Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • 6/30/2025
El Mismo Película completa en Español Acción, Aventura 1931 hd
Transcript
00:00:00El mismo
00:00:30El mismo
00:01:00Un silo de cereales
00:01:25En el desierto africano
00:01:26Convertido en prisión
00:01:28En el desierto africano
00:01:29En el desierto africano
00:01:30En el desierto africano
00:01:32En el desierto africano
00:01:33En el desierto africano
00:01:34En el desierto africano
00:01:38En el desierto africano
00:01:39En el desierto africano
00:01:40En el desierto africano
00:01:42En el desierto africano
00:01:43En el desierto africano
00:01:44En el desierto africano
00:01:45En el desierto africano
00:01:49En el desierto africano
00:01:51En el desierto africano
00:01:52En el desierto africano
00:01:53En el desierto africano
00:01:54En el desierto africano
00:01:56En el desierto africano
00:01:57En el desierto africano
00:01:58En el desierto africano
00:02:00En el desierto africano
00:02:02En el desierto africano
00:02:03En el desierto africano
00:02:04En el desierto africano
00:02:05En el desierto africano
00:02:07En el desierto africano
00:02:08En el desierto africano
00:02:09En el desierto africano
00:02:10En el desierto africano
00:02:11En el desierto africano
00:02:12En el desierto africano
00:02:13En el desierto africano
00:02:14En el desierto africano
00:02:15En el desierto africano
00:02:16En el desierto africano
00:02:17En el desierto africano
00:02:18En el desierto africano
00:02:19En el desierto africano
00:02:20En el desierto africano
00:02:21En el desierto africano
00:02:22En el desierto africano
00:02:23God, my God,
00:02:25don't let me die in this hell.
00:02:42Carl.
00:02:44Carl.
00:02:50Brown.
00:02:53Brown.
00:02:55Se ha muerto loco.
00:02:58Pobre diablo.
00:03:01Es la locura del desierto.
00:03:04El calor.
00:03:06El terrible calor.
00:03:10¿Por qué no me llega esa locura?
00:03:16Hace seis días que no nos dan nuestras raciones.
00:03:20¿Por qué? ¿Por qué?
00:03:23¿Por qué?
00:03:25Te lo suplico.
00:03:27Madre de Dios.
00:03:29Ayúdame.
00:03:31No me dejes morir en este agujero.
00:03:34Déjame morir.
00:03:36Hijo de la tierra.
00:03:37Tengo miedo a morir.
00:03:45Siento miedo.
00:03:47Vamos, Ramón, viejo amigo. Tranquilízate. Tranquilo.
00:03:54Me perdona, señor. ¿De verdad?
00:03:57Pues claro que sí.
00:04:00Dios. Me castigará Dios por lo que le hice.
00:04:09Creo que no, Ramón. Supongo que no.
00:04:12Tengo miedo.
00:04:14Tengo miedo.
00:04:18Me voy.
00:04:25De prisa, de prisa.
00:04:26Perdóname, madre.
00:04:36Perdóname, madre.
00:04:37Perdóname.
00:04:38Perdóname.
00:04:54Te traicionó, ¿verdad?
00:04:55Él me reconoció.
00:04:59Supongo que hizo lo que creía que era su deber.
00:05:03Sí.
00:05:05Te reconoció como el desertor del fuerte Sinderneth.
00:05:09Te vendió, ¿verdad?
00:05:11Por treinta monedas de plata.
00:05:14Este Judas.
00:05:18Este Ramón González.
00:05:22Y tú le perdonas.
00:05:24Y le consuelas.
00:05:26¿Por qué?
00:05:30Supongo que por un ideal noble.
00:05:34¿No ves, Smith?
00:05:36Sí, puede que sí.
00:05:39¿Un ideal noble?
00:05:40¿Qué es eso?
00:05:42Ideal.
00:05:43Ideal.
00:05:45Un ideal noble.
00:05:47Un ideal noble.
00:06:01Solo nos quedan tres cerillas.
00:06:06El español se quedará a dos como velas.
00:06:10Una a su cabeza.
00:06:16Y la otra a sus pies.
00:06:17Y la otra a sus pies.
00:06:18Un ideal dum点.
00:06:19Una a sus pies.
00:06:22Un ideal dulce.
00:06:24Un ideal dulce.
00:06:26Un ideal dulce.
00:06:28Un ideal dulce.
00:06:30Un ideal dulce.
00:06:31I'll drink it.
00:06:48Water.
00:06:57Take it, friend.
00:06:59Be mine.
00:07:00I have a bit of it.
00:07:02No, Jacob.
00:07:04No, no.
00:07:06I don't need it.
00:07:08Now we have only three.
00:07:16I'll unite the rest.
00:07:18A more dead corpse will not hurt you.
00:07:21Jacob.
00:07:30Jacob.
00:07:36He died.
00:07:38My brave friend.
00:07:54What did you say?
00:07:58Repeat what you said.
00:08:01I just said my brave friend.
00:08:05No, you don't call Smith,
00:08:09but Jest.
00:08:11John.
00:08:12John Jest.
00:08:14I found you.
00:08:15I finally found you.
00:08:17John.
00:08:19John, you can't die.
00:08:21You can't die.
00:08:23Think about Isabel.
00:08:25Isabel.
00:08:27Isabel.
00:08:29I'm with him and he's dying.
00:08:31He's dying, Isabel.
00:08:33Isabel.
00:08:34Isabel.
00:08:35Isabel.
00:08:36Isabel.
00:08:37Isabel.
00:08:38Isabel.
00:08:45Hace 15 años,
00:08:47en la pacífica Inglaterra,
00:08:49estos jóvenes pretendían a Isabel Brandon.
00:08:52Isabel Brandon.
00:09:01Isabel.
00:09:02Isabel.
00:09:03Isabel.
00:09:04Venga, date prisa,
00:09:05si quieres ver a Lady Genevieve.
00:09:07Ya voy, John.
00:09:08Ya voy.
00:09:17Tarde otra vez.
00:09:18Ya lo sé.
00:09:19Y ahora,
00:09:22el caballero Otis Madison,
00:09:25de los Estados Unidos de América,
00:09:27combatirá con el caballero John Guest,
00:09:29de Gran Bretaña,
00:09:31por la mano de Lady Genevieve.
