Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • hace 6 semanas
Transcripción
00:00¡Un gran corazón!
00:02No.
00:04Tenía un granito en la nariz que se le veía muy chistoso.
00:09Chapa, si no es, cuéntame bien la historia.
00:14Está bien.
00:16Cuando yo era niño,
00:19un día tu abuelo me lanzó desde lo más alto de la quebrada.
00:24No, no te rías.
00:26De verdad, fue espantoso.
00:30Yo habré tenido, no sé, seis o siete años, como tú.
00:38Pero gracias a eso, nunca volví a tenerle miedo a nada.
00:44Yo ya cumplí siete años.
00:45¿Cuándo me hacía llevar a Acapulco a saltar desde la quebrada?
00:49No.
00:51No, yo nunca te haría eso.
00:53Ándale, porfa, yo tampoco le quiero tener miedo a nada.
01:00¡Le atinaste!
01:09¡Bien!
01:11Le atiné.
01:12Muy bien.
01:12Vas.
01:13Pa, te toca.
01:19Ahí voy.
01:20Tira por mí.
01:23A ver.
01:31Cuentas.
01:32Más cuentas.
01:35¿Qué?
01:36Mira, Maggie.
01:37¡Cártelo, mamá!
01:40Querido, Maggie.
01:51Sigo muy ocupada salvando al mundo y es por eso que no he podido ir a verte.
01:55Y es que cuando iba camino a casa, me detuve a comprarte un regalo.
02:00Entonces me pidió apoyo a un enmascarado misterioso que estaba vestido como murciélago
02:05que quería que le ayudara a repartir tacos de canasta y boins de guayaba a los damnificados del terremoto en Ciudad Gótica.
02:15Seguro el enmascarado era Batman.
02:17Seguro.
02:18¿Qué más dice?
02:20Después me llamaron para una misión en Australia.
02:24Se trataba de evitar la extinción de los últimos ornitorrincos.
02:29La mamá ornitorrinco se enamoró de un castor canadiense más joven que ella y la muy canija.
02:36Uyó con él abandonando el nido.
02:38Entonces yo tuve que empollar los huevos que ella abandonó.
02:43Incluso tuve que luchar contra unos lobos para salvar a las pobres criaturas.
02:48Ya que la mamá nunca regresó por sus huevos.
02:53Ah, nomás porque no se le dio la gana.
02:57No, no, no.
02:58No, que ella nunca regresó por sus criaturas.
03:03Sí, sí, sí.
03:05Mientras esperaba que nacieran, me acordé de ti.
03:10Como siempre, te extraño mucho, hijo.
03:13Lo único que me consuela es saber que estás en las manos del papá más amoroso, inteligente, valiente y, sobre todo, el malo guapo del mundo.
03:28Te exagera, como siempre.
03:31Tu papá debe ser motivo de orgullo para ti porque es el mejor hombre del mundo.
03:37Ya no sigas.
03:40No sigas.
03:43Ah, pues data.
03:45Dile que le siga ayudando a la vecina con lo de su coladera.
03:50Dios se lo va a recompensar algún día.
03:53Te ama, mamá.
03:55Pa, mañana te toca doctor, ¿eh?
04:16No, no voy a ir.
04:18No me gustan los doctores.
04:20Lo único que se van a hacer es inyectar y dar medicinas.
04:22Te dan miedo las inyecciones.
04:26Ay, claro que no.
04:28Lo que pasa es que no me gusta que me anden viendo las nalguitas.
04:33Se me hace que te da miedo a ir sola y quieres que te acompañe.
04:37Pues sí, ¿no?
04:38Está bien.
04:40Pero ya tienes que aprender a ir sola.
04:42¿Qué vas a hacer cuando ya no podamos estar juntos?
04:47¿Por qué lo dices?
04:48Pues porque cuando yo entre en la universidad ya no te voy a poder acompañar.
04:52¿Qué vas a hacer cuando ya no podamos estar juntos?
05:06Diviértete mucho, mi amor.
05:07Sí, pa.
05:15Te quiero, pa.
05:16Te quiero, pa.
05:16Te quiero, pa.
05:16Sir Bravo, can we talk?
05:28Why didn't Maggie come yesterday?
