这里介绍肖邦”离别曲”的两个著名的版本
1. 莎拉•布莱曼(Sarah Brightman) 的版本 : Dans la Nuit 在夜里
2. 何塞•卡雷拉斯(Jose Carreras)的版本 : 悲怆 Tristesse
肖邦离别曲其实是他的E大调钢琴练习曲Op.10 No.3的主旋律,由于旋律凄美,故后人称为”离别曲”(Tristesse), 肖邦自己并没有提这个曲名.曲子内涵了肖邦一种亲密的感情,他曾在弹奏此曲时哭过,也曾叹道”我此生再无可能作出这样美丽的旋律了”.有人说曲子是为了纪念他的一段不了情,有人说是纪念他那当时亡了的祖国波兰,又或者两者皆是.无论如何,此曲的凄情确能世世代代震撼人心.
历史上有无数版本将这美丽的旋律改编成各类的曲子.这里我选来了两个著名的版本
1. 莎拉•布莱曼(Sarah Brightman) : Dans la Nuit 在夜里
这是一个新纪元音乐的法文版本, 莎拉就像一个女神般的,迷幻地娓娓唱来,惹人神游太虚.网上并无中译歌词,还是我自已逐句忠实地翻译过来,并谱成KTV.
2.何塞•卡雷拉斯(Jose Carreras): Tristesse 悲怆
何塞是当今三大男高音皇之一,他所演译的悲情就如江河决堤,我好辛苦才找来一段巨浪滔滔的视频来配合他.相信何塞的版本是史上名乎其实最悲怆的一个了.
原歌词是意大利文,然我是采用了台湾艺术歌曲的中文歌词,是可唱的,我略作了修改,便谱成KTV.
Comments