Skip to playerSkip to main content
  • 4 hours ago
Poldark - Episodio 3

Category

📺
TV
Transcript
00:26¡Suscríbete al canal!
00:57¡Suscríbete al canal!
01:26¡Suscríbete al canal!
01:29Aplaudo que sea previsor. Más vale estar preparado.
01:33¿Para qué?
01:34Para cualquier encuentro. Con quienes puedan desearnos el mal.
01:40Ross no se atrevería a ponerme un dedo encima.
01:43¿Aunque intentáramos llevarlo a la horca?
01:44Fracasamos. ¿Lo ha olvidado?
01:46Ah, pero a ese respecto hay otras formas de ahogar a un hombre.
01:50Y si los rumores sobre sus finanzas son ciertos, no será difícil.
01:54Estoy deseando conocer sus progresos.
02:06¿Sí?
02:09Usted perdone, capitán. Ha llegado una carta.
02:12A usted, señor.
02:15Los viejos túneles de Treborgy. Está bien traído, señor.
02:22¿Qué?
02:24Lo que estuviera pensando.
02:26Estoy pensando en ir dándote palos de aquí a Saul.
02:29Lo que usted diga, señor.
02:32Agradecido, señor.
02:38Le escribo para recordarle que su préstamo de mil libras con interés al 40% vencerá en breve.
02:47Su amigo, Harris Pascoe.
02:50Lo que me faltaba.
02:51¿Qué ocurre?
02:55Jude.
02:57Me enferma que sea tan servil.
03:03¿Vas a algún sitio?
03:04A Truro.
03:06Reunión de accionistas de Wildesor.
03:09Ah, es que...
03:10Desde el juicio, apenas te veo, ni hablamos.
03:15Siempre estás tan ocupado.
03:16La mina, la cosecha.
03:20¿Quieres que descuide nuestros bienes?
03:22No, Ross.
03:23Pronto hablaremos.
03:24Te lo prometo.
03:30No, Ross.
03:31Gracias.
04:00¡Gracias!
04:05¡Gracias!
04:35Buenos días, señores. Me llamo Tancar. Vengo representando al señor Koch.
04:42Más bien al señor Worlegan.
04:44Le ruego que continúe. Estoy ansioso por escuchar lo que tiene que decir.
04:56¡Uh! ¡Tápate los ojos, hijo! El fulgor de la librea de un Worlegan puede dejarlo a uno ciego.
05:01George nos ha invitado a una velada. Le envío nuestras excusas.
05:04No, no, no. De eso nada.
05:07Le ruego comunique nuestro placer al rehusar su invitación.
05:16A ver, hijo. ¿Repasamos la lección o me ayudas en los sembrados?
05:22¡Los sembrados!
05:23¡Los sembrados es la respuesta correcta! ¡Vamos!
05:48Caballeros, hace cuatro años que abrimos Wildnessur.
05:51Empezamos con 50 hombres y ahora tenemos 100 empleados.
05:55La mina no es bollante, pero da un pequeño beneficio regularmente.
05:58Aunque no vamos a hacernos ricos.
06:00Pero eso podría cambiar si se hallase otra veta de cobre.
06:04Señor Gensu.
06:07Es de dominio público que los viejos túneles de Treborgy, abandonados hace medio siglo al morir el dueño, nunca fueron
06:14explotados.
06:15Las galerías se derrumbaron hace tiempo.
06:18Es imposible acceder desde arriba.
06:20Pero, si miran este viejo mapa y lo comparan con el mapa actual de Wildnessur, verán que hemos avanzado considerablemente
06:28en dirección a Treborgy.
06:30Sí. Propongo lo siguiente. Invertir los beneficios del trimestre en abrir un túnel de exploración para ver si podemos enlazar
06:38con la vieja mina de Treborgy y acceder al cobre no explotado.
06:42¿Y quién se encargará de excavar? ¿Apartará a los hombres de su trabajo diario? ¿Pueden garantizar que se hallará cobre?
06:50¿Y cómo afectará esto a los dividendos de mi cliente?
06:53Como sabes, señor, en la minería no hay garantías. El señor Gensu supervisará la operación. Una cuadrilla en la que
07:00me incluyo será encabezada por Saki Martin.
07:04Y contrataremos a seis hombres más para cubrir los puestos.
07:09Mal no puede hacernos. Y dudo que su jornal nos arruine.
07:15Ya se lo digo yo.
07:16Yo estoy a favor.
07:19¿Quién está conmigo?
07:21¿Quién está conmigo?
07:27Se aprueba la moción. Los señores O'Kitt y Tancar la rechazan.
07:44Capitán McNeil.
07:46Señora Paul Dark.
07:48¿Se ha recuperado de lo de su marido?
07:50Doy gracias a diario por su absolución.
07:52Le habrá servido de escarmiento.
07:55Se acabó navegar a contracorriente.
07:58Ya conoce a Ross.
