La Esposa Billonaria del Magnate
Dive into emotional, romantic, and addictive stories of power, revenge, and hidden identities. Watch full movies with English and Spanish subtitles in High Definition. 🎬✨💎Follow our channel to never miss the latest billionaire and CEO drama series! 🚀📈🎬 Details:Language: English & Spanish Subtitles (EngSub / Sub Esp).Genre: Billionaire Romance, Revenge, CEO Drama, Identity Reveal.Status: Full Movie / Full Episodes.
#Billionaire #CEORomance #Revenge #HiddenHeiress #FullMovie #ShortDrama #RomanceDrama #EngSub #SubEsp #DramaSeries #Venganza #IdentityReveal #JefeRico #ShortFilm
Dive into emotional, romantic, and addictive stories of power, revenge, and hidden identities. Watch full movies with English and Spanish subtitles in High Definition. 🎬✨💎Follow our channel to never miss the latest billionaire and CEO drama series! 🚀📈🎬 Details:Language: English & Spanish Subtitles (EngSub / Sub Esp).Genre: Billionaire Romance, Revenge, CEO Drama, Identity Reveal.Status: Full Movie / Full Episodes.
#Billionaire #CEORomance #Revenge #HiddenHeiress #FullMovie #ShortDrama #RomanceDrama #EngSub #SubEsp #DramaSeries #Venganza #IdentityReveal #JefeRico #ShortFilm
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:14¡Hola!
00:00:15¡Alison!
00:00:17Buenas noticias.
00:00:18El contrato de 10 millones de dólares está en marcha.
00:00:21Nos reuniremos con Jeremy en unos días para finalizar todo.
00:00:25Gracias, Mark.
00:00:26Parece que Jeremy pronto será noticia.
00:00:28¿Es una pena que nadie sepa quién está detrás?
00:00:32Hace solo tres años que el incendio destruyó su empresa.
00:00:36Y no aceptaría mi ayuda si supiera quién soy.
00:00:38El orgullo.
00:00:40¿Crees que es momento de contárselo?
00:00:42¿Qué crees que diera?
00:00:44Jeremy trabajó muy duro por lo que tiene.
00:00:47Yo solo lo facilité.
00:00:48Y como espero a su hijo, debería ser honesta con él.
00:00:53Respeto tu decisión.
00:00:56¡Ay, no! ¡Mírala ahora!
00:00:57¡Necesito ir a mi cita prenatal!
00:00:59¡Sí! ¡Ve, ve, ve!
00:01:07A los dos meses de embarazo es una etapa delicada.
00:01:11Por favor, descansa mucho.
00:01:13Lo haré.
00:01:14Una vez que cierre este trato.
00:01:16Tres días más.
00:01:16Ok, nos vemos en la próxima cita.
00:01:19Sí, nos vemos.
00:01:19Por favor, lee el folleto y si necesitas algo, escríbeme.
00:01:22Gracias.
00:01:24¿Melanie Russell?
00:01:25Es su turno.
00:01:26Jeremy, ¿podrías entrar conmigo?
00:01:28Claro.
00:01:44Jeremy, ¿qué está haciendo aquí con Melanie?
00:01:49Señor Walsh, es muy amable de venir con su esposa a las citas.
00:01:53Es muy tierno.
00:01:54La paciente que acaba de irse siempre viene sola y parece agotada.
00:01:59Parece que a su esposo no le importa.
00:02:02Tengo suerte.
00:02:04Jeremy me cuida.
00:02:07Doctora, ¿cómo está el bebé?
00:02:09No se preocupe.
00:02:10El bebé está muy sano.
00:02:13Jeremy embarazó a su exnovia, Melanie.
00:02:18¿Jeremy?
00:02:21¿Alison, qué?
00:02:22¿Cómo pudiste?
00:02:23¿Qué haces aquí?
00:02:24No entiendo.
00:02:25Soy tu esposa.
00:02:26¿Cómo pudiste?
00:02:28¡No!
00:02:28¡No me toques!
00:02:31¡Alison!
00:02:32Jeremy.
00:02:33¡No me siento muy bien!
00:02:37Doctora, doctora, revísala, por favor.
00:02:45Doctora, doctora, revísala, por favor.
00:02:48El bebé estará bien.
00:02:50No te preocupes.
00:02:52Le recetaré medicamentos.
00:02:54Pueden esperar aquí.
00:03:03Voy a tomar aire.
00:03:16¿Sabes qué, Alison?
00:03:17Jeremy nunca fue tuyo.
00:03:19Yo soy su amor de la secundaria.
00:03:21Si no fuera por ti, ya sería su esposa.
00:03:25¡Estás demente!
00:03:27Puedes negarlo todo lo que quieras.
00:03:29Pero está contigo por conveniencia.
00:03:31Se casó contigo porque yo no estaba.
00:03:34Lo dejaste hace tres años porque se fue a la quiebra.
00:03:38La única razón por la que volviste es porque el negocio va bien.
00:03:41¡No es cierto!
00:03:43¡Zorra!
00:03:46¿Me golpeaste?
00:03:49¿Estás loca?
00:03:51Estoy embarazada.
00:03:53Puede que seas lista, pero eso no importa.
00:03:56Jeremy me eligió a mí.
00:03:58Estoy esperando a su hijo.
00:04:00En realidad, el bebé no es suyo.
00:04:02Pero no dejaré que nadie descubra la verdad.
00:04:09Estábamos borrachos esa noche.
00:04:11Lo siento, Alison.
00:04:12Pero el bebé es inocente.
00:04:16¿Estás bien?
00:04:17¿No ves que está fingiendo?
00:04:19No hagas una escena.
00:04:21¿Que haga una escena?
00:04:23¿Dormiste con ella o no?
00:04:26¿Y?
00:04:30Sí.
00:04:31Eso pensé.
00:04:33¡Quiero el divorcio!
00:04:36¡Ali!
00:04:37¡Ay!
00:04:38¡Jeremy!
00:04:39¡Jeremy!
00:04:57Esto es todo.
00:05:00Tres años en vano.
00:05:03No puedo creer que se acabó.
00:05:09Mark.
00:05:10Quiero irme a casa.
00:05:18Alison.
00:05:19Melanie me contó todo.
00:05:23¿Cómo pudiste lastimarla?
00:05:25Melanie.
00:05:26Sabes que está embarazada.
00:05:28¿Sabías del romance?
00:05:29Melanie ha estado ayudándolo.
00:05:32Y ha hecho mucho por esta familia.
00:05:35Tú no has movido ni un dedo.
00:05:38Sería justo para Jeremy que te divorcies de él.
00:05:44Jeremy quiere que firmes esto.
00:05:46Y te vayas.
00:05:48Hablaremos del divorcio nosotros.
00:05:49Gracias.
00:05:51No tan rápido.
00:05:54¡Fírmalos!
00:05:54No te irás hasta que lo hagas.
00:06:05Alison, basta.
00:06:06¿Qué le hiciste a mi madre?
00:06:12Alison, basta.
00:06:14¿Qué le hiciste a mi madre?
00:06:16¿Estás ciego?
00:06:17¿Viste lo que ella me hizo?
00:06:18¡Agrediste a mi madre!
00:06:20Mira esto.
00:06:22No hagas tanto escándalo, Alison.
00:06:25¡Basta!
00:06:26Dejen de discutir.
00:06:33¿Qué demonios quieres?
00:06:39Ok, ok, ok.
00:06:40Entendí.
00:06:42¿Qué está pasando?
00:06:45El grupo ACME
00:06:47acaba de proponernos un trato
00:06:49de 10 mil millones de dólares.
00:06:52La firma es en tres días.
00:06:55¡Es una increíble noticia!
00:06:57¡Oh, Melanie!
00:06:59¡Da buena suerte!
00:07:01¡Yo fui quien consiguió ese contrato millonario!
00:07:04¡Melanie no tiene nada que ver con esto!
00:07:06¿Qué?
00:07:07¿Ahora diriges al grupo ACME?
00:07:10¡Así es!
00:07:11Alison, por favor.
00:07:12El grupo ACME es una de las empresas
00:07:14más grandes del mundo.
00:07:16¡Estoy diciendo la verdad!
00:07:19Jeremy, ¿por qué no ponemos a Melanie
00:07:21a cargo de este proyecto millonario?
00:07:25¿Estás bromeando?
00:07:27¡Oh, tú no te metas!
00:07:28¡Ya no formas parte de esta familia!
00:07:30¡Mamá, detente!
00:07:31¡Solo lárgate!
00:07:43¡Fírmalos!
00:07:43¡Y me iré sin un solo centavo!
00:07:50¡Fírmalos!
00:07:52¿Preparaste papeles de divorcio?
00:07:53¿No le dijiste que lo hiciera?
00:07:54¿Qué?
00:07:55¡No, es una locura!
00:07:56¡Nunca le pedí que hiciera eso!
00:08:01En nuestra boda hice un juramento.
00:08:04Yo me comprometí contigo
00:08:07y siempre te he querido a ti.
00:08:09¡Me engañaste, Jeremy!
00:08:11¡No, no, es así!
00:08:13¡Solo escúchame!
00:08:14¡Estás loco!
00:08:15¡Fuiste al hospital con ella
00:08:17para un chequeo prenatal!
00:08:18¡Yo los vi!
