Skip to playerSkip to main content
  • 2 days ago

Category

😹
Fun
Transcript
00:00:00And it's great in everything.
00:00:08What do they do, Kelly and Kasumi?
00:00:10They have a bit of famine, right?
00:00:19Look, Misogi,
00:00:22I don't know much about Japanese people
00:00:25and maybe I don't want one right.
00:00:26It's just...
00:00:28Forse le mie maniere americane la imbarazzano.
00:00:32Ma io pensavo che se è venuta qui stasera
00:00:35forse anche a lei per me va un po' a conoscermi.
00:00:38Forse mi sbaglio, ma se mi sbaglio allora...
00:00:43Allora mi dica lei.
00:00:45Adesso che si fa?
00:00:47Perché io non so più che dire, ormai ho già detto tutto.
00:00:54Mio padre fu ucciso da una bomba americana
00:00:58lanciata sul mio paese.
00:01:01Lei è stato mio nemico.
00:01:05Io ho odiato gli americani.
00:01:10Li ho pensati come selvaggi.
00:01:12Non c'è stato che risentimento nel mio cuore.
00:01:18Misogi,
00:01:20anche tantissimi americani sono stati uccisi.
00:01:25Ma credo che sia meglio dimenticare queste cose.
00:01:30Lei è venuto a guardarmi al ponte.
00:01:34A guardarmi ballare.
00:01:37A guardarmi quando ritornavo al dormitorio.
00:01:43Però anche io ho guardato lei.
00:01:47E non mi è sembrato un selvaggio.
00:01:51E quando Kasumi San mi ha detto di come
00:01:55gentilmente l'ha baciata il giorno che divenne sposa.
00:01:58Di come teneramente ha baciato la mia amica.
00:02:04Ho compreso che l'odio era in me solo abitudine.
00:02:10Per questo sono venuta a chiederle di perdonarmi
00:02:14per i sentimenti che ho provato.
00:02:19Gruber San, lei mi perdonerà.
00:02:26Lei mi fa sentire un grande imbecille, Misogi.
00:02:32Sento io di dovermi...
00:02:35scusare per le cose che...
00:02:39mi ero messa in testa.
00:02:44Io provengo dal nord del Giappone.
00:02:48Mio padre era agricoltore.
00:02:50E aveva nove figli.
00:02:53Eravamo molto poveri.
00:02:56Ci sono troppe persone nella mia affollata terra.
00:02:59Io feci gli esami per il Matsubayashi.
00:03:03E ora sono la prima danzatrice.
00:03:07Quando sarò troppo vecchia per il teatro,
00:03:10insegnerò ad altri la danza.
00:03:15La mia vita è tracciata.
00:03:17Io sono consacrata al Matsubayashi
00:03:20come lei è consacrato alla vita militare americana.
00:03:27Non ho mai conosciuto l'amore.
00:03:31Ma l'ho sognato.
00:03:34Ci ho pensato.
00:03:36E l'ho atteso.
00:03:41Il rischio che abbiamo davanti a noi
00:03:45dobbiamo affrontarlo ora.
00:03:49Rischio di imprevisto per tutti e due.
00:03:54Rischio di sofferenza.
00:03:57Quando dovrà finire?
00:04:05Io non mi innamorerò mai più.
00:04:10Però amerò te a Susanne
00:04:14se è ciò che desideri.
00:04:37жio di sofferenza.
00:04:38Dosa.
00:04:41Dosa.
00:04:57Dosa.
00:05:01Oh, Miss Webster.
00:05:06Oh, salve.
00:05:09Signor Nakamura, grazie di essere venuto.
00:05:12Un grande piacere. E posso dire che è specialmente bella oggi?
00:05:16Ah, grazie. Sa che è un mese che non vengo più al Kabuki?
00:05:19Lo so. E sa, l'attendevo.
00:05:22Hailey! Hailey!
00:05:24Oh, ma mi ricordi il signor Nakamura?
00:05:26Come sta, signora?
00:05:27Sì, certo. Sentite, voi due, questa festa non è fatta apposta per voi.
00:05:31Quindi dovete prodigarvi per cementare le relazioni nippo-americane.
00:05:35Mamma, è proprio quello che stiamo facendo il signor Nakamura e io.
