte ich ausschließlich singen.
17:59Und zwar Beethovens Die Neunte.
18:02Ich lege dann meine Instrumentalversion auf und singe den Chor ein.
18:06Und zwar alle Stimmen.
18:10Freude, schöner Götter, Funken, Tochterhaus Elysium.
18:16Deine Zauber binden wieder.
18:21Alle Menschen werden BrĂŒder.
18:25Oder ein sanfter FlĂŒgelwald.
18:36Wunderschön.
18:37Danke, Miral.
18:38Ich habe eine Idee.
18:41Sie möchten mir nÀher kommen.
18:43Sie möchten meine tiefsten Geheimnisse erfahren.
18:45Sie möchten den Admiral vor dem Menschen kennenlernen.
18:49Umdrehen.
18:51Den Satz umdrehen.
18:52Ich möchte gern den Menschen hinter dem Admiral kennenlernen.
18:57Und das werden Sie.
18:58Ich möchte mich.
18:59Wie ist das?
18:59Ich möchte mich.
19:01Ich möchte mich.
19:01Und das werden Sie mir leicht spen.
19:02Ich will mich.
19:05Sie wollen die Zeit fĂŒr...
19:05Ich möchte mich.
19:19So, my friend, then we'll be wein.
19:49Just a bit.
19:57Pech for James.
19:59Schwein for the Schweine.
20:02Because the Admiral is here to feed.
20:06Yes, and you too.
20:10The second second meal on just one day.
20:14What a surprise for the animals.
20:17And what a surprise for James,
20:21the, and I think this is what I can tell you,
20:24at this moment,
20:26on a very freudous luncheon.
20:38James!
20:40Where are you?
20:42James!
20:44What is this?
20:47The Admiral's instructions.
20:49And what should it be?
20:51He spoke of a romantic trip for two people.
20:54Could you put two pieces together?
20:56Very well.
20:58Do you know where James is?
21:00No, no.
21:02James!
21:03Oh.
21:05Hmm.
21:07Oh.
21:10Have a nice day.
21:16Okay.
21:17Okay.
21:47Okay.
21:50Not good.
21:52One.
21:54Oh.
21:56Ugh.
22:17Das darf jetzt wohl nicht wahr sein.
22:20Nein, wenn Sie in Amerika einem fremden Mann in die Toilette kacken, dann knĂŒpft er Sie am nĂ€chsten Baum auf.
22:38Ohlala, Monsieur Tobi, ich habe es nun ĂŒber 1000 Mal versucht, Ihnen es zu erklĂ€ren.
22:42Wir drehen uns im Kreis.
22:43Dann sagen Sie mir, was kann ich nun, um Sie zu besÀnftigen?
22:46Sie können gar nichts fĂŒr mich tun, Pomeroy.
22:48HĂ€?
22:49Aber es wird der Tag kommen, an dem können Sie was fĂŒr mich tun.
22:52Und da werden Sie von mir hören.
22:55Aha.
22:56Äh, nur fĂŒr mein persönliches VerstĂ€ndnis, wird es da um den Gebrauch meiner Toilette gehen oder Bauers Rede, Miri?
23:02Meine Herren, haben Sie zufÀllig James gesehen?
23:04Wer ist James, der Butler?
23:06Wenn Sie einen Butler suchen, schauen Sie am besten danach, wo Sie ihn als letztes hingeschickt haben.
23:11Danke.
23:12Miss Sophie?
23:13Ja.
23:14Es ist alles vorbereitet. Ich habe den Wintergarten geschmĂŒckt.
23:17Ach, Sie waren das?
23:18SchmĂŒcken lassen. Es soll ja perfekt sein. Und romantisch.
23:24Kommen Sie, meine Herren.
23:25Äh, Miss Sophie?
23:26Ja.
23:29Die beiden auch?
23:30SelbstverstÀndlich. Alles andere wÀre doch Wettbewerbsverzerrung.
23:34Wer ist das?
23:35Stellen Sie sich vor, ich kenne nur Ihre schlimmsten Geheimnisse, Untaten und dunkelsten Seiten.
23:39Ja.
23:40Aber die der Herren nicht.
23:42Sie haben völlig recht, Michael. Sie sind eine außergewöhnlich kluge Frau, Miss Sophie.
23:47Danke.