05:31Ah, it's because I brought her to the film of Aztec Man.
05:37It's the sequel to the sequel.
05:43You know Aztec Man, right?
05:45Yantier?
05:49Ah, bueno, es que...
05:51Le...
05:53Le organizó un partido de Quidditch y...
05:56¿Qué?
05:58De Quidditch.
06:01Se vio Harry Potter, ¿no?
06:04Mr. Bravo.
06:08Maggie no lleva una vida normal.
06:10La niña tiene problemas por vivir en un mundo de fantasía.
06:14La vida real no es Disneyland.
06:19¿Qué problemas tiene Maggie?
06:21And my mom brought it for me from the moon.
06:24She went there with a NASA on a mission to bleach it.
06:27Because the moon was turning yellow from all the sacred smoke from Earth.
06:31Oh, Maggie, it's just a piece of cheese.
06:35You bet it is, but it comes from the moon.
06:39Yeah, sure.
06:40And your father is Aztec Man and your grandpa is Johnny Bravo.
06:45Willy.
06:46Willy.
06:47Willy.
06:48Willy.
06:49Willy.
06:50Willy.
06:51Willy!
06:51Willy.
06:51Willy.
06:52Willie.
06:52I asked you nicely to quiet down.
06:54Umm.
06:57I once again know she's a good father...
06:59And I see her doing everything I can to see her happy.
07:06But she seems to be compensating her for something.
07:13What happened to Maggie's mother?
07:20She went to pay the taxi.
07:22And...
07:29Listo.
07:30¿Ya ves, pa? Ni no salió.
07:33No, ¿verdad?
07:35Por eso me gusta que me acompañes.
07:38Cuídalo mucho, Maggie.
07:40Y que no se le olvide tomar sus medicinas.
07:42¿Y mis vitaminas?
07:44¿Ya ves?
07:46Deberías aprender de tu hija.
07:48Te apuesto que ella no se le olvida tomar sus vitaminas todos los días.
07:52Maggie.
07:54¿Te gustaría darle de comer a los pececitos?
07:56Sí.
07:57Vamos, corre.
08:17No funcionó el tratamiento.
08:22¿Cuánto tiempo?
08:29No mucho.
08:35Lo siento, Valentín.
08:37Lo siento, Valentín.
09:07¿Sabes qué me recetó el doctor?
09:16¿Inyecciones?
09:35¡Bien!
09:37¡Hola, papá!
09:41Siento que la cabeza me da vueltas.
09:45¿Siento que el mejor ya vamos, no?
09:46No, está bien.
09:49No pasa que vomite.
09:49Let's go, honey. Come on. Oh. Oh, I'm sorry. I thought you were my daughter. So cute. I'm sorry.
10:10What's going on?
10:13I would need a mom to be here.
10:16Look, I don't care how you do it.
10:45Just make it happen. Now. 24 hours.
10:49Sorry, Frank. I know you're very busy, but I need to help you.
10:52Let's go, quick. What do you want?
10:53Watch your back.
10:54Careful.
10:57It's the most stupid idea I've heard in my life.
11:01No.
11:02No, do it for Maggie, please.
11:04No, no, no. I'm not going to do that.
11:07Look, I only need... Frank.
11:09No, no, no.
11:13Number 12, please.
11:15Speak Spanish.
11:17Dame tu perfil izquierdo.
11:21Derecho.
11:23¿Cómo la ves?
11:24¿Eh?
11:24Okay, whenever you're ready.
11:28Maggie.
11:30Hija mía.
11:32Soy Julie.
11:34Tu madre.
11:35Derecho.
11:44We'll let you know.
11:46I have an idea.
11:47¿Por qué no inventas que Julie tuvo una misión a este Afganistán sin retorno?
11:55No, no, no, no.
11:56No, no.
11:57Maggie tiene que conocer a su mamá.
11:59Número 13, por favor.
12:03Your name, please.
12:06George.
12:12Next.
12:12Next.
12:26Vengo a recoger a Maggie.
12:30Señor Anders, ¿qué hace aquí?
12:33Lo llamé para que viniera a checar la coladera de la señorita Jackie.
12:38Pero ya desarmé toda la tubería y no encontré ningún problema.