08:00¿Está en casa?
08:01En la ciudad.
08:04He venido a petición de Anwin Trebonans para asesorar respecto a seguridad local.
08:09Pero pasaría a tomar una copa de ron con mi viejo camarada del ejército.
08:13O con la esposa de mi viejo camarada.
08:17Permítame, señora.
08:19¡Oh!
08:21Gracias.
08:27George, Warlegan tiene un espía en el campamento.
08:30Es algo que se veía venir.
08:33Pero si los demás accionistas se mantienen firmes, tendremos a Tancar y George a raya.
08:38Es lo que nos faltaba, con todos los rumores que corren.
08:42¿Rumores?
08:42Es la precariedad de tus finanzas.
08:46No tienen nada mejor de qué murmurar.
08:50Discúlpenme, caballeros.
08:52Nos vemos esta noche en la mina.
08:54¿Cuándo fue la última vez que te tomaste un día libre?
08:56Cuando estuve en la cárcel, en espera de juicio.
09:05El Capitán Ross volverá pronto.
09:08Eso espero.
09:09El Capitán McNeil ha venido exprofeso para verlo.
09:17A su salud, señora.
09:26En realidad, también quería verla a usted, por su buena mano, con las vacas.
09:31Querezco de ella, señor.
09:33Sergio Bodragán ha oído lo contrario.
09:35Su vaca premiada, Siva, está enferma.
09:38Le haría un gran favor si pudiera echarle un ojo a la bestia y recetarle un remedio.
09:42Ha preguntado por usted, específicamente.
09:44No lo dudo.
09:45¿Puedo decirle que su esperanza no será en vano?
09:48No.
09:50¿Capitán McNeil?
09:51Me ha pillado, señor.
09:52Con la guardia baja y en posesión del campo.
09:55¿Qué tal estamos?
09:56¿De maniobras por la zona?
09:58Acuartelado con Sir Hugh en Werry House e intentando atraer a su esposa.
10:04¿Con qué fin?
10:06Sir Hugh quiere que atienda a su vaca, aunque le digo que no se ve eso.
10:11¿Puede prestarme a su mujer a ese fin?
10:14De Melsa sabe decidir sola.
10:17Pero ya que siente un afecto especial por Sir Hugh, no dudo de que acudirá prestarme.
10:21Si me disculpa, atenderé la contabilidad de la mina.
10:35Mira, Horas.
10:37Fíjate qué cuchitriles.
10:39¿Quién podría vivir ahí?
10:41Te animo a abandonar este lugar y venir a Londres, donde no tengas vistas tan atroces.
10:49No he dicho que todas las vistas me resulten aborrecibles.
11:00Muy bien, hijo.
11:06Desde que volvió de Bodmin, no está en sus cabales.
11:10Ha cambiado.
11:12No sé cómo ni por qué razón.
11:17Pero debe alegrarnos.
11:32Elizabeth Poldar, que se excusa.
11:35Esto es cosa de Francis.
11:37¿Por qué perder el tiempo con esa gente?
11:40Seguro que Anuin nos es más útil.
11:43Anuin ha demostrado valer menos de lo que esperaba.
11:46Promesas de todo tipo a cambio de votos y empiezo a temer que todo fue en vano.
11:51¿De qué sirve tener a un parlamentario en el bolsillo si no te obedece?
11:55Es flexible.
11:57¿Eso no es valioso?
11:58Solo si va unido al ingenio y la inteligencia, lo cual no se da.
12:02En este caso, ¿qué tal la reunión?
12:05Esclarecedora.
12:05Cuénteme.
12:06Pero antes, avise a Tom Harry.
12:08Hay otro asuntillo relativo al sirviente de Poldark.
12:11Cuando su señoría, el juez, me dijo, señor Painter, me dijo, ¿obró mal este hombre o no?
12:21Yo contesté.
12:23Verá usted, honorable señor.
12:26Ross Poldark es más inocente que un niño recién parío con sus primeros pañales.
12:32Pues sí, su honorabilísima señoría dijo, señor Painter, su testimonio.
12:39Y nada más que su testimonio ha puesto a este hombre en libertad.
12:49¿Dónde están tus modales? ¿Me has dejado sola con nuestro invitado?
12:52Se te veía muy cómoda con él.
12:54Me he sentido un intruso.
12:56¿Qué quieres decir?
12:57De Melsa.
12:59¿De verdad crees que quiere que cures a la vaca de Bodragon?
13:02Ha dejado muy claras sus intenciones.
13:04Creo que eso debería juzgarlo yo misma.
13:07No me cabe la menor duda, pero no te dejes cegar por su uniforme.
13:11Tiene ese efecto en ciertas personas.
13:12Sobre todo en la hija de un minero, ¿verdad?
13:14Demuestra lo contrario.
13:16¿Eso qué dices? Es odioso.
13:19Yo no he empezado a discutir.