00:08:21¡Fírmalo!
00:08:21¡No!
00:08:22¡Y mire!
00:08:23¡No!
00:08:30¿No quieres divorciarte?
00:08:32¡Alison, no!
00:08:36No sobrevivirás sin mí.
00:08:38Estaré bien sola.
00:08:40¡No los voy a firmar!
00:08:41¡Como quieras!
00:08:43¡Me voy de todas formas!
00:08:45¡Espera un momento!
00:08:47¿Qué más quieres?
00:08:49¡Tu ropa!
00:08:50¡Te la compró Jeremy!
00:08:52¡Si quieres irte sin nada!
00:08:54¡Quítatela!
00:09:03¡Bien!
00:09:05¡Quédatelo!
00:09:05¿Recuerdas cuando me compraste esto?
00:09:08¿Y este reloj de una rifa
00:09:09en nuestro primer aniversario?
00:09:11¿Y esto?
00:09:13¡Alison, no, no!
00:09:14¡Ya no lo necesito!
00:09:21¡Alison!
00:09:41¡Jeremy!
00:09:43¿Qué haces aquí?
00:09:46¡Deberías estar descansando!
00:09:48¡Buenas noticias!
00:09:52¿Quién es el hombre en el auto con...
00:09:54¡Alison!
00:09:55¡Esa zorra!
00:09:56¡Lo ha estado viendo todo este tiempo!
00:09:58¡Alison, por esto quieres dejarme?
00:10:01¡Has estado viendo a alguien más!
00:10:04¡Jeremy!
00:10:05¡Ella no te merece!
00:10:08¡Siempre estaré aquí para ti!
00:10:10¡Exacto!
00:10:11Ahora que Alison se fue,
00:10:13ya pueden estar juntos.
00:10:15¡Mamá!
00:10:16¡Melanie y yo no somos...
00:10:17¡Ay, Jeremy!
00:10:18¡Melanie arriesgó su vida por ti!
00:10:21¿Eh?
00:10:22¿Eh?
00:10:28¿Eh?
00:10:31¿Eh?
00:10:33¿Eh?
00:10:35¿Eh?
00:10:36¿Eh?
00:10:39¿Eh?
00:10:55Gracias por todo lo que hiciste.
00:10:58Haría cualquier cosa por ti.
00:11:00Yo solo quiero lo mejor para ti.
00:11:04Eso me recuerda...
00:11:06Mi tío me llamó, convenció al CEO del Grupo ACME para darte un contrato de 10 mil millones de dólares.
00:11:15¿Tu tío?
00:11:16Sí, es un pez gordo en el Grupo ACME.
00:11:22Gracias, Melanie.
00:11:24De verdad te lo debo.
00:11:26Gracias.
00:11:27Gracias.
00:11:46Oye.
00:11:49¿Estás bien?
00:11:51Sí.
00:11:54Siento preocuparte.
00:11:57Tranquila, está bien.
00:11:59No es tu culpa.
00:12:02Sí.
00:12:04Y pensar que iba a tener un bebé suyo.
00:12:07Lo sé.
00:12:10Lo siento.
00:12:11Es imperdonable.
00:12:13Él no te merecía.
00:12:15Lo salvaste de un incendio.
00:12:17Te lastimaste y tuviste que sacrificar tu carrera por él.
00:12:29¡Vamos!
00:12:30¡Vamos!
00:12:41Sí.
00:12:45Siguemos adelante.
00:12:47¿Qué pasará con el contrato millonario?
00:12:49Puso a Melanie a cargo de eso.
00:12:54Imbécil arrogante.
00:12:56Debería cancelar ese contrato ahora mismo.
00:12:59Podemos esperar un poco.
00:13:03Cuanto más esperemos, más le dolerá.
00:13:08Entendido.
00:13:13Deberíamos cancelar nuestra asociación en la ceremonia de firma.
00:13:18Sí.
00:13:21Ya quiero ver sus caras cuando descubran que tú eres la directora ejecutiva del Grupo ACME.
00:13:25Lo sé.
00:13:27También quiero verlo.
00:13:32Pase.
00:13:32Deberías.
00:14:01¡Gracias!
00:14:02¡Qué emocionante estar en la ceremonia de firma del Grupo ACME!
00:14:07El CEO del Grupo ACME aún no ha hecho una aparición pública, pero hoy vendrá en persona.
00:14:15¡Eso es muy bueno! Después de todo, todos sabrán de nosotros.
00:14:21Todavía no firmamos los contratos, mamá. No nos adelantemos tanto.
00:14:26No te preocupes. Mi tío vendrá hoy. El contrato está casi asegurado.
00:14:34Bueno, el que acaba de llegar es el CEO del Grupo ACME.
00:14:40Vamos, veamos.
00:14:50No es cierto.
00:14:58No es cierto.
00:15:00¿Qué diablos está haciendo Allison aquí? ¿Ese no es el hombre del auto?
00:15:08¿Cómo pudo superarme tan rápido?
00:15:11Gracias.
00:15:13Me copiaste en la cadena de correo.
00:15:15Sí.
00:15:15¿Qué estás haciendo?
00:15:17Allison está conmigo ahora. Por favor, compórtate.
00:15:20Allison, aún no estamos divorciados.
00:15:24Eres tan descarada.
00:15:26Yo, descarada.
00:15:28Embarazaste a tu amante y me llamas descarada.
00:15:32Así que el señor Walsh no está tan limpio después de todo.
00:15:35Ajá.
00:15:36Y esa mujer es su amante.
00:15:39Interesante.
00:15:43¡Qué perra!
00:15:45¿Cómo te atreves a difundir rumores sobre nosotros frente a todos?
00:15:52¡Qué perra!
00:15:55¿Cómo te atreves a difundir rumores sobre nosotros frente a todos?
00:16:00No, vas a volver a intimidarme.
00:16:02Allison, cálmate.
00:16:03Está embarazada.
00:16:04Allison se está defendiendo.
00:16:06La acusas y ella no ha hecho nada malo.
00:16:08Es un asunto familiar.
00:16:10No tiene nada que ver contigo.
00:16:13Tus modales son terribles.
00:16:15Y no tienes las cualificaciones para firmar el contrato con el grupo ACME.
00:16:20¿Cómo te atreves a hablarnos así?
00:16:23Tenemos negocios con el grupo ACME.
00:16:26Nos invitaron.
00:16:29¿Seguridad?
00:16:30No tan rápido.
00:16:32Allison.
00:16:34¡Mujer desvergonzada!
00:16:35¿Andas con otro hombre delante de Jeremy?
00:16:38El grupo ACME no se involucrará en ningún proyecto con la familia Walsh, ni Melanie Russell.
00:16:47¿Y quién te crees que eres en el grupo ACME para cancelar un proyecto tan grande como si nada?
00:16:54¡Seguridad!
00:16:55¡Échenlos!
00:16:58¿Señor Burton?
00:17:06No me importa quién sea.
00:17:08Dije que los echaran.
00:17:09Escuche, señora.
00:17:11Este es el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:17:15Así que cálmese.
00:17:17¿Subdirector ejecutivo?
00:17:20Allison debe haber contratado a un idiota para hacerse pasar por el subdirector ejecutivo.
00:17:27No hice tal cosa.
00:17:28Ven, Marta.
00:17:30Vámonos.
00:17:37¡Jéremi!
00:17:40¡Te traje un paraguas!
00:17:43¡Estás empapado!
00:17:45Sí, estoy todo mojado.
00:17:46¿Estás bien?
00:17:47Sí, estaba algo distraído.
00:18:02Gracias, cariño.
00:18:07Jeremy, ¿no te ves bien?
00:18:10¿Quieres descansar?
00:18:12No.
00:18:20Señora Walsh, Jeremy estaba molesto.
00:18:23¿Es porque todavía siente algo por Allison?
00:18:27No, no temas. Tú eres la única que Jeremy ha amado.
00:18:31Pero no puedo dejar de pensarlo.
00:18:34¿Y si Allison intenta hacer algo en la ceremonia de firma?
00:18:38Ella es Allison. En el grupo ACME, ella es...
00:18:42Perdón.
00:18:44Ah, disculpen. Tengo que responder.
00:18:52¿Alison?
00:18:53Es claro que te subestimé.
00:18:56Eres carismática.
00:18:58Ya estás seduciendo a otro hombre.
00:19:02¿Quiénes son ellas?
00:19:03Unas cualquiera.
00:19:04Allison solía ser mi nuera.
00:19:06Y parece que le gustan los adinerados.
00:19:09No te dejes engañar por esa cara.
00:19:13Allison, no tientes a la suerte.
00:19:16Aléjate de Jeremy.
00:19:18Él nunca volverá contigo.
00:19:22¡Zorra!
00:19:24Jeremy nunca te perdonará esto.
00:19:27¡No me importa!
00:19:38Deja de antagonizar a Melanie.
00:19:40Está delicada.
00:19:41Pues dile que se quite de mi vista.
00:19:42Pareces una loca.
00:19:43Loca.
00:19:44Paseas a tu amante por ahí.
00:19:46¡Lárgate de aquí!
00:19:46Este lugar es propiedad del grupo ACME.
00:19:49Hacerte pasar por alguien tan poderoso es serio.
00:19:51Como ya no estamos juntos, eso no te incumbe.