12:43¿Eh?
12:43Y ahora hay que pagarle todo lo que hizo el señor Anders.
12:49Y eso sin contar que usted todavía me debe lo del elevador.
12:55Ya, ya, ya, ya.
12:57Gracias.
12:59Ay, mi hijita.
13:04Qué bueno que seas tan aconmedida, mi amor.
13:07Qué bueno.
13:19Mira, Maggie, carta de mamá.
13:32Sí.
13:33Carta de mamá.
13:34Yes.
13:34Yes.
13:44Diga.
13:45Valentín.
13:46Mm.
13:47Eh, soy, soy la mamá de Maggie.
13:53La mamá de, ah, la mamá de Maggie, ¿qué pasó?
13:58Querida Maggie, te escribo a bordo del submarino nuclear Pancho Villa II.
14:04Voy a la captura del líder de Al Qaeda.
14:07Pues descubrí que está planeando comprar encendedores para aumentar el calentamiento global.
14:13En cuanto me desocupen, iré finalmente a reunirme contigo.
14:18Esta vez, hija, no habrá pingüinos, castores, ornitorincos o terremotos que me impidan ir a visitarte y estar a tu lado.
14:28Te amo, mamá.
14:30Entiendo que estés un poco frío.
14:36Ah, bueno, así sueno por teléfono, pero en persona soy todo lo contrario.
14:40Te amo porque...
14:43No sé cómo decirlo.
14:46No te pongas nerviosa.
14:49Mira, si es algo relacionado con dinero, velo directamente con Frank.
14:51No, no, no, no, no, no es cuestión de dinero.
14:55Lo que quiero es...
14:57Look, necesitamos vernos.
15:00Ah, yo por mí feliz, ¿eh? Pero...
15:03Eso no se va a decidir nada más porque vengas y me metas un buen faje.
15:06Eso lo va a decidir Frank cuando vea quién puede ser la mejor mamá para Maggie.
15:10Ok, número...
15:11¿Cómo te llamas?
15:13Valentín.
15:14Me llamo Julie.
15:16Julie Weston.
15:19Y soy la madre de tu hija, Maggie.
15:24¡Papá!
15:25¡Papá!
15:26¿Adivina qué?
15:27¡Ya viene mi mamá! ¡Ya viene mi mamá!
15:31¿Ya viene tu mamá?
15:33¡Sí!
15:34¡Por primera vez!
15:44¡Rockí2!
16:14¿Es ella?
16:36No, no creo.
16:39Bueno, es que hace mucho tiempo que no la veo.
16:44Eh, espérame que un segundo.
16:55Hola.
16:57¿Ya no hablas español?
17:08Ah, un poquito.
17:15Ella es Maggie.
17:18Hi, Maggie.
17:20Hi, Maggie.
17:21¿Es todo lo que tienes que decir?
17:23Solo, hi, Maggie.
17:26Ah, Maggie es muy bonita.
17:30¿Qué pasa?
17:32Bonita.
17:33O sea, te largas seis años y te apareces solo para decir que está bonita.
17:38Listen, calm down.
17:39A ver, ¿pero cómo quieres que me calme?
17:41Si después de que han pasado tantos años, de repente llamas cuando se te pega la gana para decirme que quieres ver a Maggie.
17:47De poca madre tienes.
17:48Ey.
17:48Pa, no creo que estás a mi mamá.
17:54Está muy bachosa.
18:00¿Cómo te llamas?
18:02¿Your name?
18:03Melissa.
18:04Melissa.
18:06¿Yuli, no?
18:08No, my name is Melissa.
18:10No, Maggie.
18:35Créeme.
18:37Ella no es.
18:40No, no, no, no, no.
19:09No, no, no, no.
19:40¿Sabes que la dejé?
19:43No.
19:45No, ella piensa que estuvimos casados y después nos divorciamos.
19:50Entonces, tú te fuiste durante varios años y...
19:53Oye, mamá, son como los que hay en África, ¿no?
19:56Sí, Maggie.
19:57¿Los elefantes ladran o cómo hacen?
20:00No sé.
20:01¿Y cómo diste con nosotros?
20:07Los investigué.
20:09Trabajo para Newman, Newman, Newman, Newman and Newman.