23:48Danke.
23:49Merci.
23:50Es ist gut.
23:51Sante.
23:52Danke.
23:53Es ist gut.
23:54Es ist gut.
23:55Es ist gut.
23:56Es ist gut.
23:57So.
23:58Danke.
24:06Skoll.
24:07Es ist gut.
24:08Sante.
24:09Cheerio.
24:14Lecker.
24:15Was ist das?
24:16GrĂŒn AchtĂ©.
24:17What are you talking about Skagerak?
24:22The war.
24:25The Norwegian coast.
24:27The greatest sea in history of the German army.
24:30I was here.
24:32Our losses were immense.
24:34The deaths, the death, the sexual health.
24:37Maybe.
24:38The people in the recruiting offices try to make sure
24:41that the war is the worst children's war.
24:44And that's not true.
24:46After the Schlacht am Skagerak,
24:48I had a trauma.
24:49A trauma am Skagerak?
24:51But where is the Skagerak?
24:53Under the botnischen Meerbusens.
24:55Ah, on the Brust.
24:59Can you tell us?
25:01So, you had a trauma?
25:03I was just a little crying.
25:05It was just a terrible.
25:07But then came this shaman.
25:09He gave me a medicine.
25:11And after the medicine,
25:13I had to cry.
25:15I had a glass-claren blick in my heart.
25:18And probably the most beautiful time of my life.
25:26I'm sure Mr. Pummerer is here.
25:28And Toby can't wait for the medicine to cost.
25:30I can't wait for the medicine.
25:33So, where is the medicine?
25:35The medicine has already taken.
25:38The drink was the medicine.
25:40Ah.
25:41Well, if that's so,
25:43Luft raus.
25:45From Meer comes Meer.
25:47The medicine has been full of medicine.
25:48We have enough to pour the medicine.
25:49We have enough to drink.
25:50You have enough to drink.
25:51You are much less than that.
25:52You can only drink at least five kilos than that we are men.
25:53Thank you, very charmant.
25:54Mmh.
25:56Mmh.
25:57Really sweet.
25:58Mmh, mmh.
26:00Really, please.
26:04It smells really interesting, but what's in there?
26:10Amanita muscaria.
26:14That's material-like, divine flesh,
26:16that you will burn with the spiritual world.
26:19That's a flying fly.
26:20Exactly.
26:21The shaman has learned from his sibyrical ancestors,
26:24that you can use these, to improve your consciousness.
26:27This Saft is also a flying fly.
26:29Oh, that's a very strong, for a beginner.
26:31Yeah.
26:32The shaman found that when you eat these,
26:34the red-like body of the body of the body of the body,
26:36the body of the body of the body of the body of the body.
26:39And the body of the body of the body of the body of the body
26:41with the high-reduous effect.
26:43Amanita, that's a red-like baby.
26:46Please tell me that this isn't true.
26:48Of course not.
26:49Here's no red-like body of the body.
26:54I have the body of the body of the body.
26:57Hmm.
26:58Wollten Sie uns gerade sagen,
26:59dass Sie uns Schweineurin angereicht haben?
27:00Nein.
27:01Auch das wĂ€re viel zu stark fĂŒr einen AnfĂ€nger.
27:04Also sagen Sie uns bitte,
27:05was haben wir gerade getrunken?
27:06Der Schamane hatte damals den Rentierurin getrunken
27:10und mir dann seinen Urin zu trinken gegeben.
27:15Das heißt?
27:16Feinster Mittelstrahl.
27:20Sollte noch körperwarm sein.
27:22Ich bring ihn um.
27:27Hey, bring ihn um!
27:36Wunderbar.
27:38Die Wirkung setzt schon ein.
27:39Ja, ja, ja.
27:40Let's go!
27:41Und jetzt setz schon ein!
27:46Oh!
27:59Let's go.
28:29Let's go.
28:59Oh, da ist ein Ding.
29:04Sie liebt den Butler.
29:09Das lief ja schon mal großartig.
29:11Mr. Pomeroy, was machen Sie da?
29:26Oh, ich schraue eine Jean.
29:28Kann es sein, dass Sie ein Geheimnis von mir haben, Mr. Pomeroy?
29:34Was genau meinen Sie mit Geheimnis, Mariner?
29:36Naja, sowas wie wenn man seinen Butler liebt.