00:09:33John.
00:09:34¡Ten cuidado!
00:09:52¡John!
00:09:53¡Ten cuidado!
00:09:54¡Que me caigo!
00:10:01¡Hurra!
00:10:06Me he muerto.
00:10:10Otis, estás herido.
00:10:11¿Herido?
00:10:12Tendría que estar muerto.
00:10:13Además,
00:10:14está retrasando la ceremonia.
00:10:15¡Ser John Guest!
00:10:16Por el poder que me ha sido otorgado,
00:10:18te concedo la mano de Lady Genevieve.
00:10:22Eres su campeón y su caballero,
00:10:24para siempre jamás.
00:10:26Amén.
00:10:27¡Eh!
00:10:28¡Eh!
00:10:29¡Mirad!
00:10:30¡Le ha dado una caja!
00:10:31¡Parece que está mal herido!
00:10:33¡Eh!
00:10:34¡Eh!
00:10:35¡Eh!
00:10:36¡Eh!
00:10:37¡Eh!
00:10:38¡Mirad!
00:10:39¡Le ha dado una caja!
00:10:46Parece que está mal herido.
00:10:49Se ha roto la pata.
00:10:50Rápido, dame tu espada.
00:10:59¿Quién tiene un pañuelo?
00:11:00¡Toma!
00:11:02Pobre Patrick
00:11:11No le hagas daño, Otis
00:11:16Es valiente, ¿verdad, Bow?
00:11:19El bueno de Otis
00:11:20¡Compañía!
00:11:24¡A formar!
00:11:25¡Atención!
00:11:34Mi guar echará de menos al suyo, Señora Madison
00:11:37Y mi hija también
00:11:39Ve lo felices que son juntos
00:11:42Patrick, te otorgo el título honorífico más alto
00:11:48Que se puede conceder a hombre y bestia
00:11:52¡Valiente amigo!
00:11:55¡Valiente amigo!
00:12:07Para venir, me va a parecer cargado después de esto
00:12:10¡Mamá! ¡Mamá!
00:12:18Tenemos que volver a América tan pronto, mamá
00:12:21Sí, cariño, así es
00:12:22¿Se puede quedar Otis con nosotros, mamá?
00:12:26Por favor, tía Patricia
00:12:27Señora Madison
00:12:28Por favor, tía Pat
00:12:32Por favor
00:12:33Lo siento Isabel, pero su padre nos pide en un telegrama que volvamos inmediatamente
00:12:38Y tenemos que obedecerlo
00:12:39Vamos, Otis
00:12:42No nos queda mucho tiempo
00:12:44Adiós, Bow
00:12:45Adiós
00:12:46Adiós, John
00:12:47Adiós, Adiós
00:12:48Adiós, Adiós
00:12:49Buen viaje
00:12:50Adiós, Isabel
00:12:51Volverás pronto
00:12:53Sé que lo harás
00:12:55Mi buen amigo americano
00:12:57Vamos, Otis
00:13:01Ya voy, madre
00:13:03Nos escribirás, ¿verdad?
00:13:04Claro
00:13:05Adiós
00:13:06Adiós
00:13:06Adiós
00:13:06Adiós
00:13:07Hasta pronto
00:13:07Adiós
00:13:08Muchos años después, el niño americano convertido ya en hombre
00:13:19Vuelve a Inglaterra para pedir la mano de Isabel Brandon
00:13:22¿Está Lady Brandon en casa?
00:13:39No, señor
00:13:39La señora no está en casa
00:13:41¿Y la señorita Isabel?
00:13:45Tampoco está, señor
00:13:46Qué gracia
00:13:50Quería sorprenderlas
00:13:52Vengo desde América
00:13:54No se me ocurrió que podrían haber salido
00:13:59Bueno
00:14:00Gracias
00:14:03Disculpe
00:14:22¿No será la señorita Brandon?
00:14:24
00:14:25¿No se acuerda de mí?
00:14:30Pues no
00:14:30Recuerde su niñez
00:14:33Bueno, el único americano que...
00:14:38¿Pero Otis?
00:14:42
00:14:42El buen chico americano
00:14:46Barton, llévate también el del señor Marion
00:14:50Sí, señorita
00:14:51Sentémonos un rato
00:14:52Me alegro de volver a verte
00:14:59Yo también me alegro
00:15:00Muchísimo
00:15:01¿Sabes?
00:15:04Te parecerá ridículo
00:15:06Pero he guardado todas tus cartas
00:15:08Y dime, ¿ha merecido la pena?
00:15:12Me encantan
00:15:13Memorias de la infancia
00:15:17Por cierto
00:15:19El valiente amigo
00:15:21El perro que se partió la pata
00:15:24¿Te acuerdas?
00:15:24¿Te refieres a Patrick?
00:15:26
00:15:26Pobre Patrick
00:15:28Vivió hasta una edad muy avanzada
00:15:30Y Beau le dio un funeral
00:15:32De lo más glorioso
00:15:34Mi querido amigo Beau
00:15:38¿Cómo está?
00:15:39Y Johnny Digby
00:15:40Dios les bendiga
00:15:42¿Por qué no me contestas?
00:15:46Se fueron, Otis
00:15:53¿Se fueron?
00:15:55Se alistaron en la legión extranjera
00:15:57¿La legión extranjera?
00:15:59¿Por qué no en el espléndido ejército británico?
00:16:02Algo fue mal en casa
00:16:04Algo trajo el deshonor a mi familia
00:16:07Bueno
00:16:09Beau asumió toda la culpa y se marchó
00:16:12Nada más
00:16:13¿Bou?
00:16:15Digby le siguió
00:16:16La asumió con él
00:16:18Y después
00:16:20Y después John
00:16:21Mi querido John
00:16:24Isabel
00:16:26Tú sabes que Beau
00:16:31Digby y John serían incapaces de hacer algo deshonroso
00:16:35Pues claro que lo sé
00:16:36Ellos lo hacían todo juntos
00:16:38E ingresaron juntos en la legión
00:16:41¿Y cuándo ocurrió eso, Isabel?
00:16:46Hace más de un año
00:16:48¿Y no los has visto desde entonces?