13:21Nunca lo haces. Tú solo me ignoras, me miras mal y desprecias todo lo que no está a tu todopoderosa
13:26altura.
13:38¿Qué ha dicho para disgustar a la señora?
13:40No tengo la menor idea.
13:48De Melsa.
13:50De Melsa.
13:56¿Estás bien?
13:57Muy bien, gracias.
13:59Vengo a buscar a Garrick.
14:01Ha olido un conejo y...
14:02¡Garrick! ¡Garrick, ven aquí!
14:05¿Se ha recuperado Ross del juicio?
14:09Casi no habla de ello.
14:12¿Y tu noticia?
14:14¿El embarazo?
14:16¿Está contento?
14:18No exactamente.
14:24No se lo has dicho.
14:28No quiere tener más.
14:32Desde Julia...
14:34No ha mostrado deseo.
14:40La culpa es nuestra.
14:43Yo no lo creo.
14:47Eres muy amable.
14:50Pero nuestras familias siguen estando en discordia.
14:53Sí.
14:54Y no hay visos de reconciliación.
14:58Por parte de Ross.
15:08¡Garrick!
15:37El ataque.
15:38Ha de ser limpio y rápido.
15:41Y sin ser vistos.
15:42Tranquilo.
15:43Está hablando con el maestro.
15:48¡Garrick!
15:52¡Garrick!
15:58¡Garrick!
16:00¡Garrick!
16:01¡Garrick!
16:02¡Garrick!
16:03¡Garrick!
16:04¡Garrick!
16:04¡Garrick!
16:05¡Garrick!
16:20Caballeros, ¿les ha cundido el trabajo?
16:22Estamos más cerca de Treborgy que ayer a estas horas.
16:24Ve a casa y descansa.
16:27No hay descanso para los malvados.
16:29A casa desayunar y luego a Truro.
16:31Mis finanzas requieren atención urgente.
16:41¡Demersa!
16:58¡Demersa!
16:59¡Raus!
17:01Tú primero.
17:03No, tú.
17:06Quiero pedirte disculpas.
17:08Últimamente he estado distraído.
17:10Pero hay cosas que quiero decirte.
17:12Y yo a ti.
17:13Sobre nuestras finanzas.
17:17Mis acciones en Willesur son lo único de valor que tenemos.
17:20He empezado a trabajar en un nuevo túnel para sacarle más rentabilidad a la mina.
17:24Pero aún así nuestras arcas están casi vacías.
17:28No tiene por qué ser así.
17:30Eres el tesorero de la mina.
17:32¿Por qué no cobras un salario?
17:33Prefiero invertirlo todo en la mina.
17:35Sin embargo, hay un asunto más apremiante.
17:39Pedí el año pasado a Pasco un préstamo de mil libras al 40% de interés.
17:44Hay que pagar el interés esta semana.
17:49¿400 libras?
17:50Sí.
17:54¿De dónde vamos a sacar la mitad siquiera?
17:58¿Qué vamos a hacer?
18:01Ir a Truro.
18:03Ver si se ha podido prorrogar el préstamo un año más.
18:08Mientras, cuanto más trabaje, más posibilidades tendremos de llegar a Treborgy.
18:13¿Y el interés?
18:16Busca ver de qué puedes desprenderte.
18:21Y vuelve a buscar.
18:46¡Ahora de Melsa!
18:48¿Viene a robarme el corazón?
18:52No, señor.
18:53Vengo a ver a su vaca.
19:00No ha sido fácil, pero he conseguido que le prorroguen el préstamo un año más.
19:05Al mismo y exorbitante interés.
19:08Siempre que los intereses de este año sean satisfechos mañana.
19:15400 libras de nada.
19:18Exacto.
19:20Parece muy enferma, Sergio.
19:22¿Qué tratamiento ha seguido?
19:23Pues todo tipo de ventosas, lavativas, ungüentos y cataplasmas.
19:28Todo ha sido en balde.
19:30Pero usted me ofrecerá mejor consejo.
19:34Así es.
19:37Empezar de nuevo con otro animal.
19:40¿Qué tal con los accionistas?
19:41Bastante bien, salvo por la aparición de uno nuevo.
19:44¿Tankar, el apoderado de los Warleggan?
19:47Lo ha oído.
19:49¿Pretenden quedarse en la compañía?
19:51No, solo acabar conmigo.
19:54Esa vaca de la que habla, su Emma.
19:57Ah, es el orgullo de la familia, señor.
20:01¿No nos desprenderíamos de ella de no ser por un buen precio?
20:05No, si los rumores son ciertos.
20:11La precaria economía de su marido.
20:14Claro que me encantaría ayudar a un amigo y se me podría convencer
20:19para pagar ese buen precio en los términos adecuados.
20:25¿Y cuáles serían esos términos?
20:27Oh, un tipo muy bajo de interés a pagar aquí, y aquí, y aquí.
20:34¡Sergiu, se está perdiendo!