20:12¿Y eso qué es?
20:14Es el bufete de abogados más importante de Nueva York.
20:19Oye, Maggie.
20:21¿Por qué no averiguas cómo hacen los elefantes?
20:23Ok.
20:24Ok.
20:29A ver, ¿te alargaste como si nada y ahora te apareces como si nada?
20:33¿Qué quieres, Julie?
20:34En principio, conocerla.
20:37¿Y en... al final?
20:38Es una niña increíble.
20:45Has hecho muy bien, Valentín.
20:47¡Ay, gracias!
20:49Qué bueno que no te decepcioné.
20:50Estaba tan preocupado.
20:52¡Mamá, mamá!
20:53Ya sé cómo hacen los elefantes.
20:55¿Cómo?
20:56Verdecita y aguadito.
21:00Oye, ma.
21:01¿Los bebés ornitorrincos saben que la mamá ornitorrincos
21:04los abandonó polices de coqueta con un castor?
21:08Claro que lo saben, Maggie.
21:10Esas cosas no hay que ocultárselas a los niños.
21:14Ya ves, Blancanieves.
21:16Abandonó a los enanos por andar revolcándose con un príncipe
21:18y todo el mundo se enteró.
21:20Oye, ma.
21:21¿Tú que conoces a Batman,
21:23¿por qué usa los calzones por fuera?
21:25¿Cuál?
21:26Mi amor, hazme un favor.
21:30Búscame un cazacuás.
21:31¿Cazacuás?
21:32Sí, cazacuás.
21:33Ok.
21:38¿Conozco a Batman?
21:41Después te explico.
21:44¿Cuánto tiempo piensas quedarte?
21:47No lo sé.
21:48Depende.
21:49¿Quieres jugar al tiro al blanco, mamá?
22:01¿Todos estos juguetes son tuyos?
22:04Sí.
22:05Es de mi papá.
22:07¡Guau!
22:09No se parece nada a tu apartamento de soltero en Acapulco.
22:13¿Acapulco?
22:13¿Has tenido misiones en Acapulco?
22:17¿Misiones?
22:19Tus misiones, Yuli.
22:22Para salvar al mundo y el bienestar y la felicidad de los pueblos.
22:32Tengo todas tus cartas, mamá.
22:34¿Quieres ver que sí?
22:35¿Mis cartas?
22:37Tus cartas.
22:38Tus cartas.
22:40Tus cartas.
22:41¡Mira!
22:43¡Ven!
22:45Las guardé todas.
22:48Cuando liberaste a Willy.
22:52Cuando encontraste a Nemo.
22:55Cuando reviviste al Mar Muerto.
22:59Cuando rescataste al soldado Ryan.
23:02Escribía muy seguido, ¿verdad?
23:05Una vez a la semana.
23:09Por lo menos.
23:10Y estuve en todos estos sitios.
23:13Y en África, con Bono.
23:16Y con el Prince William.
23:17Y Adam Sandler.
23:19Y la India María.
23:22Y Leonel Messi.
23:25Es el jugador favorito de Maggie.
23:29Hasta le mandaste su autógrafo.
23:30¿Te acuerdas?
23:32Mira.
23:32Aquí está.
23:35Julie, sin tu ayuda jamás lo hubiera logrado.
23:37Muchas gracias.
23:39Y un gran abrazo para tu hija.
23:42De campeón a campeona.
23:44Leonel Messi.
23:47Escrito con una S.
23:49Ah, bueno.
23:55Discúlpalo, ¿no?
23:56Es que con tantos cabezazos al balón, pues...
24:00A cualquiera le falla la ortografía.
24:04Oye, Maggie.
24:07¿Hablas inglés?
24:08Yes, of course.
24:11But I don't do it at home.
24:14Did you finally find a Yeti in the Himalayas?
24:16Um, that's cool.
24:20You know what?
24:21I want to hear about you.
24:23How are you doing in school?
24:24Ya se durmió.
24:35Así, de pronto.
24:38Sí, así es ella.
24:43¿Por qué no le dijiste la verdad?
24:44Lo pensé.
24:48Pero por más vueltas que le di, no encontré la manera políticamente correcta de decirle...