00:16:53Vi a John
00:16:54Hace unas semanas
00:16:56En Orán
00:16:59Le estaban sometiendo a un consejo de guerra
00:17:04Dígame
00:17:08¿Desde cuándo se conocen ustedes?
00:17:15Pues
00:17:15Desde que somos niños
00:17:17Bien, señorita Brandon
00:17:21¿Bajo qué nombre ha conocido siempre a este hombre?
00:17:24John Smith
00:17:25John
00:17:29John
00:17:30John
00:17:30John
00:17:30Jest
00:17:31Está bien
00:17:35Gracias, señorita
00:17:38Brandon
00:17:39Oh, cariño.
00:17:49Hagan pasar al siguiente testigo.
00:17:52Ya, hijita.
00:17:59Soldado Ramón González.
00:18:09Soldado Ramón González.
00:18:39¿Capitán? ¿Bajo el mando de quién?
00:18:42El sargento Lesum.
00:18:45Nada más.
00:18:55Sus dos hermanos estaban con usted en el fuerte Sinderneth en la misma compañía, ¿es cierto?
00:19:04¿Qué les pasó?
00:19:05¿Qué les pasó?
00:19:08Murieron, mi general.
00:19:11Con los demás.
00:19:16¿Entonces admite que durante el asalto que sufrió el fuerte Sinderneth,
00:19:20usted apuñaló a su superior, señor?
00:19:24Sí, sí, sí.
00:19:27Tranquilo, hijo mío.
00:19:29Tranquilo.
00:19:31No pierdas los nervios.
00:19:33¿Por qué?
00:19:35Dime por qué.
00:19:36Porque era un cerdo.
00:19:41Un ser despiadado.
00:19:43Derribó a mi hermano que estaba herido.
00:19:47Herido de gravedad.
00:19:49Le tiró al suelo a golpes.
00:19:51Y después lo pateó.
00:19:54Por eso lo maté.
00:19:55Nada más.
00:20:14Alguacil, retírese.
00:20:18John.
00:20:19John.
00:20:20No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
00:20:50You are all against me.
00:20:57The legionary killed his mayor officer
00:21:03in an arrebat of ira.
00:21:05But we should not forget
00:21:07that his superior was the culpable
00:21:09for shooting a one of his men.
00:21:11Is it enough to send him to Pinel?
00:21:17Let's go.
00:21:33I'll do it again, Isabel.
00:21:39I'll do it again.
00:21:41I'll do it again.
00:21:43I'll do it again.
00:21:47I'll do it again.
00:21:49Legionario John Smith.
00:21:55Este Consejo de Guerra
00:21:58ha decidido que debes cumplir diez años
00:22:01de trabajos forzados en el Batallón Pinel
00:22:04de la Legión Extranjera de Francia.
00:22:08Podría haber sido peor, hijo.
00:22:14Mucho peor.
00:22:22Oh, no. No, John.
00:22:25No, John. No, John. No, no, no.
00:22:30No, John. No, John. No, no, no.
00:22:34Adiós, hijo.
00:22:42Giro a la izquierda. Avancen.
00:22:45No, no.
00:22:48No, no, no.
00:22:50John. John. John. John.
00:22:53No, John. No, John. No, no.
00:22:55No, no.
00:23:00¿Y no se puede hacer algo?
00:23:03Vuestro departamento de estado.
00:23:05No, no. Lo hemos intentado todo.
00:23:07Cuando me lo imagino en una terrible fosa de África,
00:23:10en el Batallón Pinel, bajo ese calor y el sol.
00:23:15Oh, oh, oh, oh.
00:23:17Tranquila.
00:23:18Tranquila.
00:23:25Íbamos a casarnos, Otis.
00:23:28Pronto.
00:23:29Isabel, soy el último de la pandilla de Bouchest.
00:23:49Te prometo que voy a encontrarlo.
00:23:52No podrás.
00:23:53Es prisionero en algún lugar terrible de África.
00:23:56Sé cómo hacerlo.
00:23:57Lo encontraré y te lo traeré aquí.
00:24:00No te dejarán acercarte a él.
00:24:02Escucha, Isabel.
00:24:04En cuanto haga todos los arreglos, iré a Francia.
00:24:07Otis, cariño, no puedo dejarte ir.
00:24:09No puedo.
00:24:10Isabel, no te preocupes.
00:24:12Y, además, ahora, de todos modos, dará sentido a mi vida.
00:24:23¿No lo entiendes?
00:24:24Y, desde Francia, partiré a África.
00:24:27Sí.
00:24:28Y después...
00:24:29Partiré a África.
00:24:30Sí.
00:24:31Y, después...
00:24:59Y, después...
00:25:00¡Vamos, chicos!
00:25:01¿A qué esperáis?
00:25:02¡Levantad la cabeza!
00:25:03¡Ahora estáis en la legión!
00:25:04¡Compañía!
00:25:05¡Alto!
00:25:06¡Uno, dos!
00:25:07¡Giro a la derecha!
00:25:08¡Hap!
00:25:09¡De derecha a izquierda, numerarse!
00:25:10¡Ah!
00:25:11¡Vay!
00:25:12Fría.
00:25:13¡Dólar.
00:25:14¡Hands up!
00:25:15¡Hands up!
00:25:16¡Hands up!
00:25:17¡Yes!
00:25:18¡Vamos!
00:25:19¡Vamos!
00:25:20¡Hands up!
00:25:21¡Vamos!
00:25:22¡Dilo de una vez!
00:25:25¡Vamos!
00:25:26¡Vamos!
00:25:27To the right to the right, to the right, to the right, to the right.
00:25:36Five.
00:25:38Three.
00:25:39Dollar.
00:25:41Hands up.
00:25:42Six.
00:25:46Let's go, tell it once.
00:25:48Seven.
00:25:49Eight.
00:25:51Nine.
00:25:52Ten.
00:25:54Eight.
00:25:55Three.
00:25:57Three.
00:25:58Fifteen.
00:25:59Fifteen.
00:26:00Fifteen.
00:26:01¿Eres el número trece?
00:26:03Sí, señor.
00:26:04¿No trae mala suerte ese número?
00:26:06Espero que no, señor.
00:26:08Yo también.
00:26:10¿Americano?
00:26:11Sí, señor.
00:26:12Bien.