20:36Al contrario.
20:37El perro tiene mejores modales.
20:39¡Sergiu!
20:41Creo que lo buscan en la casa.
20:44Con urgencia.
20:55Sergio es irrefrenable, a veces.
20:58Si vuelve a estar en su compañía, me encargaré personalmente de protegerla de su entusiasmo.
21:05Se lo agradezco, señor.
21:08No me hace ninguna gracia que Sergio se quede a Emma.
21:11No, ni a mí, pero dijiste que había que venderla, y he asegurado un comprador.
21:16¿Qué más hay que vender?
21:19Los bueyes no.
21:20Sin ellos no podemos arar.
21:23Los cerdos, las gallinas...
21:25¿El reloj?
21:26La alfombra.
21:27¿El banco?
21:29Al menos una silla.
21:35Mi broche vale 100 libras.
21:37Fue un regalo.
21:42Pero puede que haya que venderlo.
21:47Me pregunto cuánto nos darían por Carrick.
21:50Un chucho tan grandullón, carnívoro...
21:54Rompevajillas...
21:55Roba empanadas...
21:57¿Habría algún comprador?
22:05Bien.
22:20Bien.
22:22Bien.
22:48¿Le traigo algo del mercado, tío?
22:51Vas con Anuim, ¿verdad?
22:53No, por Dios. Necesito conversación sensata.
22:55Entonces, que Higgs te acompañe.
22:58Caroline, no puedes ir por el campo sin compañía.
23:03No, tío. Pero si fuera, ¿qué podría traerle?
23:09¿Peladillas? ¿Mazapán?
23:12¿Cómo malcrias a tu tío?
23:41A ver esa lengua. Enséñamela.
23:48Bien. Tienes un poco de inflamación, pero nada importante. Tranquila.
23:57Doctor Ennis.
23:59¡Qué encuentro más afortunado!
24:02¿Cómo estás, señorita Penbenen?
24:04Me pica un poco la garganta. ¿Podría ser grave?
24:07Mucho lo dudo. Se la ve rebosante de salud.
24:12Espero que no sea Morbus estrangulatorios.
24:15Si fuera eso, lo sabría enseguida.
24:17Es lo que tuvo la hija de Ross Poldark. La suerte no lo persigue, ¿no?
24:23No. Y no parece que eso vaya a cambiar.
24:29Qué humillante debe de ser para él. Para ella menos, supongo.
24:32Dudo que ellos lo vean así.
24:35Si me disculpas, señora, tengo pacientes que atender.
25:17Señora Poldark.
25:21¡Ross!
25:24¿Cómo estás?
25:26No tienes buena cara. ¿Serán los desvelos por el juicio?
25:30Tú tampoco, George.
25:35¿Te has llevado algún disgusto?
25:37Que yo sepa, no.
25:41Quizá esté por venir.
25:44Ross.
25:56¿Cómo lo ha hecho?
25:57Ha sido muy sencillo, vendiendo casi todo lo que teníamos.
26:14Un caballo de verdad es mucho mejor que uno de juguete.
26:17¿A que sí?
26:19¿Por qué ya no nos visita nunca el tío George?
26:23El tío George no es nuestro amigo.
26:26¿Y el tío Ross es nuestro amigo?
26:30Con el tiempo.
26:32Con el tiempo espero que lo sea.
26:37Ahora es el favorito de la señora Tapp.
26:39No soporta al doctor Chouk.
26:41Sospecho que prefiere mis remedios económicos.
26:44O puede que su eficacia.
26:47Tía Agatha, el doctor tomará el té con nosotras.
26:50Ya sabe que le encanta enterarse de las enfermedades más terribles.
26:55¿Son imaginaciones mías o Francis está de mejor humor últimamente?
27:00Escrófula, eso es.
27:02Grandes manchas moradas.
27:04Hinchazón en el cuello.
27:08Desde el juicio está irreconocible.
27:11No sé si es porque Ross se salvó o si ocurrió algo más estando en Botmin.
27:17Compartió habitación con usted la noche antes del juicio.
27:21¿Notó algo raro en su ánimo o en su conducta?
27:25No, que yo recuerde.
27:27Por algo que dijo, tenía la sensación...
27:32Dirá que soy cruel o una histérica, pero estuve convencida de que Francis había intentado matarse.
27:40¿Fue así?
27:46Ocurriera lo que ocurriera, alégrese.
27:50Llegó a la ciudad destrozado y volvió...
27:55Ah, sí.
28:17¡Señor Painter!
28:19¿Señor?
28:21¿Yo señor?
28:22No, no soy yo.
28:24¿Recuerda el acuerdo que hicimos hace algún tiempo?
28:28¿Acuerdo?
28:29No, qué de acordarme.
28:32Yo no sé nada de eso.
28:34A cambio de testificar en contra de Ross Poldark.
28:38No.
28:39Igual ahora me acuerde de algo.