00:19:54Guau.
00:19:55Como tienes un nuevo novio,
00:19:56¿crees que puedes hacer lo que quieras?
00:19:58No tengo idea de qué estás hablando.
00:20:00Jeremy, solo ignora.
00:20:03Nos meterá en problemas y ofende al grupo ACME.
00:20:06Descuida.
00:20:07Mi tío llegará pronto y la arruinará.
00:20:10¿Y quién es tu tío?
00:20:11Mi tío es el encargado del proyecto millonario.
00:20:16Mira.
00:20:17Aquí está.
00:20:19Escuché que están causando problemas.
00:20:22Pretendiendo ser el CEO del proyecto ACME.
00:20:26Y agrediendo a los invitados.
00:20:28¿Quién es el responsable?
00:20:30Ella es la responsable.
00:20:32¿Tú?
00:20:39No puedes entrar de la nada e interrumpir nuestra reunión.
00:20:42Te lo estás buscando.
00:20:44Pero antes de que te saquen,
00:20:46quiero que te disculpes.
00:20:49Tío, mira.
00:20:51Ella me atacó.
00:20:53¿Asaltaste a mi sobrina?
00:20:57¿Aquí?
00:20:58¿En la propiedad de la empresa?
00:21:01¿Quién te crees que eres?
00:21:02No te vas a salir con la tuya.
00:21:05Sáquenla.
00:21:06Oiga.
00:21:08Señor Russell, ignórela.
00:21:10Jeremy, ella casi arruina la firma.
00:21:13Jeremy, déjalo.
00:21:14Deténganse.
00:21:18Son impostores.
00:21:20Su amante se hace pasar por el subdirector ejecutivo del grupo ACME.
00:21:24Cierra la maldita boca.
00:21:26Respeta al subdirector de ejecutivo.
00:21:39Señor Burton, lo siento.
00:21:41No me di cuenta de que era su compañera.
00:21:44Y me sobrepasé.
00:21:46No te disculpes conmigo.
00:21:51Señorita, lo siento.
00:21:53Me disculpo por haberle faltado al respeto.
00:21:57Perdóneme.
00:21:58El tono cambió mucho en los últimos segundos.
00:22:01Aunque recuerdo que me amenazaste.
00:22:04Mire, yo me sobrepasé.
00:22:06Lo siento.
00:22:07Sí, llévenselo.
00:22:09Señor Burton.
00:22:11Es mi proyecto.
00:22:13No me puede echar.
00:22:14Eres reemplazable.
00:22:16Pero, pero el CEO viene.
00:22:18No puede dejar que esta mujer interrumpa a la firma.
00:22:22Vamos, señor Burton.
00:22:23¿No cree que está exagerando?
00:22:25Y ustedes tramaban lastimar a Allison, ¿no?
00:22:30Por favor, sáquenlas de aquí.
00:22:42¿Cómo te atreves?
00:22:44Señor Burton, por favor.
00:22:45Están aquí representando al grupo Walsh.
00:22:47Deben estar presentes en la firma.
00:22:49El único que necesita estar aquí eres tú.
00:22:52Y esas dos han causado problemas.
00:22:55Señor Burton, usted solo es subdirector.
00:22:58¿No le preocupa que el verdadero CEO lo castigue por apoyar a Allison?
00:23:04¿Castigarme?
00:23:06No sé.
00:23:07¿Tú qué piensas, Allison?
00:23:11Creo que lo probaría.
00:23:13Allison, déjate de tonterías y volvamos a casa.
00:23:16Podemos hablarlo, ¿ok?
00:23:18Arreglemos las cosas.
00:23:20Solo discúlpate y listo.
00:23:22Jeremy, ignórala.
00:23:24Solo estás saliendo con el subdirector.
00:23:28Una vez que firme el contrato, estarás a cargo.
00:23:31Es una pena que no se llevará a cabo.
00:23:34¿Qué dices?
00:23:35Bueno, Melanie se involucró a sabiendas con un hombre casado.
00:23:39Ese tipo de mal juicio se refleja muy, muy mal en el grupo Walsh.
00:23:43El grupo Agme no hará negocios con ustedes.
00:23:45¿Tú?
00:23:46El proyecto millonario se reabrió para la licitación.
00:23:49Cualquier grupo puede participar, excepto el grupo Walsh.
00:23:54¿Quién te da el poder de cancelarlo, eh?
00:23:58Señor Borton, usted es el subdirector.
00:24:01¿Cómo puede dejar que haga esto?
00:24:06Porque ella toma la decisión final en el grupo.
00:24:09¿Qué?
00:24:11Porque yo soy la CEO.
00:24:17¿Qué?
00:24:19Porque yo soy la CEO.
00:24:23No puede ser.
00:24:25Mi tío es director en el grupo Agme.
00:24:28Reconocería a la CEO.
00:24:30Tú solo mientes.
00:24:32¿Están locos?
00:24:33¿Tratar de echar a la directora de su propia fiesta?
00:24:35Señor Borton, no más tonterías.
00:24:40¿Estás bien?
00:24:41Un poco cansada.
00:24:43Vámonos.
00:24:45Allison, espera.
00:24:47¿Por qué tanta prisa por dejarme, eh?
00:24:50¿Es por él?
00:24:52¿Por qué?
00:24:52No es asunto tuyo.
00:24:55Solo ven a casa conmigo.
00:24:57Vete con Melanie.
00:24:59Son tal para cual.
00:25:04No puede ser.
00:25:07Ella es la directora general.
00:25:09¿Qué pasará con nuestra familia?
00:25:11Aunque el señor Burton diga que ella es la CEO, puede ser falso.
00:25:16Parecen cercanos.
00:25:18¿Cuánto tiempo llevan viéndose?
00:25:20¡Basta!
00:25:22Esto es humillante.
00:25:26Jeremy, ¿a dónde vas?
00:25:34Necesito hablar con ella.
00:25:35Pero Allison está con el señor Burton ahora.
00:25:39¿Es mejor esperar?
00:25:43¿Estás bien?
00:25:45Tú tienes sentimientos por ella aún.
00:25:49Yo, yo...
00:25:50¿Y qué hay de mí?
00:25:51Te salvé la vida.
00:25:54¿No recuerdas lo que prometiste?
00:25:56Sí.
00:25:58Claro que sí.
00:26:01Mira, me haré cargo del bebé.
00:26:04Como lo prometí.
00:26:07Ve a descansar.
00:26:09Iré pronto.
00:26:11Ok.
00:26:17El grupo ACME canceló nuestro proyecto.
00:26:20La empresa es un caos y las acciones se desploman.
00:26:22¿Cuál es el plan?
00:26:23¿De verdad lo cancelaron?
00:26:35¿Por qué no contesta?
00:26:37Señor Walsh, quizás ella bloqueó su número.
00:26:40¿Qué?
00:26:42Digamos...
00:26:43Que la señora Walsh se siente un poco amenazada.
00:26:46¿Amenazada?
00:26:47¿Tanto como para salir con un chihuahua?
00:26:51Mira.
00:26:52El punto es...
00:26:53Que ella quiere el divorcio.
00:26:55¿Y ahora quiere escaparse con otro hombre?
00:26:58Es ridículo.
00:27:06Mira.
00:27:07El punto es...
00:27:08Que ella quiere el divorcio.
00:27:10¿Y ahora quiere escaparse con otro hombre?
00:27:13Es ridículo.
00:27:14La gente siempre se niega a admitir sus errores.
00:27:18¿Qué?
00:27:20¿Habla solo otra vez?
00:27:21Es un traje caro.
00:27:24¿Caro?
00:27:26Recuérdame cuánto te pago.
00:27:27No, no lo suficiente.
00:27:28Como sea.
00:27:29La CEO del grupo ACME y da nuestra subasta.
00:27:31Benefica en dos días.
00:27:32¿Te gustaría ir?
00:27:37Sí.
00:27:37Me gustaría ir.
00:27:39Necesito hablar con ella y recuperar este contrato.
00:27:41¿Sabes cuánta presión tenemos mi familia y yo?
00:27:43¿Sabes cuánta presión hay sobre mí?
00:27:44¿Tengo qué?
00:27:45¿Qué?
00:27:45Yo, yo, yo...
00:27:46Estarás bien.
00:27:48Solo ponte tu mejor traje.
00:27:50Lo lograremos.
00:27:52¿Está bien?
00:27:56Gracias.
00:27:57Bien.
00:27:58Cerremos este contrato.
00:28:00Sí.
00:28:07Aquí tienes.
00:28:09Gracias.
00:28:16¿Te sientes mejor?
00:28:19¿No?
00:28:20Me siento como una idiota.
00:28:25¿Sigues pensando en él?
00:28:27Sí, es que...
00:28:29Estoy tan avergonzada.
00:28:33Siento que todos lo saben.
00:28:35Vamos.
00:28:36Tú no hiciste nada malo.
00:28:38Él fue el que te engañó.
00:28:41Sí, pero...
00:28:44Sigo sin entenderlo.
00:28:47No sé qué hacer.
00:28:50¿Hay algo que pueda hacer?
00:28:52¿En serio?
00:28:54Sí.
00:29:13¿Por qué me trajiste aquí?
00:29:16Sorpresa.
00:29:22Esta es la sorpresa.