00:26:14Thirteen.
00:26:15Tack franco.
00:26:18Schaplo.
00:26:19Schaplo.
00:26:20Schaplo.
00:26:21Schaplo.
00:26:22Schaplo.
00:26:23Doctor.
00:26:26Diecinueve.
00:26:31Ramón González.
00:26:32Sí, señor.
00:26:34Reenganchado, ¿verdad?
00:26:35Sí, señor.
00:26:41Sois un grupo lamentable.
00:26:44Pero cuando termine con vosotros, os pareceréis a mis hombres.
00:26:49Sargento, que rompan filas.
00:26:51No voy a preguntaros por qué os habéis alistado a la Legión.
00:26:57Aquí nunca hacemos esa pregunta.
00:27:00Ni la segunda vez.
00:27:03Métalos bajo la ducha, sargento.
00:27:05Lo necesitan.
00:27:07Os darán uniformes.
00:27:09Y mañana, al amanecer, empezaréis la instrucción.
00:27:14Bien, sargento.
00:27:16Derecha.
00:27:18Marchen.
00:27:21Vamos, chicos.
00:27:22No os paréis.
00:27:23Vamos.
00:27:27Número trece.
00:27:29Número trece.
00:27:31Sí, señor.
00:27:34Se apellida Brown, ¿verdad?
00:27:36Sí, señor.
00:27:38Brown.
00:27:40Brown.
00:27:42Los americanos suelen elegir ese nombre en la Legión.
00:27:45Resulta gracioso.
00:27:46Nunca escogen Grey o Green.
00:27:51Hay grandes posibilidades de ascenso para los jóvenes americanos de tu tipo, hijo.
00:27:56Gracias, señor.
00:27:58Nada más, Brown.
00:27:59Únete al grupo.
00:28:00Gracias, señor.
00:28:01Varias semanas después.
00:28:13¡Descansen!
00:28:14¡Armas!
00:28:17A discreción.
00:28:19Bien, chicos.
00:28:21Ha sido un día duro.
00:28:23Y lo habéis hecho bien.
00:28:25Los que queráis, podéis visitar Jagd esta noche.
00:28:28Nada de peleas.
00:28:31Volved al cuartel y apagad las luces a las diez.
00:28:35Ya conocéis las normas.
00:28:38No las quebrantéis.
00:28:40Supongo que no querréis acabar en el Batallón Pinel, ¿verdad?
00:28:45Sargento, que rompan filas.
00:28:47¡Atención!
00:28:49¡Rompan filas!
00:28:59Quítale el fular, ¿vale, Brown?
00:29:00Sí, señor.
00:29:03Voy a ponerme el uniforme blanco.
00:29:05Sí, señor.
00:29:10Permíteme, señor.
00:29:11No te preocupes.
00:29:12Puedo hacerlo solo, Brown.
00:29:13Sí, señor.
00:29:15Brown, ¿por qué crees que te hice mi ayudante?
00:29:20Por pura amabilidad, señor.
00:29:23Me gusta estar contigo.
00:29:28Por cierto, señor.
00:29:31Hablaba del Batallón Pinel.
00:29:34Me gustaría saber qué hicieron esos hombres para acabar allí.
00:29:40Deserción, indisciplina, insubordinación...
00:29:45Quiero decir una insubordinación constante.
00:29:50¿Por qué? ¿Te interesa?
00:29:53Solo curiosidad.
00:29:54Solo tienes que golpearme en la barbilla una mañana durante la instrucción.
00:29:59Y lo sabrías.
00:30:01Porque acabarías en el Batallón Pinel.
00:30:05¿Quieres acompañarme?
00:30:07Sí, señor. Me gustaría. ¿Dónde? Si se puede saber.
00:30:10Tengo que reunirme con el mayor Levodi, en el palacio de Lemire.
00:30:14Tenemos que adular a ese caballero árabe.
00:30:17Tiene mucha influencia sobre las tribus.
00:30:19Decirle que es un leal amigo de Francia y todo ese rollo.
00:30:22Mi gorra, por favor.
00:30:27¿Quieres venir como mi guardaespaldas?
00:30:33Gracias, señor.
00:30:35Bien, en marcha.
00:30:36En marcha.
00:30:41¿Sabes, Brown?
00:30:43No es habitual que un oficial de la legión se codee con un soldado raso.
00:30:48Pero, bueno, debajo de la piel somos como hermanos, ¿verdad?
00:30:53Gracias, señor.
00:30:54Gracias, señor.
00:31:07Salam alecum, comandante.
00:31:09Quiero que sepa que me honra con su presencia. Le estoy muy agradecido.
00:31:13Francia le está agradecida a Caír por su poder y su gran influencia sobre las tribus.
00:31:19No soy más que un humilde servidor de su gran país, comandante.
00:31:23Mi casa y todo cuanto hay en ella es suyo.
00:31:27En su honor, he preparado algo muy especial.
00:31:38Oh, su segundo. ¿Le permite ser mi invitado también?
00:31:43Muy bien, Frederick.
00:31:46Gracias, mi comandante.
00:31:48Me acompaña un amigo, señor. Un soldado. Un soldado americano.
00:31:52Bueno, ahora es uno de los nuestros.
00:31:54Oh, un americano. Será el doble de honor.
00:31:58Muy bien, legionario.
00:32:00Gracias.
00:32:13Gracias, señor.
00:32:43Esa mujer tiene un gran poder sobre ellos.
00:32:57Es mitad francesa y mitad árabe.
00:33:00La respetan muchísimo.
00:33:05Son supersticiosos con respecto a ella.
00:33:13es una estancia blanca en la ciudad o con el habitable.
00:33:17Que se trata de su gran influencia.
00:33:20En su propioidad.
00:33:21Sis, la está una estima.
00:33:22Se trata de eso a cualquier otro.
00:33:24Es un gran poder.
00:33:26También ponemos una estima.
00:33:28Es un gran poder.
00:33:31Es un gran poder.
00:33:33Quase un gran poder.
00:33:35O se puede venir.
00:33:37O se puede venir.
00:33:39O sea.
00:33:40There have been many before Lemire, but no one has survived.
00:34:10La llama, el ángel de la muerte.
00:34:33Muchacho, es la tradición. Bésala.