28:43Ahora que lo pienso, en el juzgado no era yo.
28:47Igual perdí la sesera.
28:50En cuyo caso, lo justo sería que les devolviera sus guineas.
28:54Diez, ¿verdad?
28:56Quince.
28:57Pero no venimos por eso.
29:00¿Y a qué vienen?
29:02A esto.
29:15¿Ve mucho a Ross y a Demelsa?
29:18¿Por qué lo pregunta?
29:21Ojalá nuestras familias se reconciliaran, pero Ross empeña en guardar las distancias.
29:27¿Puedo pedirle que hable con ellos en nuestro nombre?
29:31¿Y decirles qué?
29:33Daremos una cena tras la cosecha para arrendatarios y amigos.
29:37¿Les pedirá a ambos que nos acompañen?
29:40¿Usted también es bienvenido?
29:45Trasladaré la invitación, pero no le garantizo que sea aceptada.
29:56Siento que no sea mucho.
30:07Ross.
30:34No aceptamos, como es lógico.
30:41No podemos olvidar que gracias a ellos perdimos a Julia.
30:45Ni que George sigue siendo su amigo íntimo.
30:49¿Ah, sí?
30:50¿Quieres que lo ignoremos?
30:51¿He dicho eso?
30:52No, no tengo prisa por ir a Trinwith.
31:01Estamos de acuerdo.
31:03Eso parece.
31:03¡Muerto!
31:05¡Está muerto!
31:08¡Está muerto!
31:10¡Me lo han matado!
31:18¿Quién habrá hecho algo así?
31:21No tenía enemigos.
31:23Era el alma más buena, amable y más pacífica que uno se podía encontrar.
31:29Y no salía ni un juramento de su boca.
31:35Y ahora me deja viuda y desamparada, sin un penique en el mundo.
31:41Ni para enterrar al pobre diablo.
31:45Ay, ¿y esto?
31:47Se le cayó del bolsillo al traerlo.
31:50¿Guineas de oro?
31:52¿De dónde la sacaría?
31:54Eso digo yo.
31:58¿Habráse visto gusano miserable?
32:00Las tenía y no me lo había dicho.
32:02¿Serían del contrabando?
32:04No lo creo.
32:05Si me entero, lo corro a gorrazos por Stipi, Staphy Lane.
32:09Y le doy un buen entierro.
32:13Con ron y pitanza.
32:16Hymnos y violines.
32:18Un traje de luto para la buena de Prudy.
32:23Se trata de parecer respetables.
32:28Hay que despedirlo como Dios manda.
32:35Lo conozco desde que yo era un niño.
32:39Era el criado más inútil del mundo.
32:44Pero me enseñó a fumar en pipa.
32:48Y hacer trampas a las cartas.
32:55No se llevaron el dinero.
32:58¿Y?
33:00Lo oigo. No fue un asalto al azar.
33:03¿Y entonces?
33:05¿Venganza?
33:07¿Por qué?
33:09Estuviste en el juicio.
33:10Oíste su testimonio original.
33:12Estaba dispuesto a declarar contra mí.
33:17Pero no lo hizo.
33:20¿Y si le pagaron para hablar en mi contra?
33:22De ahí las 15 guineas.
33:24Y luego...
33:25Cambió de opinión.
33:38George nos la ha jugado a todos.
33:40¿Es que quiere acabar con todo lo que tenemos?
33:44¿La familia, el negocio y ahora nuestro criado?
33:47Ese parece su objetivo.
33:51No podemos hacer nada.
33:53A George le conviene que Francis y yo estemos peleados.
33:57Tal vez debamos aceptar la invitación a Trenwith.
34:01¿Estás seguro, Ross?
34:03Hay cosas que no tienen arreglo.
34:07Pero otras sí.
34:09Pero gracias.
34:21¡No!
34:22¡No!
34:31¡No!
34:54¿Es cosa tuya?
34:56¿No estás molesto?
35:00Todo lo contrario.
35:05Primo, qué inesperado placer.
35:11Gracias por traerlo. Significa mucho para Francis.
35:16Te veo bien.
35:21¿De Belsa?
35:23Francis.
35:24Bienvenidos.
35:50Tengo. Tengo. Tengo.
35:52¿Qué tienes? ¿Qué tienes? ¿Qué tienes?
35:56Una gavilla. Una gavilla. Una gavilla.
35:59¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
36:25¡Hurra!
36:27Estaba una pequeña reunión privada y me encuentro con que estoy absolutamente rodeada de Saint-Culot.
36:33No, mamá. Son nuestros arrendatarios y amigos.
36:37Hazme caso. Con unos mendrugos no os ganaréis su favor cuando se rebelen.
36:41Pregúntale al marqués de Lunay si encuentras su cabeza.
36:47Está radiante, suegra.
36:49¿Te encuentras bien, Francis?
36:51Mejor que nunca.
36:55¡Vamos, amigos!