24:54Fíjate que tu mamá no te quiso y te abandonó.
25:02Gracias.
25:03No, no lo hice por ti.
25:07Has hecho un gran trabajo con ella.
25:10Es una niña feliz, dulce.
25:12I don't know how I could have left her.
25:14Después de dormir en la cámara,
25:17yo me voy a quedar a quienes salen.
25:20Ok.
25:22Gracias.
25:23This is my mom.
25:31She's the one I told you about.
25:33Hi.
25:34This is my mom.
25:35She's back from Australia.
25:36Hi.
25:37This is my mom.
25:39She's the one I told you about.
25:40This is my mom.
25:41This is my mom.
25:43Hi, Miss me.
25:44This is my mom.
25:45She came back.
25:46She's here.
25:46Ya regresó de pagar el taxi.
25:50Parece que el chofer no tenía cambio y...
25:56Bueno, ¿y qué es eso tan importante que querías contarme?
26:01Come on.
26:05Dilo.
26:10Hace algunos años estaba yo...
26:12Estaba yo filmando en Minnesota y...
26:15Y tuve un accidente.
26:18Vaya.
26:19Nada importante.
26:21Me llevaron a una clínica en Rochester.
26:25Maggie como siempre estaba ahí conmigo.
26:27El caso es que estando ahí me dijeron que...
26:31I'm sorry.
26:34Oh, shit.
26:36En quinta minutos tengo un meeting aquí.
26:38Pero dime rápido.
26:39¿Estabas en la clínica ahí?
26:40No, no.
26:41Está bien.
26:42Luego te cuento.
26:44¿Seguro?
26:46Seguro.
26:46Ok.
26:48Ah.
26:49Tansy.
26:51I'll see you later.
26:54Ay.
26:56No traigo cash.
26:58Wood.
26:59¿Tienes ya todas para pagar el taxi?
27:02¿Qué?
27:04¿Ya no vas a regresar?
27:07Gracias.
27:21Entonces no se lo dijiste.
27:24No.
27:25No, no hubo chance.
27:26Pero ya lo pensé bien y prefiero no decírselo.
27:29¿Por qué no?
27:30No, no.
27:31¿Por qué no le dices la verdad?
27:32No, no.
27:32Con que tú y yo lo espamos es suficiente.
27:36No quiero que nadie siente lástima.
27:38¿Qué?
27:39Oye, ¿y qué sentiste cuando la viste?
27:43Uy.
27:44Pues no sé.
27:45O sea, ya ni me acordaba cómo era.
27:48Pero cuando la vi, se veía, se veía preciosa.
27:53Hace cuenta que el tiempo se hubiera...
27:54Hey, hey, hey, this midget's not working out for this.
27:57Bring me the one with the wooden leg.
27:58Sorry, pal.
27:59Te escucho.
28:00Entonces, ¿qué?
28:02Ah, sí, te decía que...
28:05No sé, después de tanto tiempo...
28:08Uf, la vi...
28:09Se veía preciosa.
28:11Se veía...
28:11Se veía como muy elegante.
28:12Why are you bringing the dog on now?
28:14The dog comes on later.
28:15Sorry.
28:17Entonces, ¿qué?
28:18¿Qué sentiste?
28:21Ah, pues te decía que este...
28:24No, pues la vi muy cambiada.
28:26Muy cambiada ahí.
28:27Y no sé, sentí como...
28:29Como si después...
28:30The friggin dog just took a piss.
28:33I got it.
28:34One of the midgets slipped on a piece of shit yesterday.
28:38Entonces, ¿qué?
28:40¿Cómo te sentiste?
28:41Eh...
28:42Bien.
28:44Bien.
28:46Sí, un...
28:47Más o menos.
28:49Ya ves que como...
28:50Como había pasado mucho tiempo...
28:52I told you to clean it up and now we got another midget down.
28:55Gosh, friggin morons.
28:59¿Entonces qué?
29:01¿Te dio igual?
29:03Eh...
29:03Eh, me valió madres.
29:06¿Te valió madres?
29:08Yo hubiera pensado que...
29:11Es que después de tantos años...
29:13¡Ay, a ver!
29:14A ver, que...
29:14Que la cojita no arrastre el pie.
29:16Se está llevando la paja.
