Trait « Deus, Deus meus » du Premier dimanche de Carême (version psalmodiée, rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint et Jean-Claude Guerguy
Texte latin : Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ? ℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum. ℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies : in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. ℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël. ℣. In te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberásti eos. ℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi. ℣. Ego autem sum vermis, et non homo : oppróbrium hóminum et abiéctio plebis. ℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me : locúti sunt lábiis et movérunt caput. ℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum : salvum fáciat eum, quóniam vult eum. ℣. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt mortem. ℣. Líbera me de ore leónis : et a córnibus unicórnium humilitátem meam. ℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum : univérsum semen Iacob, magnificáte eum. ℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : et annuntiábunt cæli iustítiam eius. ℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Traduction française : Mon Dieu, mon Dieu, tournez vers moi votre regard, pourquoi m’avez-vous abandonné ? ℣. La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. ℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et vous ne m’écoutez pas ; la nuit, et je n’obtiens pas de soulagement. ℣. Pourtant vous habitez dans votre sanctuaire, vous la louange d’Israël. ℣. Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré et vous les avez délivrés. ℣. Ils ont crié vers vous et furent sauvés ; ils ont mis en vous leur confiance et ils n’ont pas été trompés. ℣. Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. ℣. Tous ceux qui me voient me méprisent ; ils ouvrent les lèvres et hochent la tête. ℣. Il a mis sa confiance dans le Seigneur, qu’il le sauve, puisqu’il l’aime. ℣. Ils m’observent et me regardent ; ils se partagent mes vêtements et ils tirent au sort ma tunique. ℣. Seigneur, délivrez-moi de la gueule du lion et mon humilité [âme] des cornes des buffles. ℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; vous tous, descendants de Jacob, chantez ses louanges. ℣. On parlera du Seigneur à la génération future ; et les cieux annonceront sa justice. ℣. Au peuple qui naîtra, [ils diront] ce qu’il a fait.
Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908.
www.ermites-saint-benoit.com
Montage vidéo par Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.
Si vous avez aimé cette vidéo, mettez-nous un , écrivez un commentaire, partagez-la avec vos amis, et abonnez-vous à notre chaîne ! Merci d’avance de votre soutien.