00:29:25Mira, Alison, eres hermosa y exitosa.
00:29:28Sé que las cosas no salieron bien con Jeremy, pero...
00:29:31Solo quiero que sepas que hay tipos buenos.
00:29:35No me convencen.
00:29:37Bromeo.
00:29:38Busco un nuevo modelo para la campaña.
00:29:41Hubieras dicho eso antes.
00:29:43Iré por tragos.
00:30:05¿Cómo lo haces, Alison?
00:30:07Tienes a Jeremy comiendo de tu mano.
00:30:14¿Cómo lo haces, Alison?
00:30:18Primero sedujiste a Mark y ahora unos acompañantes.
00:30:23Un poco zorra, ¿no?
00:30:25Creo que...
00:30:29Debo mostrarle a Jeremy tu verdadera cara.
00:30:45Oye, Jeremy, adivina qué.
00:30:47Mi amiga acaba de ver a Alison con varios modelos masculinos en un bar.
00:30:59Alison, estás perdida.
00:31:06¿Qué haces aquí?
00:31:07Salgan de aquí ahora mismo.
00:31:11¿Qué crees que haces?
00:31:13Mi pregunta es...
00:31:15¿Qué haces tú?
00:31:17¿Bebiendo con un montón de tipos en un bar a estas horas?
00:31:20Estamos divorciados, ¿ok?
00:31:22No tienes derecho a decirme qué hacer.
00:31:24Mark te consiguió un trabajo para...
00:31:26¿entretener a los clientes?
00:31:28¿Solo para venderte?
00:31:30¿Cómo te atreves?
00:31:32¿Estás loco?
00:31:32No, la loca eres tú.
00:31:33Es claro que Mark te está...
00:31:34¡Vete al diablo!
00:31:36¡Estás demente!
00:31:42Por favor, ven conmigo.
00:31:45¿Cuántas veces?
00:31:46Tengo que decirte esto.
00:31:49Tú me engañaste.
00:31:51¿Por qué querría ir a casa contigo?
00:31:53No es así.
00:31:55He tratado de hablar contigo sobre esto.
00:31:57Ok, sí, tuvimos algo una vez.
00:31:59Estaba borracho, pero no recuerdo cómo pasó.
00:32:02Ajá.
00:32:02No te molestes en defenderte.
00:32:04Tú dejaste embarazada a otra mujer.
00:32:07Lo nuestro se acabó.
00:32:09Punto.
00:32:10No quiero divorciarme.
00:32:12Quiero hablar sobre este asunto.
00:32:14¿Estás bien?
00:32:15Ajá.
00:32:15Señor Walsh, por favor, compórtese.
00:32:19Un ex marido decente deja en paz a su ex.
00:32:22No la moleste más.
00:32:24Allison.
00:32:25Es mi esposa.
00:32:28Porque debo escucharte a ti.
00:32:32¡Paren!
00:32:41¡Deténganse!
00:32:45¡Dejelo ya!
00:32:55Si le pones un dedo encima, llamaré a la policía.
00:32:58¡Él empezó, Allison!
00:32:59¿Por qué te lanzas hacia él?
00:33:02¿Lanzarme hacia él?
00:33:03Es mejor que estar con un infiel.
00:33:05No quise decir eso.
00:33:06Solo detente.
00:33:07Vamos, por favor, regresa a casa.
00:33:11¡Vete a la mierda!
00:33:12¡Vete a la mierda!
00:33:13¡Ya basta, Jeremy!
00:33:15¿Por qué sigues lastimando a Allison?
00:33:17¿Lastimarla?
00:33:18Dime exactamente qué hice.
00:33:20¿Dónde estabas cuando estaba en el hospital?
00:33:22¿Con tu amante?
00:33:23¿En su chequeo prenatal?
00:33:25Solo te importa a ella y su bebé.
00:33:29¿Acaso te ha importado a Allison o no?
00:33:31¡Cállense!
00:33:32¡Los dos!
00:33:38¡Cállense!
00:33:38¡Los dos!
00:33:40Vamos, Mark.
00:33:41¿Qué estás diciendo?
00:33:43No es nada.
00:33:44¿Qué?
00:33:45¿Por qué estabas en el hospital, Allison?
00:33:47No es asunto tuyo.
00:33:49Vamos, Mark.
00:33:50Te llevaré al hospital.
00:33:50Oye, yo también estoy herido.
00:33:53¡Te lo buscaste, Jeremy!
00:33:55¡Esto se acabó!
00:33:58¡Allison!
00:34:01¡Mierda!
00:34:14Hola, ¿estás en casa?
00:34:19Necesito hacer algunas de mis tareas.
00:34:22Estoy muy nerviosa.
00:34:23Nunca he hecho esto antes.
00:34:25Ok.
00:34:26Nunca me he sentido así por alguien.
00:34:29Antes.
00:34:31Y sí.
00:34:33Sí.
00:34:35Te amo.
00:34:38Allison, entraste en mi vida de repente.
00:34:41¿Por qué te vas ahora?
00:34:50Señor Walsh, hemos recibido la invitación para la subasta benéfica.
00:34:54Esa es una gran noticia.
00:34:55También escuché que las oficinas del CEO del grupo ACME están decoradas con piezas del diseñador Avery Halifax.
00:35:01Quizás podamos aprovechar eso.
00:35:03Gracias, Jason.
00:35:04Ve y encárgate de eso.
00:35:07Jeremy, has regresado.
00:35:11Mira, sobre el evento benéfico, ¿puedo ir?
00:35:17Prometo que me portaré bien.
00:35:20Te lo compensaré.
00:35:22Y, ah, haré las paces con Allison.
00:35:33Iré solo a salvar el contrato.
00:35:36No mejorarás las posibilidades.
00:35:38Ya has hecho suficiente.
00:35:40Mira, sé que lo he arruinado.
00:35:42Solo déjame regresar al grupo ACME en persona.
00:35:45Después de lo que pasó la última vez.
00:35:49Eso no sería apropiado.
00:35:53Lo siento.
00:35:55Ha sido un día largo.
00:35:58Tengo trabajo que hacer.
00:36:05Está bien.
00:36:07Lo haré yo misma.
00:36:09Lo haré yo misma.
00:36:30Hola.
00:36:31Quiero vender algo.
00:36:52Uno de mis hombres encontró a Melanie deshaciéndose de esto en una tienda de segunda.
00:36:59Jeremy no puede consentirla, así que tiene que empeñar cosas.
00:37:08¿Qué?
00:37:09¿Hablas en serio?
00:37:13No puedo creer que él le haya dado esto para que lo vendiera.
00:37:18Intentemos que esto no nos afecte.
00:37:20Él es una pérdida de energía.
00:37:22Sí, lo sé, pero yo no puedo creer que él haya hecho algo así.
00:37:28Es realmente triste.
00:37:35De ahora en adelante, no quiero tener nada con él.
00:37:47La cena benéfica de la familia Anderson es simplemente divina.
00:37:52Muchas gracias por invitarme.
00:37:55Como madre de Jeremy, estás invitada en todas las fiestas.
00:38:02Señorita Rosel no puede entrar.
00:38:04Tenemos invitaciones.
00:38:06¿Por qué no podemos entrar?
00:38:07Esta es la sección VIP.
00:38:11¿Tienes idea de quiénes somos?
00:38:14Ella es la prometida del CEO del grupo Walsh.
00:38:17Y yo soy su madre.
00:38:19Ahora, hazte a un lado.
00:38:21Lo siento.
00:38:21Estos asientos están estrictamente reservados.
00:38:32Tomaré mi asiento.
00:38:35Pero, ¿por qué ella sí puede entrar?
00:38:37La señorita tiene invitación VIP.
00:38:49Señor Walsh, la señorita Rosel está aquí.
00:38:57¡Qué raro!
00:38:58La subasta está a punto de comenzar, pero el CEO del grupo ACME aún no aparece.
00:39:02No me digas que no van a venir.
00:39:10No me digas que no van a venir.
00:39:33No me digas que no van a venir.
00:39:33La cena benéfica está a punto de comenzar, ¿podría tomar asiento, por favor?
00:39:39Gracias por su cooperación.
00:39:43Bienvenidos todos a la cena benéfica.
00:39:45Todos los ingresos de hoy serán destinados a una buena causa.
00:39:48¿Cuál será el primer artículo de la subasta?
00:39:54Perfecto.
00:39:54Bueno, comencemos con la señorita Burton y la señorita Rosel.
00:40:20Vaya, ese vestido.
00:40:22Es una obra maestra.
00:40:24Eso no es el vestido Blossom, el último vestido diseñado por la famosa Avery.
00:40:40Vaya, ese vestido.
00:40:42Es una obra maestra.
00:40:44Ese no es el vestido Blossom, el último vestido diseñado por la famosa Avery.
00:40:50¿Qué te pasa?
00:40:52¿No sabes qué es el arte?
00:40:54Avery puede ser una persona reservada, pero cualquiera de sus diseños vale millones.
00:40:59Escuché que un tipo rico le ofreció 800 millones por ese vestido, pero ni siquiera se sintió tentada.
00:41:05Increíble.
00:41:06¿Por qué no aceptaría un trato así?
00:41:09Porque fue su última pieza antes de retirarse del mundo del diseño.
00:41:12Quiere ir por algo especial.