29:39Sie verdÀchtigen mich, den Butler zu lieben.
29:43Nein, nicht Sie.
29:44Ich.
29:44Nein.
29:45Oh, das ist ein Geheimnis.
30:15Oh, das ist ein Geheimnis.
30:25Huch.
30:27Was machen Sie hier, Butler?
30:39Ja.
30:41Die Frage wĂŒrde ich gerne zurĂŒckgeben.
30:43Mehr Urin holen.
30:44Und wie es aussieht, habe ich Sie ganz nebenbei aus Ihrem GefÀngnis befreit.
30:47Insofern habe ich zwei Klatschen mit einer Fiegel geschlagen.
30:49Geht es Ihnen nicht gut?
30:54Mir geht es blendend.
30:55Ich brauche, wie gesagt, nur mehr Urin.
30:57Wo ist eine Sophie?
31:01Geht es Ihnen gut?
31:03Ob es Ihnen gut geht?
31:05Ja.
31:05Mir geht es gut.
31:10Und das soll auch so bleiben.
31:13Hm.
31:13Ich habe Sie nicht verdient.
31:19Wissen Sie, was mir gerade klar wird, James?
31:22Ganz sicher nicht.
31:24Ich bin ein Schwein.
31:26Im ĂŒbertragenen Sinne?
31:27Nein, im rein tatsÀchlich.
31:30Hört mir rein.
31:30Ich weiß zwar ĂŒberhaupt nicht, was mit Ihnen los ist, aber eines ist klar.
31:33Sie sind kein Schwein.
31:34Doch.
31:35Das ist genau das, was ich bin.
31:37Ein Schwein.
31:38Was reden Sie denn da?
31:40Ich liebe Miss Sophie nicht.
31:43Und jetzt wird mir alles klar.
31:45Es ging mir einzig und allein um Rache.
31:49Rache.
31:50Rache.
31:52Haben Sie schon mal vom Weltkrieg gehört, Junge?
31:56Übrigens hat Miss Sophie gesagt, dass Sissi liebt.
31:58Sissi?
31:59Sissi?
32:00Sissi?
32:01Mir war das vorher alles gar nicht selber so bewusst.
32:06Aber jetzt, in diesem Augenblick, habe ich einen glasklaren Blick auf meine Seele.
32:12Ich wollte die schönste Rose Englands pflĂŒcken, um mich fĂŒr den Ausgang des Ersten Weltkriegs zu reichen.
32:17Und nun, entschuldigen Sie mich bitte.
32:20Was ist passiert?
32:36Oh, Mama mia.
32:38Der hat mir halt so Rienhaut.
32:39Kannst du noch rein?
32:41Mal was anderes.
32:42Haben Sie ein Geheimnis, was Sie mir verraten wollen, Sir Toby?
32:46Sir Toby?
32:46Wer ist Sir Toby?
32:47Sie sind Sir Toby, Sir Toby.
32:48Das wĂŒsste ich aber.
32:51Heißt, dass Sie sind nicht Sir Toby, Sir Toby?
32:52Wer heißt denn schönster Toby, Sir Toby?
32:55Ich hÀtte nie gedacht, dass Polizeiarbeit derartig kompliziert ist.
33:02Richten Sie Miss Sophie aus, dass ich aus dem Wettbewerb ausscheide.
33:09Und, Àhm, was wollen Sie jetzt machen?
33:13Ich werde hierbleiben.
33:16Und meinesgleichen.
33:18Bisschen schlafen.
33:25Hoffentlich kommt jemand vorbei, um uns zu fĂŒttern.
33:26Ich weiß nicht, wie auf dir durchgefickt wird, aber...
33:36...schauen Sie sich das mal an.
33:46Ist der reinste Schweinestall hier.
33:48S-Tee.
33:54S-Tee.
33:56Sophie Tudel.
33:59Wie bitte?
34:00Nichts.
34:02Ich, Àhm...
34:03...vieleicht noch ein bisschen schlafen.
34:12Noch ein bisschen schlafen.
34:19Meine GĂŒte, ist mir heiß.
34:21Sch.
34:21Sch.
34:24Hören Sie das?
34:25Das ist Jean-Louis.
34:29Er ruft nach mir.
34:31Pierre.
34:34Pierre!