29:18Ah, tío.
29:31¿Te extrañas Acapulco?
29:32¿Ya se durmió?
29:40Igual que anoche.
29:42Como si le hubieran pegado en la cabeza.
29:45Sí.
29:47¿A qué viniste?
29:50Necesitaba conocerla.
29:54O sea, lo hiciste por ti.
29:56No por ella.
29:57Pero ahora que la conocí, es indiferente.
30:06Hay veces que...
30:08Hasta pienso que hubiéramos podido ser una familia.
30:13¿Y por qué no?
30:14No.
30:15¿Cómo crees?
30:17You know...
30:18No es necesario juntarnos solo para cumplirle a un sueño a Maggie.
30:24Ella piensa que estamos divorciados, ¿no?
30:27Es algo muy común hoy en día.
30:31Además, no puedo quedarme en Los Ángeles.
30:33Tengo una pareja con la que vivo en Nueva York.
30:41Y...
30:42Si no te incomoda...
30:45Mañana llega a conocer a Maggie.
30:47¿Qué?
31:03Mi papá tiene más pelo.
31:06¿Qué?
31:06¿Qué?
31:06¿Qué?
31:11Mi papá es más joven.
31:13Hi, Dad.
31:13Hola.
31:14Hola.
31:14Hola.
31:18Mi papá es más...
31:21Más...
31:22Más...
31:23Más mexicano.
31:27Ahí viene.
31:28Mi papá es más joven, ¿no?
31:31Mi papá es Michael.
31:35¿Qué?
31:35¿La waiter?
31:37Pero, Mom...
31:38Este hombre es muy lento y lento.
31:41Y también tengo pimples en mi abuelo.
31:42¿Quieres verlos?
31:44Ahora, ¿qué quieres para la comida?
31:45Sorry, estoy en la mañana.
31:48Oh, ya.
31:50Hi.
31:51¿Puede que es Maggie?
31:55Um...
31:55Ella es Renée.
31:59Mi pareja.
32:02Hey, and this is Valentin.
32:04Sorry.
32:04Hello.
32:05Maggie's father.
32:06Oh, hi.
32:06Nice to meet you.
32:07Valentin doesn't speak English.
32:09Oh.
32:10Ella es...
32:12tu novio.
32:18Um...
32:19¿Te acuerdas de aquel capítulo de Barney
32:23que hablaba de las familias
32:25diferentes?
32:31So, your dad is a stuntman, ¿eh?
32:34Yes.
32:34And, uh...
32:36What does he do?
32:37Tell me.
32:38Well, he does all the stuff
32:39that movie stars won't dare to do.
32:41Like if Tom Cruise
32:43is too scared to drive a car
32:44at 150 miles per hour,
32:46my dad does it.
32:48Really?
32:48And if Friso Crow
32:50is afraid of fighting
32:51with a wild lion,
32:53my dad fights for him.
32:54Get it?
32:55Wow, that's amazing.
32:57So, um...
32:58He must be a very brave man.
33:00Yeah.
33:00Even his last name
33:01is Bravo,
33:02which means brave in Spanish.
33:04Oh, wow.
33:05Did you know
33:06that Johnny Bravo
33:06is my grandpa?
33:07No, I didn't.
33:09Johnny Bravo.
33:10Otra de tus fantasías.
33:12No.
33:14Mi papá es Johnny Bravo.
33:17Papá,
33:17podemos invitar a mi mamá
33:19y a René alce
33:20para que vean
33:20que eres valientísimo?
33:21Bueno.
33:23OK.
33:29Can we check
33:29with the script
33:30to the visor on that?
33:33They need to be moved.
33:35Uh, I feel like
33:36I need him to be higher.
33:37You see what I mean?
33:38Yeah.
33:38Um, could you tell him
33:40we need him to fall
33:42from the eighth floor
33:44instead of the fifth?
33:46The eighth floor?
33:49Hmm.
33:49My dad can jump
33:51from the top floor.
33:53From the top floor?
33:54Yep.
33:54That's almost twice as high.
33:56I mean,
33:56that would be great.
33:57Uh,
33:58do you think
33:58he would do that?
34:00Sure.
34:01My dad's not afraid
34:01of anything.