00:41:14Avery no le daría su trabajo a cualquier persona al azar.
00:41:19Espera.
00:41:20¿Acaso la señorita Rosel es la famosa Avery?
00:41:27Avery, ¿me puedes dar tu autógrafo?
00:41:29Soy un gran admirador.
00:41:30El rumor es que Avery es fea y por eso se esconde.
00:41:34Mientras todos piensan que soy ella, no podrán menospreciarme.
00:41:38Veamos primero el artículo de la señorita Burton.
00:41:54¿Son dos vestidos idénticos?
00:41:56De ninguna manera.
00:41:58¿Quién lo habría pensado?
00:42:00¿Este también es el vestido Blossom de Avery?
00:42:10Los vestidos de Avery son únicos.
00:42:13No puede haber dos iguales.
00:42:16Entonces, ¿cuál es el verdadero?
00:42:19Claro que el de la señorita Burton es falso.
00:42:22Solo el mío es auténtico.
00:42:24Ella no es nadie.
00:42:26No hay manera de que tenga ese vestido.
00:42:30Debe haber algún malentendido.
00:42:32No te preocupes, yo me encargo.
00:42:34Mantén la calma.
00:42:35¿Qué prueba tienes de que el tuyo es real?
00:42:37Ay, vamos.
00:42:39Si te hiciste pasar por la CEO del grupo ACME,
00:42:42no me sorprende que uses un vestido falso.
00:42:45Es una delincuente, ¿eh?
00:42:47Bueno, confío en la señorita Russell.
00:42:49Soy un gran fan de Avery.
00:42:51¿Cómo te atreves a traer un vestido falso a este evento?
00:42:53Solo admite que eres una farsante.
00:42:56Y esto terminará.
00:42:58Vete al diablo.
00:43:00No necesito fingirse a Avery.
00:43:02Porque yo soy Avery.
00:43:11Vete al diablo.
00:43:12No necesito fingirse a Avery.
00:43:15Porque yo soy Avery.
00:43:20Lo hice yo misma.
00:43:23Y todos mis diseños tienen mi firma bordada con hilo dorado.
00:43:39Dices que eres fan de Avery.
00:43:41¿Cómo es que no puedes reconocer su trabajo?
00:43:45Tiene un nombre bordado.
00:43:49Exactamente al estilo de Avery.
00:43:55¿Entonces el vestido de la señorita Russell es una imitación?
00:44:01Al diablo con esto.
00:44:02¿Cómo podría ser ella, Avery?
00:44:04No puedo dejar que me robe el protagonismo.
00:44:08Es solo un hombre.
00:44:10Bastante fácil de copiar.
00:44:12¿Intentas incriminarme con una falsificación?
00:44:17Melanie, ¿qué demonios estás haciendo?
00:44:19Es falso.
00:44:20¿A quién le importa?
00:44:24Jeremy.
00:44:25El grupo Walsh tendrá una reputación terrible cuando se enteren que tu ex ha donado una falsificación.
00:44:31¡Cállate!
00:44:35¿Estás bien?
00:44:36Mi estómago me duele.
00:44:38Ni siquiera te toqué.
00:44:39¿Cómo te atreves a jugar esa estúpida carta otra vez?
00:44:42Alison está arruinando mi vida con sus mentiras y sabotajes.
00:44:46¿Por qué no deja de torturarme?
00:44:50¿Sólo quiere dañar a mi bebé?
00:44:53Alison, basta.
00:45:02¡Alison, basta!
00:45:04¡Arruinar tu vida!
00:45:05¡Estás arruinando a la mía!
00:45:07¿Cómo puedes estar de su lado?
00:45:11¡Alison, por favor, detente!
00:45:13¡Estás engañando a todos con una copia!
00:45:17¿Intentas avergonzar a Jeremy solo porque ya no te quiere?
00:45:22Vete a casa.
00:45:24Melanie, no deberías estar aquí.
00:45:27Jeremy.
00:45:29Traje el trabajo de Avery aquí para impresionar al CEO del grupo ACME.
00:45:39Pero podríamos tener otra oportunidad.
00:45:42¿De verdad crees que vas a conseguir ese contrato de 10 mil millones de dólares?
00:45:47¡Esa perra!
00:45:48Intenta arruinar nuestra empresa por despecho.
00:45:51¡Detente ahí mismo!
00:45:53¿Cómo te atreves a armar un escándalo en mi evento benéfico?
00:45:55Es Alison.
00:45:56Alison, esta vez se ha pasado de la raya.
00:45:58¡Todo es su culpa!
00:46:00Y trajo un vestido falso y finge ser la diseñadora Avery Halifax.
00:46:06¿Cuánto tiempo sin verte, señora Burton?
00:46:13Laura Anderson conoce a Alison.
00:46:20¿Cuánto tiempo sin verte, señora Burton?
00:46:24Laura, lamento mucho lo de tu fiesta.
00:46:29Este vestido lo compré para la donación, pero desafortunadamente se arruinó.
00:46:36Laura, está bien.
00:46:38Identificamos el falso.
00:46:40Esto no afectará el evento benéfico.
00:46:43¿De qué estás hablando?
00:46:45Esta es una obra genuina de Avery.
00:46:47Es el vestido Blossom, no una falsificación.
00:46:51¿Qué?
00:46:52Laura, ¿estás segura es el vestido Blossom?
00:46:56Sí.
00:46:57He estudiado los diseños de Avery.
00:46:59Son tan valiosos.
00:47:01¿Quién destruiría algo así?
00:47:03Fue ella.
00:47:04Melanie Russell.
00:47:06¿Cómo pudiste hacer esto?
00:47:07Este fue el último diseño de Avery.
00:47:11Jeremy.
00:47:12¿Cómo logró Alison tener un Blossom auténtico?
00:47:14No he visto que haya diseñado nada en los últimos tres años.
00:47:17El vestido que traje era auténtico.
00:47:20¿Y el tuyo, Melanie?
00:47:25El vestido que traje era auténtico.
00:47:27¿Y el tuyo, Melanie?
00:47:35Esto es una falsificación.
00:47:37No, no lo es.
00:47:38¿Cómo pudiste destruir el vestido Blossom de Avery y traer una falsificación?
00:47:42Jeremy, por favor.
00:47:44Solo vete a casa.
00:47:45No, el mío es el verdadero.
00:47:48¿Estás cuestionando a Laura?
00:47:49Eso es absurdo.
00:47:51No solo pretendiste ser Avery.
00:47:53Arruinaste su diseño final.
00:47:54¡Qué horror!
00:47:57Melanie, el Blossom se vendió por 800 millones de dólares en la subasta.
00:48:03Reembolsarás esto y donarás la suma a la caridad de la familia Anderson.
00:48:07¿Qué?
00:48:09¿800 millones?
00:48:11¿Estás bromeando?
00:48:18¿Qué?
00:48:21¿800 millones?
00:48:23¿Estás bromeando?
00:48:25Alison gasté todos mis ahorros en este vestido y el vendedor juró que era auténtico.
00:48:29No sabía que era una imitación.
00:48:31¿No te hiciste pasar por Avery?
00:48:33Hubo una confusión.
00:48:36No quería arruinar el ambiente, pero iba a explicarlo después.
00:48:42Claro que sí.
00:48:43Alison, lo entiendo.
00:48:45Me disculparé, ¿de acuerdo?
00:48:47Quiero una compensación.
00:48:50Laura, ya que es tu evento benéfico, tal vez, si no compensas el vestido, involucraré a las autoridades.
00:48:57Por favor, no la llames.
00:49:02Pagaré.
00:49:04Solo, dame un mes.
00:49:06Bien.
00:49:07Tienes un mes para arreglarlo.
00:49:09Si no lo haces, te demandaré.
00:49:12Señora Burton, me gustaría hablar con usted.
00:49:14Por favor, acompáñeme.
00:49:17¿Por qué Laura está siendo tan amable con ella?
00:49:21El vestido de Alison es real.
00:49:23Ella debe ser Avery.
00:49:25¡Silencio!
00:49:27Alison no es Avery.
00:49:29Solo consiguió el verdadero vestido.
00:49:31En lugar de gritarnos, deberías pensar cómo pagar 800 millones de dólares, a menos que la familia Walsh te ayude.
00:49:41Tiene que ayudarme.
00:49:43Si Alison impresiona al CEO del Grupo ACME, perderán ese contrato de 10 mil millones de dólares.
00:49:55Señora Walsh, tiene que ayudarme.
00:49:57Si Alison impresiona al CEO del Grupo ACME, perderán ese contrato de 10 mil millones de dólares.
00:50:05No hay manera de que ella sea Avery.
00:50:09Cuando se casó con mi hijo, su brazo estaba casi inutilizado.
00:50:12¿Cómo podría trabajar como diseñadora?
00:50:15¡Miente!
00:50:19¿No podía usar el brazo?
00:50:20En lo absoluto.
00:50:21Tuve que contratar una empleada porque no podía con las tareas del hogar.
00:50:25¿Qué le pasó a tu brazo?
00:50:27Mamá, ¿por qué no me contaste esto?
00:50:30Jeremy, estabas ocupado desarrollando la empresa. No quería preocuparte.
00:50:35Han pasado tres años y nunca me di cuenta.