36:56¿Bailamos?
36:57Sí, creo que sí.
36:59¡Vamos!
37:35Le ordené que lo asustara, no que lo asesinara.
37:37Se nos fue un poco de las manos.
37:39¡Qué desastre!
37:39¿Cree que Paul Dark sabrá quién lo ha hecho?
37:41No me extrañaría que estuviera a la puerta de mi casa.
37:48¿Te gusta mi abrigo nuevo?
37:50Mandé a mi sastre que me lo hiciera igual que el del rey.
37:52Tienes que hacerte uno, George.
37:56¿Nos vamos a la fiesta de los penbenen?
37:58Mi pretendida estará deseando verme.
38:00Faltaría más.
38:04¡Caroline!
38:07Adelante.
38:10Karoline, querida.
38:12¿Estás lista?
38:13Nuestros invitados llegarán enseguida.
38:15Me duele mucho.
38:16Pero si acaba de estar aquí, Tom Chouk, ¿no te ha hecho una sangría?
38:21¿Quieres que me trate ese carnicero?
38:25¿Y qué sugieres?
38:29Esta es la última botella del 83.
38:33Después tendremos que recurrir a la ginebra barata.
38:38¿Sabes que he reñido con George?
38:41No.
38:43¿Por qué causa?
38:45Estas cosas van calando despacio.
38:48Al principio no lo notas si un día te despiertas
38:51y te das cuenta de que el hombre que ha sido tu amigo durante años
38:55es un completo canalla.
38:58No te falta razón.
38:59De hecho, creo que es el responsable de lo de Jude.
39:02¿Qué vas a hacer?
39:03Sin pruebas, nada.
39:06Pero...
39:07cuando las tenga...
39:08Una carta para usted, doctor.
39:11Gracias.
39:15Hay un enfermo en Kilwarren.
39:17Diles que se pongan malos en otro momento.
39:21Se queja de la garganta.
39:23Debo ir.
39:24Elizabeth, ¿y mi oporto?
39:27Dice Lady Whitworth que la moda en Londres y Bath
39:30casi roza la indecencia.
39:33¿Y eso qué significa?
39:35Pechos.
39:36Montones de ellos expuestos como capones en bandeja.
39:42Estás pálida, niña.
39:44¿Estás indispuesta?
39:45No, no.
39:47Es que creo que me ha sentado algo mal.
39:50Que Elizabeth te ponga a Carmín en las mejillas.
39:53Ella sale tanto que rara vez le hace falta.
39:56Es terrible que este sea el punto álgido de tu calendario, hija.
40:01Yo me volvería loca si solo tuviera campesinos y criadas para conversar.
40:11Si me disculpan, necesito tomar el aire.
40:35Caramba, cómo me gusta una cena de cosecha.
40:38Le alegra a uno el corazón gozar del fruto de su propio trabajo.
40:42Me recuerda cuando yo era el último de sus campos con la guadaña, señor.
40:47¿No está la señorita Pam Benning?
40:50Ni su tío.
40:51De lo más atípico.
40:52Te invitan en mi rastro de los anfitriones.
40:54¿Vamos a buscarlos?
40:56Oh, McNeil, ¿qué me cuenta?
40:59¿Podemos dormir tranquilos sabiendo que ha purgado el distrito de violencia?
41:03No me atribuyo ese mérito, señor.
41:05Anoche tuvimos un asesinato al lado de casa.
41:08No me diga.
41:09Un criado del Capitán Poldark.
41:12Paul Daniel, ¿dónde estás?
41:15Ve a abrir la espita del siguiente tonel de coñac.
41:18Siento la necesidad de dirigirme a la conflagración.
41:25Jude Painter.
41:28Eras un lobo con piel de cordero.
41:32Pero ahora descansarás entre verdes praderas.
41:36Cuando vuelva Paul Daniel, brindaremos y lo despediremos.
41:43No está.
41:44Ya lo sabemos, bobo.
41:46En la mesa.
41:47Está vacía.
41:47El cadáver no está.
41:52¡Ah!
42:13¿Qué?
42:14¿Qué sucede?
42:16¿Qué pasa?
42:16Pedrones de cadáveres.
42:18¡Me han robado a mi marido!
42:43Mi sobrina lleva tres días enferma.
42:47La ha atendido el Dr. Chouk.
42:50Pero está peor y ha insistido en mandar a buscarle.
43:00¿Ha hecho el Dr. Chouk algún diagnóstico?
43:03Anginas.
43:05¿Con o sin fiebre?
43:06Sí, pero apenas puede tragar.
43:09¿Es faringitis gangrenosa?
43:11Lo sabremos enseguida.
43:15Abra la boca, por favor.
43:43¿Puede traerme un criado, agua caliente y sal?
43:45Yo mismo me encargo.
43:48Creo poder ayudarla.
43:50Pero debe estar absolutamente quieta.
43:53¿Será capaz?