00:34:40¿No ves lo que quiere? Bésala, hombre, bésala.
00:34:55Tú, perro cristiano, no tendrás una segunda oportunidad.
00:35:10¡Silencio! ¡Fuera!
00:35:26Acabo de recibir buenas noticias, comandante.
00:35:30Sí, su excelencia.
00:35:32Tengo entendido que va a enviar una compañía a ocupar el fuerte en un pueblo llamado Quita.
00:35:38Correcto, su excelencia.
00:35:39Acaban de asegurarme que los pueblos por donde tendrá que pasar no le darán problemas.
00:35:45Gracias, su excelencia.
00:35:49¿Frederick?
00:35:49Sí, señor. Prepárense para salir inmediatamente.
00:35:53Sí, señor.
00:35:54Vamos, Blum.
00:35:55Sí, señor.
00:35:56Adiós, su excelencia. Jamás olvidaremos su leal servicio.
00:36:18¡Presenten armas!
00:36:20Soldados de la Legión, vais a ocupar un fuerte a 50 kilómetros de aquí.
00:36:32Seréis los guardianes de 300 kilómetros cuadrados de territorio desértico.
00:36:37Sé que cada hombre cumplirá con su deber.
00:36:41Recordad el lema de la Legión.
00:36:43Somos fuertes, pero somos justos.
00:36:48¡Descansen!
00:36:50Sobre el hombro, derecho.
00:36:54¡Vamos!
00:36:57Por la derecha, ¡marchen!
00:37:20¡Vamos!
00:37:28¡No, no, no!
00:37:32¡No, no, no!
00:37:35¡No, no, no!
00:37:39¡No, no!
00:37:40¡No, no!
00:37:41Come on, Padilla, let's go!
00:38:11Descansen, armas!
00:38:41Será mejor que no fuméis mientras marchamos, muchachos.
00:38:44Aún nos queda mucho.
00:38:47Os daré tiempo de sobra para fumar durante los descansos.
00:38:57He dicho que no fuméis.
00:39:01¿Basta con tragar arena?
00:39:11Tira ese cigarrillo, Brown.
00:39:37¡Tíralo ahora mismo!
00:39:44¡Compañía! ¡Armas al hombro!
00:39:49¡Marcan el paso! ¡Uno, dos, tres, cuatro!
00:39:53He dicho que tires ese cigarrillo.
00:40:02Brown, Brown.
00:40:04Ven aquí.
00:40:11¿Qué diablos te pasa, muchacho?
00:40:14Sin subordinación.
00:40:18Ya van dos veces.
00:40:22¿Es que quieres ir de cabeza al batallón, Pinel?
00:40:27¿Es lo que quieres?
00:40:28Sí, ¿qué es eso, eh?
00:40:33Muy bien.
00:40:35Cuando estés listo,
00:40:37pégame un buen puñetazo en la mandíbula.
00:40:43Puede que te mate antes de enviarte allí.
00:40:47Anda, vuelve a la formación, muchacho.
00:40:50Y compórtate.
00:40:53Descansen.
00:40:54¡Armas!
00:40:55Compañía, en fila de A1.
00:41:10No puedo más.
00:41:22No puedo.
00:41:24Dame tu fusil.
00:41:26Yo lo llevo.
00:41:26¡Eh, George!
00:41:40¡Johnny se ha caído!
00:41:46¡Adelante, compañía!
00:41:47¡Seguid!
00:41:48¡Seguid!
00:41:49¡Seguid!
00:41:50¡Seguid!
00:41:51¡Seguid!
00:42:21Compañía, quedan 10 millas más.
00:42:51¿Cómo puede saber dónde estamos?
00:43:13No lo sabe.
00:43:16Nos perderemos por el desierto y nos moriremos de sed.
00:43:19Atención, compañía. Agarraos al rifle del hombre que está delante de vosotros.
00:43:40Si perdéis el contacto, pedid ayuda inmediatamente.
00:43:44¡No pienso dar ni un paso más!
00:44:13¡Volved a la formación!
00:44:26¿Qué demonios hacéis?
00:44:32¡Usted nos trajo hasta aquí! ¡Ahora, sáquenos!
00:44:36¡Camaradas! ¡Camaradas! ¡Comportémonos como soldados!
00:44:42¡Ahora verás, traidor!
00:44:45¡Dámelo! ¡Vamos! ¡Suéltalo!
00:44:48¡Valeos todos de rodillas! ¡Vamos, deprisa! ¡Sentaos todos! ¡Meted la cabeza entre los brazos y las rodillas! ¡Vamos! ¡Haced lo que os digo!
00:45:12¡Vamos!
00:45:13¡Vamos!
00:45:14¡Vamos!
00:45:15¡Vamos!
00:45:16¡Vamos!
00:45:17¡Vamos!
00:45:18¡Vamos!
00:45:19¡Vamos!
00:45:20¡Vamos!
00:45:21¡Vamos!
00:45:22¡Vamos!
00:45:23¡Vamos!
00:45:24¡Vamos!
00:45:25¡Vamos!
00:45:26¡Vamos!
00:45:27¡Vamos!
00:45:28¡Vamos!
00:45:29¡Vamos!
00:45:30¡Vamos!
00:45:31¡Vamos!
00:45:32¡Vamos!
00:45:33¡Vamos!
00:45:34¡Vamos!
00:45:35¡Vamos!
00:45:36¡Vamos!
00:45:37¡Vamos!
00:45:38¡Vamos!
00:45:39¡Vamos!
00:45:40¡Vamos!
00:45:41¡Vamos!
00:45:42¡Vamos!
00:45:43¡Vamos!
00:45:44¡Compañía!
00:46:03¡Ya ha pasado lo peor!
00:46:05¡Un poco más y llegaremos!
00:46:09¿Un poco más?
00:46:11¿No sabe dónde estamos?
00:46:13¡Usted nos perdió!
00:46:16¡Nos va a matar a todos!
00:46:19¡Bien hecho!
00:46:30¡Brown, toma el mando y mata a todo el que te desobedezca!
00:46:35¡Marcha contra el viento, hacia el sur!
00:46:39¡Los leales! ¡Poneos detrás de mí!
00:46:43¡No te preocupes por mí!
00:46:46¡Formad!