00:50:37Oh, ella es. Solo una mujer inútil que ni siquiera puede usar su brazo.
00:50:41¿Su brazo derecho?
00:50:50¡Vamos!
00:50:53¡Mierda!
00:50:55¡Vamos! ¡Vamos!
00:51:09Jason, revisa los registros hospitalarios de Alison de inmediato.
00:51:12Descubre cuándo se lesionó el brazo y por qué fue al hospital la última vez.
00:51:16Entendido.
00:51:26Si realmente es Avery, puede hacer otro vestido.
00:51:30¿Por qué pedir 800 millones?
00:51:32A menos que no sea Avery.
00:51:36Melanie, ya fue demasiado.
00:51:37Este desastre, te toca resolverlo.
00:51:50Melanie, es bueno tenerte de vuelta en la empresa.
00:51:54Gracias por ayudarnos con ese contrato en el extranjero.
00:51:57Por supuesto.
00:51:58Me alegra que celebráramos con todo el equipo.
00:52:03¡Oh, vaya!
00:52:05No me siento muy bien.
00:52:08Te dije que no abrieras otra botella de vino.
00:52:11Soportas menos el alcohol de lo que recordaba.
00:52:14Ah, los tiempos han cambiado, ¿eh?
00:52:17Eso parece. Ven, te ayudo.
00:52:18Sí.
00:52:21Hoy, vamos.
00:52:22Vamos, ¿sí?
00:52:24Oye, cuidado.
00:52:24Yo puedo.
00:52:33Alison.
00:52:35No, no, no, no.
00:53:07¿Qué demonios?
00:53:09¡Melanie!
00:53:11¿Qué?
00:53:11¿Qué demonios pasó?
00:53:13No lo recuerdas.
00:53:15Me besaste.
00:53:16¿Ah?
00:53:17Luego, una cosa llevó a la otra.
00:53:20Y nos acostamos.
00:53:30Alison, todo es tu culpa.
00:53:33Jeremy nunca sería así si no fuera por ti.
00:53:47¿Llegará la pintura para el nuevo diseño?
00:53:50Sí, debería llegar mañana.
00:53:51Qué emocionante.
00:53:57¿Qué quieres?
00:53:58¿Cuándo te lastimaste?
00:54:00¿Desde cuándo te importa?
00:54:01No sabía que te dolía.
00:54:03¿Y si lo supieras?
00:54:05Yo...
00:54:05Solo quiero decirte una cosa.
00:54:07Me preocupo por ti.
00:54:09Yo no te amo y tú no me amas.
00:54:12Así que, ¿por qué seguir haciéndonos daño?
00:54:16En los tres años de matrimonio, solo fuiste amable cuando te daba la gana.
00:54:21Siempre estabas de mal humor y me ignorabas.
00:54:24Estoy harta de eso.
00:54:25Quiero el divorcio.
00:54:26Déjame explicar.
00:54:27Oigan todos.
00:54:28¡Vean esto!
00:54:29¿Es la señorita Walsh?
00:54:31¡Más difícil!
00:54:31¡Más difícil!
00:54:31¡Más difícil!
00:54:32¡Más difícil!
00:54:32¡Más difícil!
00:54:32¡Más difícil!
00:54:32¡No le puedo creer!
00:54:33¡Más difícil!
00:54:35¿Qué quieres?
00:54:36Señor Walsh, ya localicé los registros médicos de la señora Walsh.
00:54:40Indican que visitó un cirujano ortopédico y a un dermatólogo hace tres años.
00:54:44Por una fractura en el brazo y quemaduras graves.
00:54:47Y hace un mes, tuve una cita en el sector de obstetricia y ginecología.
00:54:56Y hace un mes, tuve una cita en el sector de obstetricia y ginecología.
00:55:01Está bien, mira.
00:55:02No puedo hablar ahora.
00:55:03¿Hablamos después, sí?
00:55:06Claro, claro.
00:55:07Tu madre y yo hemos entendido muy bien.
00:55:10Verdad que tengo razón.
00:55:12Oigan todos.
00:55:13¡Vean esto!
00:55:14¡Wow!
00:55:15¡Es increíble!
00:55:15¿Qué es eso?
00:55:16Eso es.
00:55:18¿Qué?
00:55:19Sí.
00:55:20Es increíble.
00:55:21Me encantan estos eventos.
00:55:22Se gustan.
00:55:26¿Alguien me grabó?
00:55:28Alison, ¿cómo te atreves?
00:55:32Todavía estás casada con mi hijo.
00:55:34¡Qué vergüenza!
00:55:35Mamá, basta.
00:55:36Es una zorra.
00:55:37Y la estás defendiendo.
00:55:38Cuida tus palabras o te demandaré por difamación.
00:55:44¿Quién diablos hizo esto de tan mal gusto en mi evento benéfico?
00:55:48Laura, yo me encargo.
00:55:50Déjamelo a mí.
00:55:52¿Dejártelo a ti?
00:55:54Señor Walsh, ¿por qué finges ser inocente?
00:55:56¿Qué estás diciendo?
00:55:57¿Quién más haría esto?
00:55:59¿Crees que tengo algo que ver con esto?
00:56:06Acabo de exigir ochocientos millones a tu amante.
00:56:09No debería sorprenderte.
00:56:10Yo no lo hice.
00:56:11Jeremy, después hablamos.
00:56:13Necesito arreglar esto.
00:56:14¡Suéltame de inmediato!
00:56:17Jeremy, echarle más leña al fuego no ayudará.
00:56:21Déjala ir.
00:56:23Melanie, si descubro que tienes algo que ver con esto, habrá consecuencias.
00:56:27Solo trato de proteger tu reputación y la de Jeremy, solo eso.
00:56:30¿Por qué me ves como la mala?
00:56:33¡Ya, ya basta!
00:56:35Oh, estás realmente dedicado a Melanie.
00:56:40Pusiste el video en la pantalla grande y ¿ahora quieres humillarme otra vez?
00:56:44No, no.
00:56:46Yo puedo explicar.
00:56:51Déjenme explicar a todos lo que pasó con el video.
00:56:54¿Dónde sale mi esposa?
00:56:56Jeremy, ¿qué es lo que intentas hacer?
00:57:03¿Cómo puede seguir de su lado?
00:57:06¿De verdad la ama?
00:57:08Solo trata de salvar la imagen de nuestra familia.
00:57:13Concéntrate en el bebé.
00:57:14Ya nos ocuparemos de ella después.
00:57:16Señor Walsh, su esposa le fue infiel.
00:57:18¿Por qué la defiende?
00:57:19Cuidado con lo que dices.
00:57:21Acusaciones así pueden meterte en problemas.
00:57:23Esa noche, mi esposa y yo tuvimos una discusión, ¿ok?
00:57:27Pero eso, Alison fue a ese bar de modelos para provocarme.
00:57:31Pero no pasó nada.
00:57:34Es solo un juego entre nosotros.
00:57:36Pero tengan por seguro que quien haya filtrado los asuntos privados de mi esposa
00:57:41enfrentará serias acciones legales de mi empresa.
00:57:44Alison está bien.
00:57:46¿Podemos solo hablar?
00:57:48Jeremy.
00:57:50Mi vientre.
00:57:52¿Puedes llevarme al hospital?
00:57:54No hace falta que finjas que te importo.
00:57:56Ya tienes una nueva familia.
00:57:58Alison, déjame explicar, por favor.
00:58:00Solo esta vez.
00:58:06Esa mujer no es suficiente para ti.
00:58:08Melanie y yo somos como si yo...
00:58:09Lo siento, Alison.
00:58:10Me confundieron.
00:58:12Pensé que el video era inofensivo.
00:58:14Fue un malentendido.
00:58:15Guárdatelo.
00:58:16Y la compensación debe ser exacta.
00:58:19Cada centavo.
00:58:19Alison, por favor.
00:58:20Sé que cometí un error.
00:58:23Me disculpo.
00:58:25Sinceramente, lo siento.
00:58:27No te creo.
00:58:28Y tienes un mes para hacer el pago o irás a prisión.
00:58:30Alison.
00:58:34Mi reputación está arruinada.
00:58:38Prefiero acabar con todo.
00:58:39No hagas tonterías.
00:58:41Jeremy.
00:58:42Por favor.
00:58:44Ayúdame solo una vez más.
00:58:47¿Recuerdas cuando arriesgué todo para sacarte de ese incendio?
00:58:54Vamos.
00:58:56Ven.
00:58:57¿De verdad vas a verme desmoronarme ahora?
00:59:04Está bien.
00:59:05Lo haré.
00:59:06Pagaré la mitad y me disculparé en tu nombre.
00:59:09¿De verdad?
00:59:11Sabía que no me abandonarías.
00:59:12Esta es la última vez que te ayudo.
00:59:16No.
00:59:17Pienses en pedírmelo de nuevo.
00:59:20Jeremy.
00:59:21No.
00:59:22No puedo seguir lastimando a Alison.
00:59:25¿Qué?
00:59:27¿La amas de verdad?
00:59:29Sí.
00:59:30Le debo mucho.
00:59:31¿Y yo qué?
00:59:33¿Qué significo para ti?
00:59:35Me salvaste la vida.
00:59:37Eso es todo.
00:59:38Hemos terminado.
00:59:44Alison.
00:59:47Vas a arrepentirte de esto.