43:55Adams o Wyatt.
43:56¿Para qué?
43:57Nuestra casa de Londres.
43:59Caroline Kerrano último se lo puede permitir.
44:03Creo que debería ser Wyatt.
44:05Su panteón tiene unas dimensiones admirables.
44:08Debería asegurar a la dama antes de empezar a gastar su fortuna.
44:13Señor O'Kitt.
44:16Disculpen.
44:18Recuérdeme, sigue teniendo acciones en Wildly Sur.
44:21Así es.
44:24¿Puedo contarte un secreto?
44:26El viejo Fred Pentnars, capataz minero en Grambler en tiempos de mi padre.
44:33Lo tengo desde hace un mes prospectando mis tierras.
44:38¿Para qué?
44:39Sabes que nunca seré agricultor.
44:41Es la minería.
44:43La minería es a lo que acabo volviendo.
44:47Es lo que él quería para mí.
44:52Estaría tan sorprendido como yo de pensar que lo que me enseñó acabó calando en mí, pero es la verdad.
44:58Debo retomar la minería.
45:01No quiero desalentarte, pero perforar el suelo cuesta dinero.
45:07Tengo dinero.
45:09Varios cientos ahorrados.
45:10Si el juicio hubiera salido mal, se lo habría dado a Demelsa.
45:14Ahora estoy decidido a gastarlo en un último intento por asegurar mi propio destino.
45:22Aunque solo sea para fastidiar a George.
45:25Creo que la mejor venganza es que triunfes por tu cuenta a pesar de sus intervenciones.
45:31Ya casi está.
45:34Listo.
45:36Enjuáguese con agua salada.
45:46Ahora la notará más suave.
45:51¿Qué ha hecho?
45:56¿Cuándo comió pescado por última vez?
46:00Hace tres días.
46:01En el futuro tenga más cuidado.
46:05Una espina.
46:06¿Veo cómo está a horas, ya que estoy aquí?
46:18¿Puede ayudarnos?
46:21¿Qué le duele?
46:22Una partida de cartas fatal.
46:24Dudo que pueda salvarlo.
46:28Las damas nos han abandonado.
46:30Sí, tal vez las aburramos.
46:32Tal vez.
46:37Voy a acostarme ya.
46:39Cada vez aguanto peor el licor.
46:41No, no, quédate a terminar la copa.
46:46Gracias, primo.
46:48¿Por qué?
46:52Pensé que no volvería a verte bajo mi techo.
46:56Yo tampoco.
46:57Voy a acelerar al fin de cuándolo.
47:14Na, no, no.
47:18No, no, no, no.
47:20No, no, no.
47:28¡Qué lástima!
47:30Tener marido y luego quedarse sin él.
47:34Nunca lo superaré.
47:36¡Shh! ¡Ya!
47:37Y luego está el entierro.
47:39No puede haber un entierro sin cadáver.
47:42No.
47:43Vamos, que no solo me han robado el marido,
47:47me han robado el placer de haberlo metido en el hoyo.
47:50¡Ah!
47:52¡Ah!
47:54¡Ah!
47:56¡Ah!
48:07Señorita Pembenen, espero que se esté recuperando.
48:11Creo que sí, señor.
48:18¿Me he perdido la diversión?
48:20Parece que la has buscado por tu cuenta.
48:24Será el viaje y el aire de la noche.
48:27¿Era faringitis gangrenosa?
48:28No, gracias a Dios.
48:30Pero he tenido que sedar a William O'Kitt.
48:32Estaba tan alterado que apenas podía hablar.
48:35¿Qué mal tenía?
48:37Warleganitis.
48:39Había hablado con George y...
48:41Cuando quiso darse cuenta, había vendido unas acciones.
48:44De una mina.
48:45No especificó que fuera Will Lesur.
48:47Se veía contento a George.
48:50Sí.
48:54Así que estabas tumbado en la mesa.
48:57Y me despierto con una mortaja puesta y una sed atroz, soñando con ginebra.
49:04Así que voy a la taberna de Jake a tomar una cerveza.
49:08¿Y qué pasó?
49:10Todos se levantan y se ponen a gritar como cochinos.
49:15Y se tropiezan para salir por la puerta.
49:17Así que entro y bebo.
49:22Y cuando vuelvo con Prudy, ¿qué me encuentro?
49:26A ella vestía toda elegante de viuda.
49:30Todos zampando y bebiendo a mi costa.
49:33Y no me han dejado más que una jarra de brandy y una mortaja.
49:38Ni está bien, ni procede, ni es justo, ni cabalea.
49:42Le digo yo que uno nunca es profeta en su tierra.
49:48No, no, no, no.
50:18¿Está por ahí de Melsa?
50:19Creo que no se encontraba bien y marchó pronto.
50:22Venía a recoger.
50:24Deja que te ayude.
50:36Te agradezco que hayas venido.
50:39Ha sido un buen día.