00:46:50¡Poneos en fila, cobardes!
00:46:52¡No! ¡Ni un paso más!
00:46:55¡Gabo, para formar!
00:46:59¡No! ¡No!
00:47:00¡Ponte en la fila! ¡Te lo ordeno!
00:47:02¡No!
00:47:08¡Bolin! ¡Ponte en la formación!
00:47:10¡No!
00:47:11¡Ponte en la formación! ¡Te lo ordeno!
00:47:12¡No!
00:47:13¡No!
00:47:19¡Alto!
00:47:24¡Es el general Frederick!
00:47:25¡Tiene problemas!
00:47:26¡Parece un motivo!
00:47:27¡Desenfunden, sables!
00:47:28¡¿A qué esperáis, muchachos?! ¡A por ellos! ¡Vamos!
00:47:29¡Sí! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
00:47:30¡Vamos! ¡Vamos!
00:47:31¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
00:48:01Let's go!
00:48:11Fire!
00:48:17My head!
00:48:19We lost ourselves in the desert, we stayed without water.
00:48:34The madness of the desert, it's not his fault.
00:48:42That man was the one who...
00:48:51Teniente, please.
00:48:56So, you're the captain.
00:49:01Yes, captain, I was.
00:49:04No, captain, he tried to stop the boat.
00:49:09I'm the captain.
00:49:11They defended him. They're all innocent, captain.
00:49:16We're innocent, my captain.
00:49:18I'm the captain, I swear.
00:49:19Yes, he's the culpable.
00:49:21He's the culpable.
00:49:23That will decide the war.
00:49:26Attention, align those men and put their names.
00:49:32A form.
00:49:34Hurry, hurry.
00:49:36We're ready.
00:49:38How do you call me?
00:49:47Riso Silva.
00:49:49Ivan Padenev.
00:49:51Carl Myers.
00:49:53Jacob Levy.
00:49:56Ramón González.
00:49:59Philip Brown.
00:50:00This war council has decided to condemn you...
00:50:11...to 10 years of force work...
00:50:14...in the Pinel Battle...
00:50:17...of the foreign legion.
00:50:20...of the foreign legion.
00:50:22...of the foreign legion.
00:50:23From France.
00:50:27Let's go!
00:50:40Let's move them!
00:50:41As soon as the advance!
00:50:42надо!
00:50:46Let's go!
00:50:54Let's go!
00:50:57Let's go!
00:50:59Now get it, get it.
00:51:12We'll take it or I'll put you on two.
00:51:13Get it.
00:51:15Get it, son of a fucking fool.
00:51:17Not sure how do you have to die.
00:51:23Do you want to get your friends in the eyes of all those guards?
00:51:27¡Suéltala!
00:51:35¡Vamos!
00:51:38¡Levántate! ¡Levántate!
00:51:39¡Déjale!
00:51:41¡Maldito cerdo!
00:51:44¡Ayudadme!
00:51:46¡Cogedlos!
00:51:52¡Que no se muevan!
00:51:57¡Suéltalos fuerte!
00:52:01¡Ve a avisar al capitán!
00:52:04¡Atención!
00:52:06¡Soltadme!
00:52:12Otro motín.
00:52:14¿Como otro?
00:52:21¡Atención!
00:52:24¡Alto!
00:52:26¡Derecha!
00:52:30Será mejor que metas a este grupo en el granel.
00:52:33Y haz tu informe, sargento.
00:52:36Me estoy cansando de estos motines.
00:52:39Cuando llegue el coronel...
00:52:42...celebraremos un consejo de guerra definitivo.
00:52:48¡Todos seréis fusilados!
00:52:52¡Nada más!
00:52:55¡Izquierda!
00:52:58¡Escolta armada!
00:53:00¡Marchen!
00:53:16¡Alto!
00:53:18¡Vosotros cuatro!
00:53:19¡Levantad la reja!
00:53:20¡Vosotros cuatro!
00:53:21¡Levantad la reja!
00:53:22¡Vosotros cuatro!
00:53:23¡Levantad la reja!
00:53:30¡Marchen!
00:53:32¡No!
00:53:34¡Lantad la reja!
00:54:056 days later
00:54:35Jacob, Jacob!
00:54:57Ha muerto.
00:55:12Mi valiente amigo.
00:55:19¿Qué has dicho?
00:55:23Repite lo que has dicho.
00:55:25Solo he dicho.
00:55:29Mi valiente amigo.
00:55:32Tú no te apellidas Smith.
00:55:35Sino Jest.
00:55:37John.
00:55:39John Jest.
00:55:41Al fin te he encontrado.
00:55:43Johnny.
00:55:45No puedes morir.
00:55:47Piensa en Isabel.
00:55:49Piensa en ella.
00:55:55No puedes morir.
00:55:57Toma.
00:55:59¡No puedes morir!
00:56:01¡Para la caravana!
00:56:02Let's go!
00:56:19Sliya, there's no only one legionary or convict.
00:56:24You've done a good job.
00:56:26Go ahead, go ahead.
00:56:33Isabel, Isabel.
00:56:37I found her.
00:56:39And she's dying.
00:56:41She's dying.
00:56:43She's dying.
00:56:45And I can't get back to her.
00:56:48She's dying.
00:56:50She's dying.
00:56:53She's dying.
00:56:54She's dying.
00:56:55And I can't get back to her.
00:56:57Isabel!
00:56:58Isabel!
00:56:59Isabel!
00:57:00You can't investment.
00:57:02Aah you!
00:57:03You can't invest.
00:57:04You can't get back.
00:57:05I'm not learning these days.
00:57:08Here is the guesttime andActivation.
00:57:10T Solomon!
00:57:23You can do this.
00:57:25I don't know.
00:57:55I don't know.
00:58:25I don't know.
00:58:55It's true.
00:58:57Your prison was your salvation.
00:59:00It's a holy war.
00:59:03The maometans against the Christians.
00:59:07They have massacred all the guardians and convicts of this camp.
00:59:10My friend...
00:59:14He died.
00:59:18I ask you to save him.
00:59:23No.
00:59:24Give me water.
00:59:25Don't worry.
00:59:28You and your friend are safe.
00:59:53Alá es bueno.