34:35I'm a little bit nervous.
34:37I'm a little bit nervous.
34:40I'm a little bit nervous.
34:42I'm a little bit nervous.
34:44Are you speaking Italian?
34:46Of course.
34:48It's a shame. I have to tell you.
34:50What do you mean?
34:52I don't know.
34:54Forget it.
34:56Maybe you'll be Italian.
34:58Are you?
34:59Yes.
35:00It's a shame. I have to tell you.
35:02What?
35:05I don't know.
35:07It's forgotten.
35:09Pierre!
35:11Oh, Pierre!
35:12I find this so remarkable,
35:13how do you deal with the loss of your son?
35:15Is it true?
35:17It doesn't make me any sense,
35:19that you're a little bit nervous.
35:20Really?
35:21No, no.
35:23Even in and again,
35:25I'm a little bit nervous.
35:30But the rest of your life
35:35I'm so sad.
35:38No, not Mr. Bonner.
35:41No.
35:42Julie is a hero.
35:44A inspiration.
35:46My Julie.
35:47Of course.
35:48He sets love over everything.
35:51Over all the conventions.
35:54David Melanie.
35:55She says he is a Zahlen normative doctor.
36:00Oh qué Applause.
36:01I don't care.
36:02I don't care.
36:03I don't care.
36:07James.
36:09James.
36:11James.
36:14James.
36:15James.
36:16Oh me this –
36:17James, James, where are you? James!
36:31Sophie? What are you doing here?
36:36Oh, I'm sorry. I'm sorry.
36:40What's for a miracle of him?
36:44I found him.
36:47And I found you.
36:49What's for?
37:14Oh, I'm sorry.
37:16Oh, I'm sorry.
37:17Oh, I'm sorry.
37:19Oh, okay.
37:21Oh, wow!
37:22Oh, I found you.
37:29How can I get to work out?
37:30I found her again.
37:32What did I do?
37:35Oh, my God.
38:05Oh, my God.
38:35Ah, das war schon.
38:41Das war schon.
38:42Das war gut.
38:44Noch eine Runde noch.
38:46Eine Runde noch.
38:47Und die Musik an!
38:48James?
39:06James?
39:08Sophie?
39:09Hier bist du.
39:14Was machst du?
39:15Ich hab dich gesucht.
39:17Warum?
39:18Weil du weg warst.
39:19Was heißt weg?
39:20Ich hab nur kurz geschlafen.
39:24Ist egal.
39:24Komm wieder zu mir ins Bett.
39:25FĂŒr einen kurzen Moment hattest du mich.
39:33Hab ich mir das gerade wirklich nicht zum Spaß und zumute.
39:35Warum?
39:36Das waren doch wunderschöne Stunden.
39:39Wunderschön?
39:40Die letzten Stunden waren ja blanker Horror.
39:42Horror?
39:43Bist du jetzt verrĂŒckt geworden?
39:45Ich verrĂŒckt?
39:47So langsam glaube ich, ich bin der Einzige, der hier nicht verrĂŒckt geworden ist.
39:50Das waren die schönsten Momente in meinem Leben.
39:52Ja, das glaube ich.
39:53Du rĂŒckst dich auch nur rum, lĂ€sst mich die ganze Arbeit machen.
39:56Und zu einem Überfluss stĂŒck ich auch noch nach Schwein.
39:58Ja, raus aus meinem Zimmer.
40:03Davor beantworteten wir noch eine Frage.
40:06Raus jetzt.
40:10Ist das dein Jagdmesser?
40:12Es sind deine Initialen.
40:15S.T.
40:17Sophie Tudale.
40:23Miss Sophie, ich muss Ihnen etwas sagen.
40:25James ist mein Bruder?
40:26Willkommen im Dorf der Wahrheit.
40:29Findest du, wir sehen uns Àhnlich?
40:31Nein!
40:35Homero ist tot?
40:38Liebe Sophie, du bist das UnglĂŒck meines Lebens.
40:58Musikynn, die ich habe in die Daumen hoch previst.
41:03Jessica Borge, du bist ein Fernbe am 13-geordneter.
41:03ŃŃƒĐŒĐŒĐ” đ草 rechnen.
41:04Willkommen im Dorf der Wahrheit.
Be the first to comment
Add your comment

Recommended