50:41Sabe Dios cómo lo vamos a pagar, pero Francis insistió.
50:45Los poldar que hemos tocado fondo.
50:48Te arrepentirás de haber entrado en la familia.
50:52¿Haría bien en responder a eso?
50:54Quizá haya hecho mal en preguntar.
51:10Me ha dicho Francis que tiene dinero ahorrado.
51:14Me sorprende que no lo use para esta finca.
51:17No, es muy testarudo.
51:20Es una suma especial para emplear en un fin especial.
51:24¿Sabe George que lo tiene?
51:26Se lo dio George.
51:29Ah, sí.
51:30Para compensar sus pérdidas de juego con Matthew Samson.
51:34¿Y tú lo crees?
51:36No debería.
51:37George no es famoso por su filantropía.
51:45Francis ha cambiado.
51:48Sí.
51:50¿Y tú?
51:51Creo.
51:53¿Ah, mejor?
51:54Tampoco diría tanto.
51:56Recuerdo una época en la que ya eras perfecta.
52:00Para mí, quiero decir.
52:03¿Qué?
52:05Eso fue hace mucho.
52:07Y desde entonces has sido más que feliz.
52:11Conde Melsa.
52:12¿Y tú has madurado?
52:15No mucho, espero.
52:17Hoy, en el campo,
52:20parecías una niña de 16 años.
52:23La edad que tenías cuando te conocí.
52:29Estos últimos meses me han cambiado.
52:33Me han hecho valorar lo que tengo en lugar de lo que me falta.
52:36Es muy sensato.
52:38Después de todo, de nada sirve pensar en lo que pudo haber sido.
52:45Tú y yo nunca habríamos sido felices juntos.
52:48Tenemos caracteres muy distintos.
52:50Cierto.
52:53Pero no puede superar el amor tales obstáculos.
52:59Y hay un mayor impedimento.
53:01Eres una dama.
53:03Nunca podrías haber hecho de criada.
53:05Puede que tenga talentos ocultos.
53:07No lo discuto.
53:09De algún modo has logrado devolver la luz a los ojos de Frances.
53:13No me imagino cómo.
53:17De verdad.
53:20De verdad.
53:29Deberías ir a acostarte, Ross.
53:33Demel se estará pensando que te has perdido.
53:45Buenas noches.
53:47Buenas noches.
54:04¿Estás despierta?
54:07Te habías retirado hace mucho, ¿no?
54:10Salí un rato.
54:13¿Saliste?
54:14Ha venido Prudy.
54:16Jude está vivo.
54:19¿Qué?
54:21Al menos hasta que Prudy vuelva a matarlo.
54:24Jude está vivo.
54:28¿Qué ha pasado?
54:29¿Cómo?
54:30Pregúntamelo mañana.
54:32Estoy molida.
54:37¿Estás segura?
54:38Lo he visto con mis propios ojos.
54:45Elizabeth estaba guapa esta noche.
54:49Sí.
54:55Su madre cree que de no haberse casado con Frances
54:58tendría la aristocracia a sus pies.
55:00Pero está casada con Frances.
55:03Y parece conforme.
55:11¿Te acuerdas de nuestra última visita aquí?
55:15¿Aquella Navidad?
55:19¿Cuándo dijiste que me querías?
55:22¿Y tú a mí, que estabas encinta?
55:28Entonces era distinto.
55:32Te alegraste de que estuviera encinta.
55:36Era el principio de nuestro amor.
55:40Y jamás hubieras mirado a otra mujer.
55:44Demersa.
55:47¿Qué hombre no mira de vez en cuando a otra mujer?
55:52¿O qué mujer no mira de vez en cuando a otro hombre?
55:55¿Y qué hombre o qué mujer con sensatez
55:58no tiene dudas a la hora de traer un hijo al mundo?
56:01¿Qué hombre no mira de vez en cuando a otra mujer?
56:11Demersa.
56:16Demersa.
56:22Sí, Ros.
56:23Y sé que no lo quieres.
56:25Y sé que no es más que otra carga para ti.
56:28Pero ya no hay remedio.
56:31Así que solo podemos...
56:32¿Desde cuándo lo sabes?
56:34Desde el juicio.
56:37Dios santo.
56:41Y no me lo has dicho.
56:42Dijiste que no querías más después de Julia.
56:44No quería.
56:45Ni quiero.
56:48La mera idea de querer a otro hijo y volver a perderlo.
56:52¿Tú podrías soportarlo?
56:55Yo no.
57:01Pero si ya viene un hijo, eso...
57:06Es distinto.
57:13Un hijo no es una idea.
57:17Es de carne y hueso.
57:21¿Y si tú puedes arriesgar de nuevo el corazón?
57:25Puedo.
57:31Entonces, yo también.
57:34Gracias a ti.
57:37Sí.
58:04Gracias por ver el video.
58:18Gracias por ver el video.
Comments

Recommended