00:30En 1936 ya desaparecieron los corchetes, pero los académicos españoles probaron a introducir el más castizo balompié, una traducción literal muy y mucho española, como diría Rajoy.
00:43Dos clubes, el Betis y el Albacete, ya habían incluido el término en sus denominaciones, pero no se ha extendido mucho más allá, como el adjetivo balompédico.
00:52Tampoco llegó nunca al diccionario el término balompedista que podía haber sido. Ningún niño o niña suena en estos días con ser balompedista, sino futbolista.
01:02Bueno, fútbol no fue el único anglicismo que llegó con el nuevo deporte a un país que hace un siglo aún escribía y leía con dificultad su propio idioma.
01:10El binomio Athletic Club es un ejemplo elocuente. También vinieron los penaltis y los linieros y los linieres, aunque estos últimos previo paso por el catalán.
01:21Y otros extranjerismos, americanismos, no ingleses en este caso, han llegado también en los últimos tiempos a nuestro fútbol, como entreno por entrenamiento, penal por penalti o arquero por portero.
01:33Veremos qué pasa con otros términos extendidos al otro lado del Atlántico, como guardaballas, guardapalos, cuidapalos o golero, que son tan expresivos que no necesitan traducción ni requieren una gran explicación.
01:48Para no perderte ningún episodio, síguenos en la aplicación o la web de la SER, Podium Podcast o tu plataforma de audio favorita.
Sé la primera persona en añadir un comentario