00:59:56Nos ha entregado a estos dos prisioneros
00:59:59para ayudarnos en nuestra santa misión.
01:00:02¿Has enviado el mensajero al comandante Lebedee?
01:00:05Ahora mismo.
01:00:08No deben desconfiar de nosotros, ni sospechar nada.
01:00:13Y después, en el silo, cuando dijiste aquellas palabras tan familiares,
01:00:25supe que eras tú y... y... bueno, ya sabes el resto.
01:00:31Otis, mi viejo amigo, has hecho todo esto por mí.
01:00:37Isabel no debió dejarte.
01:00:39Ella no influyó en mi decisión, John.
01:00:46Lo hice para dar sentido a mi vida.
01:00:52Dame un cigarrillo, por favor.
01:00:54Lo siento.
01:00:55Me moría por fumar.
01:01:04Otis, tú amas a Isabel.
01:01:10Ah, cómo debes amarla.
01:01:17Te ama ella a ti.
01:01:21Isabel, amarme a mí.
01:01:23Pero, chico...
01:01:25Ella amaría antes un par de zapatos viejos
01:01:28que te hayas dejado en casa antes que cualquier otra cosa.
01:01:31Es que no lo entiendes.
01:01:36Lo entiendo.
01:01:38Ahora lo entiendo todo.
01:01:41Has hecho todo esto por Isabel.
01:01:44Y por mí.
01:01:46¿Verdad?
01:01:52Mi valiente amigo.
01:01:53Mi valiente amigo.
01:02:00Ahora lo recuerdo.
01:02:02Eso es lo que Vaux solía decir cuando éramos niños.
01:02:07El título más grande que se le puede conferir a un hombre o a una bestia.
01:02:13Mi valiente amigo.
01:02:23En el palacio del Emir, a poca distancia del cuartel general de la legión.
01:02:26Gracias.
01:02:27Gracias.
01:02:28Gracias.
01:02:29Gracias.
01:02:30Gracias.
01:02:31Gracias.
01:02:32Gracias.
01:02:33Gracias.
01:02:34Gracias.
01:02:35¡John!
01:02:36¡John!
01:02:37¡John!
01:02:38¡John!
01:02:40John, John, John.
01:03:03Bonjour, mi valiente legionario.
01:03:10¿Y mi amigo? ¿Dónde está?
01:03:15Se lo llevaron los franceses. Es un fugado.
01:03:19Yo también. ¿Por qué no me llevaron a mí?
01:03:22¿Por qué, Monami? Les dije que habías muerto.
01:03:27Te estoy reservando para mí.
01:03:31¿No te apetece besarme ahora, eh?
01:03:35¿Sabes dónde está?
01:03:37Sí, sé dónde está.
01:03:40Se lo llevaron al cuartel.
01:03:42¿Dónde morirá como los otros perros cristianos?
01:03:46¿Dónde tú estarías ahora de no ser por mí?
01:03:49¿Morirá? ¿Qué dices? ¿De qué estás hablando?
01:03:52Hoy es el día de la rebelión de los árabes.
01:03:55Atacarán por sorpresa al cuartel, no podrán defenderse y morirán como cerdos.
01:04:01El emir lleva mucho tiempo planeándolo.
01:04:03Pero el emir es amigo de los franceses.
01:04:05El emir odia a los franceses.
01:04:07Él ordena todas las revueltas y masacres.
01:04:09¿Dices que ocurrirá hoy?
01:04:13Hoy acudirán miles de fieles a rezar a la mezquita, pero llevarán espadas y armas bajo sus ropas.
01:04:23Una masacre.
01:04:25Sí, una masacre, mi guapo amigo.
01:04:29No sobrevivirá ni un cristiano.
01:04:31Excepto tú, mi querido y grande soldado americano.
01:04:36Tal vez...
01:04:37Cerdos traidores.
01:04:39Tengo que avisar al cuartel.
01:04:41John no puede morir ahora.
01:04:43No, Morami.
01:04:44Es tarde.
01:04:46Ningún hombre blanco conseguiría llegar vivo al cuartel.
01:04:49Y los de caballería.
01:04:51Si hablara con ellos, podrían apoyar al cuartel.
01:04:54¿Qué harías por salvar a tu amigo?
01:04:56Cualquier cosa, cualquier cosa.
01:04:58Yo te ayudaré.
01:05:01Si me haces una pequeña promesa.
01:05:07Cualquier cosa.
01:05:08¿Qué quieres?
01:05:09Te lo diré.
01:05:11Quiero escapar de este país.
01:05:13Quiero vivir en París.
01:05:16Odio a los árabes.
01:05:17Yo no puedo ayudarte a salir de aquí.
01:05:19No me entiendes.
01:05:21Yo te ayudaré a ti.
01:05:22Y cuando vuelvas y todo haya acabado,
01:05:25me llevarás a París.
01:05:27¿Me lo prometes?
01:05:30Te lo prometo.
01:05:32Bien.
01:05:33¿Cómo salvaremos a mi amigo?
01:05:36Te daré ropa de árabe.
01:05:38Sal y mézclate con la multitud.
01:05:40Cuando llegues al cuartel,
01:05:42diles que llega a la caballería.
01:05:44¿Y quién los avisará?
01:05:47Lo haré yo.
01:05:48Aquí tienes.
01:05:55Cuando salgas, reza y alaba a Alá como los demás.
01:05:58Cuando llegues al cuartel,
01:06:00dile al comandante Lebedi
01:06:01que la caballería llegará.
01:06:03Que resista.
01:06:04¿Seguro que avisarás a la caballería?
01:06:06Te doy mi palabra.
01:06:09Cuando todo haya terminado,
01:06:10¿volverás?
01:06:11Volveré.
01:06:12Volveré.
01:06:13La caballería.
01:06:14La caballería.
01:06:14¿Seguro que avisarás?
01:06:15La caballería.
01:06:17La caballería.
01:06:18I don't know what I'm saying.
01:06:48Come on the town of the swan
01:06:56Come on the town of the swan
01:07:03Come on the town of the swan
01:07:11Come on the town of the swan
01:07:18Allah
01:07:22Allah
01:07:26Allah
01:07:30Allah
01:07:37Allah
01:07:42Allah
01:07:44Allah
01:07:46Allah
01:07:48Allah
01:07:52Allah
01:08:06Allah
01:08:08Allah
01:08:12Allah
01:08:14Allah
01:08:18Allah
01:08:20No hay más profeta que Mahoma, ni otro dios que Allah.
