Skip to playerSkip to main content
  • 21 hours ago

Category

📚
Learning
Transcript
00:30The things that started shooting at the beginning of the television in 1956 are heard.
00:35The first format on which it was filmed was the film festival.
00:39The beginning was on the film festival.
00:41The beginning of the 1970s was moved to the magnetic festival.
00:54The 40 radio stations were transferred to the event.
00:58The whole town that is reproduced on the radio is located here in the fonoarhiv.
01:03The radio is the base of the fonoarhiv, which is the fonoarhiv.
01:06The fonoarhiv Hrvatskog radija has been in 1975 years,
01:11while the fonoarhiv, or the fonoarhiv, is included in the 1990s.
01:18We are now in one of the fonoarhiv,
01:21which is called Notno, Photo, Multimedial and Drugogradivo.
01:26The members of the archive have also included extra work inusions.
01:30The first is Notno Gradivo, the second is a lithot like demot,
01:35all the books in advance.
01:39The side is a works and a number of philosophy.
01:40Notno Gradivo is mentioned enough.
01:55Hrvatska radio televizija od svojih početaka prije 100 godina pa do danas spomno čuva se ono što su novinari, snimatelji,
02:01fotografiji, redatelji, spikere i voditelji izgovorili, napisali i osmislili. Njihov rad sada pripada arhivi.
02:08Ukupno imamo oko 35 tisuća kutija filma što u prijevodu bi značilo 35 tisuća sati jer u jednu kutiju računa
02:20se da stane sat vremena Filmske Evropce.
02:23Fonoarhiva pak posjeduje oko milion snimki, više od 7 miliona članaka brojnovinska dokumentacija, a u notnoj arhivi čuva se preko
02:3120 tisuća notnih naslova.
02:34Mi ovdje to čuvamo u dobrim uvjetima pa je to dobro sačuvano jer se mora čuvati na 18 celzijevih stupnjeva,
02:43još je bolje kada se čuva na 7 celzijevih stupnjeva gdje je vlaga između 35 i 37 celzijevih postotaka.
02:51Ali ti uvjeti kao ni sama kategorizacija nisu uvijek bili idealni pa pri spašavanju građa bila ona na mikrofilmu na
02:58koji se skeniraju novinski članci ili na magnetnoj vrpci koja čuva zvuk ili sliku dolazi do problema.
03:04Bilo je sadržaja koje mi ne možemo otkriti što je na vrpci.
03:07Ima samo, ne znam, možda da je skriptor jedan gore naslov, neki, ne znam, godina, a sve drugo što je
03:14na vrpci ti moraš otkriti što je na vrpci.
03:15Ja sam tu dovodio ljude koji su bili pred mirovinom, stariji ljudi su mi radili u arhivi, koji su prepoznali
03:21glasove, znali koji su tekstovi i oni su mi bile pomoć da mogu obraditi taj sadržaj.
03:26Sljedeći korak u očuvanju je digitalizacija audio-vizualne građe. Gospodin Šarac doradi već 6 godina.
03:34Dakle, moramo u prije početka opće, moramo ustanoviti što se događa s trakom.
03:39Da li je ljepljiva, da li je ljepljivost magnetnog sloja, da li je reformiran, da li ima pljesan.
03:47Onda moramo tako i pristupiti. Nakon što smo ustanovili koji problem imamo,
03:53rekli smo da je ovo laboratorijska pečnica za terminičku obradu traka.
03:59Temperatura od 54 struplja najbolje stabilizira magnetnu traku.
04:06Dakle, vrijeme koje držimo je negdje 4 do 6 sati za traka 1 inč.
04:13Za trake od 2 inča to može biti čak i po par dana.
04:16Kad smo to obavili, sljedeća faza je čišćenje.
04:20Sad ovaj sloj koji smo imali na površini treba ga skinuti, ispolirati.
04:25Dakle, on prolazi kroz sistem noževa.
04:27Nakon toga prolazi kroz vakumski prostor i ulazi u vakumsku komoru gdje izlećimo tu prašinu.
04:34Čuvamo strojeve ko zlato jer ne možemo doći do dijelava.
04:39Nakon nam je bitna, priprema je više od pola uspjeha digitalizacije.
04:46Traka je tako spremna za presnimavanje kojim postaje datoteka na računalu.
04:50I za kraj, pečet digitalizirano.
04:56S digitalizacijom je među prvima u Europi krenula upravo arhiva HRT-a.
05:022006. godine fono i audio-vizualni arhiv, a 2007. novinska građa.
05:07Do sada su digitalizirani sati i sati materijala, ali još brojni čekaju svoj red.
05:13Pa uvijek je pitanje investicija u arhivu.
05:20Ostali arhivi imaju probleme sa financiranjem, ali evo, dobili smo opreme i sad polako vršimo digitalizacije.
05:31Kako dugo ste dobili nakon što kada ste tražili?
05:36Dobili smo prvi skener, smo dobili 2007. godine kad smo počeli sa digitalizacijom novinske dokumentacije.
05:47Mislim da bi jako, jako trebalo svijesti da se osigura novac za početak digitalizacije filmske vrpce, naravno i za kazete.
05:59Povod za financiranje je i činjenica da je arhivski materijal do 1990. 2012. godine proglašen kulturnim dobrom.
06:08A vrijednosti građa i ljudi koji njome rukuju prepoznaju i novinari u svome svakodnevnom poslu.
06:14Ovo je prostor bez kojeg ne možemo, oni su namite kako važan korak na putu prema krenjem proizvodu, odnosno završenoj
06:21priči.
06:21Materijale za upotpunjenu priču novinari pronalaze u među arhivi, a kada ih tamo nema jer još nisu digitalizirani odlaze,
06:28u prizemlje naše zgrade i onda moramo taj materijal prebaciti kako bi ga konačno mogla vidjeti ovdje, odnosno na našem
06:35serveru pa da mogu dalje raditi.
06:38Koju god priču novinari rade, izvore često pronalaze upravo u arhivi, a većina ih ipak prepoznaje njezinu vrijednost.
06:47Kolega Hrvoj Ivanković kada je radio emisije, on je koristio i video arhivu, i audio arhivu, i novinske članke.
06:55Novinari su jako svjesni, pogotovo kada im treba nešto što je iz prošlosti.
06:59Ali opet se obraćaju našim ljudima, našim pretraživačima i ovima koji obrađuju, arhivistima.
07:05A kada trebaju nešto staro, onda naravno da znaju koliko je to vrijedno i dragocene.
07:14Mislim da mlađe generacije novinara nisu svjesne toga.
07:17Za pravo istraživačko novinarstvo trebalo bi se arhiva pretraživati.
07:23Mislim da je to vrijednost. Da bi pravilno napravili neku emisiju iz povijesti, trebalo bi više izvora pretražiti.
07:31Kad uđete u ovoj prostor i vidite koji su sadržaj gore, onda morate vidjeti tu vrijednost i bogatstvo to.
07:38Ali mi globalno imamo unutra milijon snimke.
07:42Svaka ta snimka, glas i rukopis neći je rad.
07:46Trenutak u prošlosti koji mi danas gledamo, slušamo ili čitamo,
07:50zahvaljujući ljudima koji su ih desetljećima pomno prikupljali i spremali.
07:55A time zapravo sačuvali zapis o nekom prošlom vremenu za generacije koje dolaze.
08:01A time zapravo sačuvali.
Comments