01:00:02Oye.
01:00:03Necesito que te encargues de alguien.
01:00:06Quiero que quede completamente arruinada.
01:00:11El CEO del grupo ACME llegará hoy a este lugar.
01:00:14¿Cómo debería explicarme?
01:00:17¿Alison?
01:00:36¿Quién anda ahí?
01:00:47¿Quién anda ahí?
01:00:51¡Alison!
01:00:53¡Lo tengo ahí!
01:00:54¡Llévenselo!
01:00:55¡Alison!
01:00:56¿Estás bien?
01:00:57Sí.
01:00:57Llamen a la ambulancia.
01:00:59¡Oh, Dios!
01:01:00Oye.
01:01:01No, está bien.
01:01:02Está bien.
01:01:03No hables.
01:01:04¡Oh, Dios!
01:01:12¡Jeremy!
01:01:14¡Jeremy!
01:01:15¡Jeremy!
01:01:18¿Por qué hiciste eso?
01:01:34Lo siento.
01:01:35Si ya despertaste, mejor me voy.
01:01:37Alison, ¿estás bien?
01:01:38Sí.
01:01:40Ya debo irme.
01:01:42Espera.
01:01:44¿Qué quieres?
01:01:46Aquí quiero...
01:01:48Quiero tu comida.
01:01:50La del hospital es una porquería.
01:01:53Nunca quisiste mi comida.
01:01:56Me equivoqué, ¿ok?
01:01:59Solo...
01:02:00Cocíname, por favor.
01:02:02No soy tu sirvienta.
01:02:04No quise decir eso.
01:02:05Me salvaste la vida.
01:02:08Gracias.
01:02:11Solo quiero que estemos juntos de nuevo.
01:02:14Eso no se puede.
01:02:17Estás esperando un bebé con Melanie.
01:02:20Y le diste mi anillo para venderlo.
01:02:23¿Qué?
01:02:25Nunca le di el anillo.
01:02:27¿A qué...?
01:02:27¿Y cómo explicas esto?
01:02:29Lo dejé en casa.
01:02:30Ella debió haberlo robado o algo así.
01:02:33No sé.
01:02:42Alisson, encontré la identidad del asesino.
01:02:45Necesito irme.
01:02:47Quédate conmigo un poco más.
01:02:48Jeremy,
01:02:50Llámame si necesitas algo.
01:03:03Señorita Burton,
01:03:04por favor, perdóneme.
01:03:11¿Trabaja para Melanie?
01:03:16¡Respóndele!
01:03:17La amenacé con revelar que estaba embarazada de mí.
01:03:20A menos que me pagara.
01:03:22Ella quería que te desfigurara la cara.
01:03:27Afirmó que estaba comprometida con el CEO del grupo Walsh.
01:03:30Pensé que lo estaba inventando.
01:03:32Nunca me lo imaginé.
01:03:33Jeremy,
01:03:34no puedo creer que te haya engañado así.
01:03:40Es ella.
01:03:41Contesta.
01:03:42Dile que estoy muy herida.
01:03:43No digas nada más.
01:03:46¿Cómo va todo?
01:03:48Ah, sí, sí.
01:03:49Les figuré la cara.
01:03:51Está en urgencias.
01:03:53Bien hecho.
01:03:54Esa vaca horrible se lo merecía.
01:03:56El dinero ya está en tu cuenta.
01:04:00Buen trabajo.
01:04:02Mantente ahí ni una palabra.
01:04:04Está bien.
01:04:04Necesitaré que colaborees con esto en un par de días.
01:04:07¿Qué tienes planeado?
01:04:08Hace mucho no asisto a un evento de ACME.
01:04:10Es tiempo de que me vean.
01:04:13Genial.
01:04:15Invitaremos a Jeremy, a su madre.
01:04:18Y a Melanie.
01:04:28¿Cómo puedo recuperarte?
01:04:33Señor Walsh.
01:04:35Tras vender el anillo de bodas,
01:04:38la señorita Russell le estuvo mandando dinero al extranjero.
01:04:41¿Te descubriste más detalles sobre la cuenta?
01:04:43La verdad no.
01:04:45Después de que Melanie envió el dinero,
01:04:47algo le pasó a Alison.
01:04:48Tiene que haber un vínculo.
01:04:50Sigue investigando.
01:04:51Pero,
01:04:52también te pedí buscar en los registros hospitalarios de Alison.
01:04:57¿Algún hallazgo?
01:04:58Visité un ortopedista y un dermatólogo hace tres años,
01:05:02por un brazo roto y quemaduras severas.
01:05:04Fue durante el incendio del grupo Walsh.
01:05:08El incendio del grupo Walsh hace tres años.
01:05:11¿Y si Alison me salvó y no Melanie?
01:05:16Señor Walsh,
01:05:17¿hay algo más?
01:05:19Solo dilo.
01:05:20La señora Walsh se hizo
01:05:22un chequeo prenatal en su última visita al hospital.
01:05:25Estaba embarazada de dos meses.
01:05:30Oye, ¿qué?
01:05:32Alison está embarazada.
01:05:35¿Tendré un bebé?
01:05:38Yo.
01:05:43¿Por qué no me lo digo?
01:05:48El bebé.
01:05:50¿Qué le pasó al bebé?
01:05:53Lo perdió.
01:06:05No lo sabía.
01:06:11No lo sabía.
01:06:20Todo es mi culpa.
01:06:29Bueno, eso es lo que dije.
01:06:33Bien hecho, Melanie.
01:06:35El grupo ACME nos invitó al banquete de regreso triunfal de su CEO.
01:06:39¡Qué emoción!
01:06:40¿Esa no es Melanie?
01:06:42¿No fue ella quien causó el drama entre Laura y Avery esas veces?
01:06:46¿Qué hace aquí?
01:06:47¿Qué tonterías estás diciendo?
01:06:50Melanie es parte del grupo Walsh.
01:06:52Y pronto será parte de la familia.
01:06:55Todos saben que la familia Walsh perdió ese proyecto de 10 mil millones frente al grupo
01:06:59ACME.
01:07:00No debería estar confiada.
01:07:02Eso fue un malentendido.
01:07:05El hecho de que estemos invitados aquí muestra que el grupo ACME aún valora a la familia
01:07:10Walsh.
01:07:11Es cierto.
01:07:12Quizás luego discutamos futuros contratos.
01:07:16Melanie lleva las riendas en el grupo Walsh.
01:07:19¿Qué han hecho ustedes?
01:07:26¡Melanie!
01:07:27¡Hey!
01:07:28Jeremy.
01:07:28¿Cómo estás?
01:07:29¿Qué hay del bebé?
01:07:30Él está bien.
01:07:32Bien.
01:07:33Mira, quiero disculparme por haberme ido antes.
01:07:37Estuvo mal.
01:07:39Gracias.
01:07:41Pues, te perdono.
01:07:43¡Hola a todos!
01:07:44Están en la fiesta del regreso de la directora.
01:07:47Ahora, les presentaré a la directora del grupo ACME.
01:08:07Hola a todos.
01:08:09Soy la CEO del grupo ACME.
01:08:16Se supone que ella está en la UCI.
01:08:19¿Qué hace aquí?
01:08:33Hola a todos.
01:08:35Soy la CEO del grupo ACME.
01:08:40Se supone que ella está en la UCI.
01:08:44¿Qué hace aquí?
01:08:48¿Qué dijiste?
01:08:49Nada.
01:08:51Solo me sorprende que Allison quiera molestar hoy.
01:08:55Es una gran arpía.
01:08:58¿Intentes hacerte pasar por la CEO del grupo ACME otra vez?
01:09:01No podemos dejar que pase.
01:09:05Su atención, por favor.
01:09:10Allison es una impostora.
01:09:13Se ha ganado la confianza del señor Burton.
01:09:16Y pretende ser la CEO frente a todos.
01:09:20Mamá.
01:09:21¿Cuándo te callarás por una vez en tu vida?
01:09:24Hay que detenerla.
01:09:26Ella se lo buscó.
01:09:28La CEO de ACME nunca había salido en público.
01:09:31Es raro que aparezca ahora.
01:09:34El grupo ACME es muy grande.
01:09:36Nunca imaginé que su CEO sería una joven mujer.
01:09:39Debe ser un fraude.
01:09:42Allison.
01:09:43¿Por qué sigues molestando a la familia Walsh?
01:09:47Considera tu relación con Jeremy.
01:09:50¿Por qué sigues haciéndolo ver mal?
01:09:53Creo que tú eres quien está molestando.
01:09:56¿Cómo te atreves?
01:09:57Podríamos haber cerrado el trato con el grupo ACME si no fuera por ti.
01:10:02Si continúas así tendré que...
01:10:03¿Qué?
01:10:05Si... con...
01:10:06¿Qué hará?
01:10:08Yo he... yo he...
01:10:10Como subdirector general, no deberías defenderla sin motivo.
01:10:14Aún si es tu amante.
01:10:21¿Amante?
01:10:24Allison es mi hermana menor.
01:10:31¿Tu hermana menor?
01:10:37¿Tu hermana menor?
01:10:39Además, Allison, ella sola, fundó el grupo ACME.
01:10:45¡Es la directora!
01:10:47Solo miren.
01:10:50Imposible.
01:10:53Allison, eres la CEO del grupo ACME.