34:02He's the brave
34:03step man there is.
34:05And how much
34:05are we talking about here?
34:06Um,
34:07Maggie!
34:10¿Qué dice?
34:12Dice
34:12que te quiero aventar
34:13de un poquito más arriba.
34:15Toma, mi amor.
34:16¿Cómo van a aventar de más arriba?
34:18El espacio es muy pequeño.
34:20No,
34:20me puedo caer afuera
34:21el colchón de aire.
34:22No,
34:22que no friegue.
34:25I told you
34:26I need the extra.
34:27Uh-huh.
34:28So do whatever you need to do.
34:29Okay?
34:29I got it, sir.
34:30Yeah?
34:31He says
34:32twenty grand.
34:33Twenty thousand dollars?
34:35Mm-hmm.
34:36And you got it, sir?
34:37That's a bit too much,
34:38but,
34:38uh...
34:39Maggie!
34:40Dile que cuando mucho,
34:42un piso más.
34:43He says
34:45twenty grand
34:47and
34:48one
34:49Xbox.
34:49Okay,
34:54you've got yourself a deal.
34:55congratulations, man.
34:57You've got some big guts
34:58to get on up there.
35:00¿Qué dijo?
35:01Dice que
35:02te felicita por ser
35:04tan valiente
35:05y levantarte
35:06de tan alto.
35:08Dile que gracias,
35:09mi amor,
35:09pero,
35:10mira,
35:11ya lo pensé bien
35:12y
35:12mejor nada más
35:14del quinto.
35:15¿Para qué me arriesgo,
35:16mi amor?
35:16Es más,
35:18pregúntale
35:18si se puede
35:19un piso menos.
35:20What did he say?
35:23He says
35:24he's nervous,
35:26but
35:27happy to show
35:28my mom
35:28and everyone else
35:29how brave he is.
35:31Your dad
35:32is one big
35:33wacko.
35:34I've never seen
35:35anyone like him.
35:36No, señor!
35:38¿Ya oíste?
35:39No, señor.
35:41Ni modo.
35:43Okay,
35:43everybody,
35:44let's take
35:45the equipment
35:45down stairs
35:46while they
35:47take the stunt
35:47guy up.
35:48Hurry up,
35:49come on!
35:57Wait!
35:58Don't throw me!
35:59Come on,
35:59guys,
36:00give me just a minute!
36:01Let it
36:02don't throw me!
36:06And
36:06cut!
36:07Send in
36:08the stuntman!
36:09We're on our way up.
36:10Okay,
36:11hurry up.
36:11Okay.
36:15We're in position.
36:2210-4.
36:22Good luck.
36:23Listo,
36:24señora.
36:24Ya hicimos los ajustes.
36:26Where?
36:26¿Cómo que ajustes?
36:27No!
36:28¿Qué piso es este?
36:29No,
36:30no,
36:30no,
36:30no,
36:30no.
36:30No,
36:31hay un error.
36:32No,
36:32amigo,
36:33friend!
36:34Oh,
36:34my God,
36:35that's really high.
36:37Friend,
36:37friend,
36:37no,
36:38no,
36:38no,
36:38no,
36:38I told you.
36:40He's the
36:40bravest guy on earth.
36:42Did you know
36:43he jumped off
36:43La Quebrada
36:44when he was six?
36:45La Quebrada?
36:46What is that?
36:48It's this
36:48insane thing
36:50they do
36:50in Acapulco.
36:51A diver jumps
36:52off of a cliff
36:52hundreds of feet
36:53above the ocean.
36:54And
36:55my dad
36:56is going
36:56to throw
36:57me
36:57from there
36:57someday.
36:59Just like
36:59Grandpa Johnny
37:00Bravo did
37:00to him.
37:03And
37:04action!
37:05No!
37:07No!
37:07No!
37:08Por favor!
37:09No!
37:09Se les aplico!
37:11Whoa.
37:13He's a good actor.
37:16Give it
37:16and kiss me,
37:17Maggie!
37:18Go!
37:18Go!
37:19Go!
37:20Why the hell
37:21did he cut?
37:22What's going on?
37:24Man!
37:24Why the hell
37:26did you cut?
37:28Sir.
37:28What?