01:08:39Matad en el nombre de Allah. Matad.
01:08:50Matad en el nombre de Allah.
01:09:20¡Tú allí! ¡Vosotros dos conmigo! ¡Vosotros allí! ¡Vamos! ¡Deprisa!
01:09:50¡Vamos!
01:09:51¡Vamos!
01:09:52¡Vamos!
01:09:54¡Vamos!
01:09:56¡Vamos!
01:09:57¡Vamos!
01:09:58¡Vamos!
01:09:59¡Vamos!
01:10:00¡Vamos!
01:10:01¡Vamos!
01:10:02¡Vamos!
01:10:03¡Vamos!
01:10:04¡Vamos!
01:10:05¡Vamos!
01:10:06¡Vamos!
01:10:07¡Vamos!
01:10:08Comandante Lenedy.
01:10:10¡Comandante Lenedy.
01:10:13¡Comandante Lenedy!
01:10:30Let me unify them.
01:10:32Take this place.
01:10:54Use your hand grenades.
01:11:00Take this place.
01:11:26Comandante.
01:11:28¡Sí!
01:11:29¿Ve a ese árabe que se está acercando?
01:11:31¡Sí! Se lo ha tomado demasiado en serio.
01:11:35¿Ves a ese tipo?
01:11:37¡Sí, señor!
01:11:38¡Acaba con él!
01:11:39¡Sí, señor!
01:11:44Creo que le he herido, señor.
01:11:53¡No disparéis! ¡No disparéis!
01:11:55¡Soy americano! ¡Soy americano!
01:11:58¡Deprisa! ¡Deprisa!
01:12:04¡Deprisa!
01:12:20¡Tienes mucha suerte de que sea un pésimo atirador!
01:12:24¿Qué es esto?
01:12:25Disculpe, señor.
01:12:27Lamento tener que presentarme así.
01:12:29Han avisado a la caballería, comandante.
01:12:31Vienen de camino.
01:12:32Gracias a Dios. Coge el rifle de ese soldado.
01:12:39¡Ahí vienen! ¡Carga la ametralladora!
01:12:42¡Fuego a discreción!
01:12:55¡Adiós!
01:12:56¡Centro!
01:13:05¡Soldado, señor!
01:13:06¡Pesa a ese francoteador!
01:13:07¡Centro!
01:13:08¡En la calle, Torrey!
01:13:10¡Acaba con él!
01:13:11¡Acaba con él!
01:13:24¡A la ametralladora! ¡Vamos!
01:13:29¡Acaba con ese caballero de los estandartes!
01:13:32¡Sí, señor!
01:13:34¡A la ametralladora!
01:13:40¿Qué le di, señor?
01:13:41¡Bien!
01:13:43Comandante, sólo nos queda esta munición.
01:13:45Se la hemos quitado a los muertos, señor.
01:13:47¡Repártela!
01:13:48¡Sí, señor!
01:13:56¡Preparados! ¡Último abunicionamiento!
01:14:04¡Fijad bayonetas!
01:14:06Entrarán en la próxima carga.
01:14:08¡Lucharemos!
01:14:11¡Cuando alcancen el muro, que prueben nuestro acero!
01:14:18Prefiero esto al Batallón Pinel.
01:14:20Verdad.
01:14:24¡Ya viene!
01:14:34¡Medre!
01:14:37¡ikhlas!
01:14:40¡D float!
01:14:53¡ Lamar!
01:14:59¡Jabolís!
01:15:00Let's go.
01:15:30Enhorabuena, comandante.
01:15:39Gracias, señor. Ha llegado justo a tiempo.
01:15:43Quiero agradecérselo a todos.
01:15:45¡A formar!
01:15:54Por cierto, comandante, ¿sabe que siempre dudé del emir?
01:15:58No volverá a molestarnos más.
01:16:00No, le derribó a aquel legionario de allí.
01:16:07¿Del batallón, Pinel?
01:16:08¿Hay dos?
01:16:10Se acabó todo, John.
01:16:12Eso parece.
01:16:13Nos enviarán de vuelta al batallón, amigo.
01:16:15Sois soldados muy valientes.
01:16:33Todos vosotros.
01:16:34Francia está en deuda con vosotros.
01:16:40Francia no es desagradecida.
01:16:53Libres.
01:16:55Indulto total.
01:16:57Para los dos.
01:16:58Vaya suerte.
01:17:00Ha merecido la pena, ¿verdad?
01:17:04Bueno.
01:17:07Adiós.
01:17:09Escúchame, amigo.
01:17:11¿Una bailadora del vientre?
01:17:13¿Una jazkas?
01:17:14Ella no espera nada de ti.
01:17:18Vuelve conmigo a casa, Otis.
01:17:22Ella cumplió su palabra.
01:17:25No estaríamos aquí si no fuera por ella.
01:17:29No querrás que ahora falte a mi palabra.
01:17:32¿Verdad, John?
01:17:32No.
01:17:32No.
01:17:44¿Me llevarás a París?
01:18:03¿Que si te voy a llevar?
01:18:05Nena, te llevo donde tú quieras.
01:18:07¿Me comprarás una casa lujosa y un automóvil?
01:18:11Te compraré dos coches, preciosa.
01:18:13He ganado muchísimo dinero.
01:18:16¿Te casarás conmigo?
01:18:18¿Me darás dinero y todo lo que yo quiera?
01:18:20Claro que me casaré contigo.
01:18:22¿Por qué no?
01:18:23Pero, ¿qué pasa con tu novio, el legionario americano?
01:18:26Como amante no vale nada.
01:18:30¿Por qué iba a molestarme con él, ahora que te he encontrado a ti?
01:18:35Ningún hombre me ha amado jamás como tú.
01:18:42Mi hombre.
01:18:48¡John!
01:18:49¡John!
01:18:50¡Espera un momento!
01:18:52¡Todo ha salido bien!
01:18:54¡Puedo volver contigo!
01:18:55¡Puedo volver contigo!
01:18:55¡Puedo volver contigo!

Recommended