01:10:58¿Por qué no me lo dijiste antes?
01:11:00¿Por qué me lo ocultaste?
01:11:02Hace tres años, el grupo Walsh estaban al borde de la bancarrota.
01:11:08Allison lo sacrificó todo y se casó contigo para salvarte.
01:11:11¿Qué quieres decir?
01:11:14Ella ha estado proporcionando en secreto recursos del grupo Walsh por años.
01:11:19Sin ella, no eres nada.
01:11:24No, Jeremy.
01:11:25No lo oigas.
01:11:28Los que están mintiendo son ellos.
01:11:30Tú eres la mentirosa.
01:11:31¿Por qué no les dices a todos quién es el verdadero padre?
01:11:39¿Por qué no cuentas quién es el verdadero padre del bebé?
01:11:42No sé de qué me estás hablando.
01:11:45El papá de este bebé es Jeremy.
01:11:47Melanie.
01:11:50¿Tienes algo que decirme?
01:11:59Wow, esto está buenísimo.
01:12:02¡Qué cándalo!
01:12:04Déjenme presentarles al chico de la foto.
01:12:06El verdadero padre del bebé de Melanie.
01:12:09No, no es lo que parece.
01:12:12¿Cómo explicas las fotos?
01:12:14¡Me mentiste!
01:12:15¡Y todo este tiempo!
01:12:17¡Es una trampa!
01:12:19¡Ella es culpable!
01:12:21¡Ni siquiera conozco a este tipo!
01:12:24¡Tienen que creerme!
01:12:27¡Jeremy!
01:12:29¡Jeremy!
01:12:30¡Ella debió planearlo todo!
01:12:33Por favor, haz que borren esas fotos.
01:12:36Borrar las fotos no te ayudará.
01:12:37¿Qué haces aquí?
01:12:39¿No dijiste que era el amor de tu vida?
01:12:52¿No dijiste que era el amor de tu vida?
01:12:56¿Dejaste a Jeremy hace tres años para irte conmigo y ahora me dejas?
01:13:01¡Melanie!
01:13:02¡Estás esperando un hijo mío!
01:13:04¡Yo ni sé quién eres!
01:13:06¡Acordamos volver aquí para estafar a la familia Walsh y repartir el dinero!
01:13:11¿Por qué lo niegas ahora?
01:13:13¡Melanie!
01:13:14¿A qué se refiere?
01:13:18¡Está mintiendo!
01:13:19¡Sácalo de aquí!
01:13:20¡Basta!
01:13:22Jeremy, te lo juro, no conozco a este hombre.
01:13:26Alison debió planearlo para acusarme.
01:13:29Lo contrataron y luego falsificaron pruebas para arruinarme.
01:13:33¿No recuerdas cómo te embarazaste?
01:13:35¡Cállate!
01:13:35Te demandaré por difamación.
01:13:37Llamaré a la policía para que te arries...
01:13:40¿Difamación?
01:13:42Tú y yo sabemos quién es el padre de nuestro Oscarín.
01:13:53Melanie, me dijiste que yo era el padre.
01:13:58¿Por qué me mentiste?
01:14:01¿Me mentiste?
01:14:03¿Por qué me hiciste?
01:14:06El matrimonio lo arruinaste todo.
01:14:09No.
01:14:10Lastimaste a Alison.
01:14:11No.
01:14:12Arruinaste mi vida.
01:14:16Escúchame.
01:14:17Escúchame.
01:14:19Escúchame.
01:14:19Escúchame.
01:14:20¡No!
01:14:21¡No hice nada malo!
01:14:23¡Suéltame ahora mismo!
01:14:25¿Querías que tu amante me atacara?
01:14:27No.
01:14:28Yo no sabía nada de esto.
01:14:31Él actuó solo.
01:14:32Mentirosa.
01:14:33Tengo grabaciones y las transacciones que muestran que me pagaste.
01:14:36No puedes negarlo.
01:14:39Disculpe.
01:14:40Ya confesé.
01:14:41¿Puede dejarme ir?
01:14:42¡Ya basta!
01:14:44Jeremy, por favor.
01:14:45No mientas más.
01:14:46Jeremy, espera.
01:14:47Me equivoqué, ¿ok?
01:14:51Pero Alison está bien.
01:14:52Mírala.
01:14:54Prometo
01:14:55que no se repetirá.
01:15:01Rogar no te servirá.
01:15:02Tenemos evidencia para enviarte a prisión por mucho tiempo.
01:15:08Jeremy.
01:15:09Jeremy lo hice porque te amo.
01:15:12No quería que Alison te alejara de mí.
01:15:15¿Recuerdas?
01:15:16¿No recuerdas quién arriesgó todo para sacarte de ese incendio?
01:15:19¿No?
01:15:23¿Recuerdas quién arriesgó todo para sacarte de ese incendio?
01:15:26Por favor, por favor, solo que ayúdame.
01:15:28¿Puedes funcionar el incendio?
01:15:29¡Alison!
01:15:30Me salvó.
01:15:31No, tú.
01:15:32Jeremy, ¿qué intentas decir?
01:15:34Si no hubieras dicho que fuiste tú, no lo hubiera creído.
01:15:39No fuiste tú.
01:15:43Arruinaste mi vida.
01:15:44Me hiciste creer algo que no es verdad.
01:15:47Arruinaste a Alison.
01:15:48La lastimaste.
01:15:48Espera.
01:15:49¿Me vas a abandonar?
01:15:52Prometiste que lo arreglaríamos todo.
01:15:55¿Arreglar todo?
01:15:56¿Arreglar todo?
01:15:57¡No arreglaremos nada!
01:16:01No, te van a llevar.
01:16:06Y allí no podré ayudarte con nada nunca más.
01:16:11¿Nunca?
01:16:12¡No!
01:16:14¿Él defendía a Melanie porque pensó que ella lo salvó?
01:16:21¡Llévensela!
01:16:22¡Alison, espérate, pudras!
01:16:26¡Alison!
01:16:31¡Llévensela!
01:16:32¡Llévensela!
01:16:34¡Llévensela!
01:16:35¡Podránse!
01:16:36¡En el infierno!
01:16:44¡Una ambulancia!
01:16:46¡Llévensela!
01:16:48¡Llévensela!
01:16:49¡Llévensela!
01:16:50¿Estás bien?
01:16:51¡Ayuda!
01:16:52¡Llévensela!
01:16:53¡No!
01:16:54¡Alison!
01:16:57¡No!
01:16:58¡Alison!
01:16:58¡Alison!
01:17:00¡No!
01:17:01¡Ayuda!
01:17:06¡Una apreciación, por favor!
01:17:09¡Jeremy!
01:17:14¡Alison!
01:17:16¡Jeremy!
01:17:21Necesitaba verte.
01:17:23Por favor, quédate.
01:17:26Por favor.
01:17:28¡Jeremy!
01:17:30¿Qué?
01:17:31¿Qué pasó?
01:17:32Acusaron a Melanie de intento de asesinato.
01:17:36Estaré en prisión varios años.
01:17:38Termina con ella.
01:17:40No quiero verla más.
01:17:42Te lastimó.
01:17:43Y dañó la imagen de la empresa.
01:17:46Ella...
01:17:47Es una lunática.
01:17:51Seguimos casados.
01:17:54Hemos pasado por tanto.
01:17:56No puedes dejarme.
01:17:58¡Jeremy!
01:18:00Yo te amo.
01:18:05Desde siempre.
01:18:07¿Sólo me dices esto porque soy la CEO del grupo ACME y quieres involucrarte en el proyecto de 10 mil
01:18:12millones?
01:18:16No.
01:18:18¿Qué pasa?
01:18:19Yo...
01:18:19Solo te he amado a ti desde el inicio.
01:18:21Solo a ti.
01:18:22Ha pasado mucho tiempo, Melanie.
01:18:25Melanie causó mucho daño y...
01:18:29¿Cómo nos recuperaremos?
01:18:30Lamento que esto pasó.
01:18:35Solo quiero otra oportunidad.
01:18:40Ya me voy.
01:19:05¿Estás listo?
01:19:07¿Haz el check-out?
01:19:08Sí.
01:19:10Esto es para ti.
01:19:18Lo reparé.
01:19:20Espero que te guste.
01:19:23Jeremy.
01:19:26Alison.
01:19:28Sé que nuestra relación será como una prenda.
01:19:30Puede que se arregle, pero...
01:19:33...habrá marcas.
01:19:36No cambiaré lo...
01:19:37...que pasó.
01:19:38Pero siempre estaré para ti.
01:19:41Siempre te amaré.
01:19:45Tengo igual.
01:19:47No quiero volver a mi vida anterior.
01:19:50Quiero dirigir mi empresa otra vez.
01:19:53Quiero ser...
01:19:54...Avery Halifax de nuevo.
01:19:56No quiero ser más Alison Walsh.
01:19:59Tú en especial deberías entenderlo.
01:20:02El miedo no se va.
01:20:05Así es.
01:20:08¿Podríamos colaborar en el futuro?
01:20:23¿Cómo está hoy?
01:20:25Bien.
01:20:27¿Listo para irse?
01:20:28Mucho.
01:20:30¿Hay algo más que deba saber?
01:20:31Creo que todo.
01:20:32Muchas gracias.
Comments