37:29Seems the stunt
37:29never agreed
37:30to jump from that
37:31height.
37:32I think the little
37:33girl was lying.
37:35Did you lie to me?
37:37Come here!
37:38Come here!
37:41Did you lie to me?
37:43What's going on?
37:44I thought
37:44that Megan
37:45got to everyone
37:45and said
37:46that you
37:46accepted
37:47the fight
37:47at this time.
37:50No, no.
37:51Tell the director
37:51that I did
37:52accept.
37:53What?
37:53I'm crying
37:55because
37:55you know
37:56you have to act,
37:57right?
37:57You have to act.
37:58But yes,
37:58I'm going to
37:59go ahead.
38:00This is not
38:01a game.
38:02You can't do this.
38:03Sir.
38:04Now what?
38:07Yes!
38:08Sir, are you listening?
38:10Yes, I'm listening!
38:11Oh, oh, good, good, good.
38:12The stunt said
38:13he wants to jump,
38:14that he was just acting.
38:15Okay.
38:16Okay, okay then.
38:17You know,
38:17that's why he was screaming.
38:20Okay.
38:21Everybody ready
38:22for action.
38:24And
38:24rolling.
38:27Set the fire on.
38:28Nobody crosses the stage.
38:31Action!
38:34Shot!
38:35Shot!
38:36Shot!
38:37Shot!
38:37Shot!
38:39Don't be scared.
38:41It looks like he's dying.
38:43But I always bring him back.
38:46Coming through.
38:47Help is on the way.
38:49I got it.
38:50Excuse me.
38:50Is he okay?
38:51What's going on?
38:54No habrá caída,
38:55herida,
38:56o cabeza dolorida
38:58que impida
38:59que este amuleto
39:00te regrese
39:01a la vida.
39:02¿Y qué es eso de
39:07no habrá cabezada
39:09dolorida?
39:11Ah,
39:12es un juego
39:12entre Maggie y yo.
39:14Yo finjo estar muerto
39:15y ella
39:15me resucita.
39:19¿Y has pensado
39:20qué pasaría
39:20si algún día
39:21el juego
39:22se vuelve realidad?
39:25¿Quién se encargaría
39:26de Maggie?
39:28Tú no tienes familia.
39:30Tu trabajo
39:30es muy peligroso,
39:31Valentín.
39:32Mi trabajo
39:33me permite
39:33darle el nivel
39:34de vida
39:34que se merece.
39:36Oh,
39:36by the way,
39:37¿no crees
39:37que la consientes
39:38mucho?
39:39¿Y?
39:41Además,
39:42tú no tienes derecho
39:42a meterte
39:43en nuestras vidas.
39:43Sí,
39:43tengo derecho.
39:45Soy su mamá
39:46y ahora
39:47soy parte
39:47de su vida.
39:48¿Qué?
39:48We are,
39:59we are going
40:00to be a family,
40:01Maggie.
40:03Just a special
40:04family.
40:06It'll be a little
40:07bit different.
40:07Renee and I
40:08will keep living
40:09in New York,
40:10but we'll come
40:12visit you very often.
40:13And
40:15¿Y tú,
40:21tú podrás ir allá
40:22en las vacaciones?
40:24Claro,
40:24si tu papá
40:25está de acuerdo.
40:30¿Y,
40:31¿ya no vas a viajar
40:32por el mundo
40:32ayudando a la gente?
40:33Maggie,
40:45yo nunca fui
40:45a la luna.
40:48Ni Australia.
40:52Nor did I
40:52meet Batman
40:53or
40:54or hatch
40:56platypus eggs.
40:57Your,
40:57your dad,
40:59he made all
40:59of it up
41:00because when,
41:01when you were
41:01just a little
41:02baby,
41:02I,
41:02I,
41:07oh God.
41:14I had to go
41:19away.
41:25¿Me mentiste?
41:28No,
41:29no.
41:30Él te contó
41:32esa historia
41:33para que...
41:33Para que no
41:34la olvidaras.
41:37Y la dejaras
41:38de querer.
41:44Pero bueno,
41:46eso ya pasó.
41:47y ahora,
41:54yo,
42:01no.
42:01No.
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada

53:20
Próximamente