00:05:38Ah, vincere allora.
00:05:39Oh, Nakamura-san. La mia bambina vorrebbe un suo autografo e una sua ammiratrice.
00:05:44Certo. Mi vogliono scusare.
00:05:47Certamente.
00:05:48Ti curo.
00:05:51È arrivato Lloyd.
00:05:53Ah, mamma, per quanti mesi continuerai a fingere.
00:05:56Sai che Lloyd non verrà.
00:05:58Sono proprio furibonda con lui.
00:06:00Come può ignorare l'invito del generale?
00:06:03Gliel'ho fatto consegnare personalmente in ufficio.
00:06:05Vieni a salvarmi da quella peste della Farrington.
00:06:10Che peste?
00:06:11C'è il Crefford.
00:06:12Quando arriva lui sono sempre grane.
00:06:15Posso parlarle un momento a solo, signor generale?
00:06:18Certo, colonnello.
00:06:19Ah, maggiore, mi faccia un po' vedere la nota.
00:06:22Sì?
00:06:22Ecco, vediamo.
00:06:23Dunque, William, sono arrivati?
00:06:25Sì, ci sono.
00:06:26Ah.
00:06:28Cameriere.
00:06:34Do alla questione un carattere privato, signor generale, perché riguarda il maggiore
00:06:38Cruver.
00:06:39Il maggiore ha una relazione con una giapponese.
00:06:42Piano, piano.
00:06:43Scusi, signor generale, ma questa cosa mi ha scombussolato.
00:06:45Si rende conto di cosa significherebbe per le truppe, generale, se mai sapessero che il
00:06:49loro grande eroe, l'asso Cruver, si è perso con una...
00:06:52Io conosco il maggiore Cruver da quando è nato.
00:06:55Sono amico di suo padre.
00:06:56Le garantisco che sbaglia.
00:06:58L'hanno visto andare in quella casa.
00:07:00I miei uomini stavano sorvegliando un piantagrane, certo Kelly, che si è cozzato con un'altra
00:07:05di queste macchine.
00:07:06Ha cozzato, colonnello, Kelly ha sposato una giapponese e Cruver gli ha fatto da testimone.
00:07:10Per me è naturalissimo che vada a trovare...
00:07:13Va bene, allora come sistemo questa situazione?
00:07:15Non la sistemi.
00:07:16Di Cruver mi fido a occhi chiusi.
00:07:18Signor generale, se lei mi permettesse di affiggere un ordine che vi adasse a questi
00:07:22ufficiali di farsi vedere con... con elementi indigeni, se poi li vedremo potremo fare qualche
00:07:29cosa.
00:07:30Va bene, va bene.
00:07:54Lloyd!
00:08:10Amor mio.
00:08:18Ti hanno visto arrivare?
00:08:20No, non ho visto nessun militare da queste parti, tranne me.
00:08:27Dobbiamo andare alla cerimonia del tè.
00:08:30Sì, lo so.
00:08:33Buonasera.
00:08:40Questi alti e bassi mi stroncano.
00:08:52Buonasera.
00:09:16You're wrong or you're a little complicated?
00:09:26Oh, I understand.
00:09:48Come on! Come on!
00:09:58Are you, Asso?
00:10:00Yes, Kelly. Come on a little bit here.
00:10:04Now I can't.
00:10:07It would be a surprise if you go like this.
00:10:10It would be.
00:10:12A little lower, lower, Kasumi.
00:10:15As soon as you get there, you get there.
00:10:17Yes, yes.
00:10:17Yes, yes.
00:10:18Yes, yes.
00:10:30Kelly Sanora, do you have it on your head?
00:10:32Ok, fine.
00:10:36Allora, Hanaoghi, come on tonight?
00:10:38Yes, if you can.
00:10:40If you come on, let's go to the St. Louis
00:10:42and let's go to the salad.
00:10:50What do you do this afternoon after dinner
00:10:52when Hanaoghi returns to the theater?
00:10:54Nothing.
00:10:56Do you do a poker with Kasumi and me?
00:10:59I'm happy to take you the money and the shirt.
00:11:02Sure, I'm happy to take you the magic one day.
00:11:02Ah, this is what is good before you go, Asso.
00:11:07She's not the same for us.
00:11:09Yes.
00:11:12And on the morning, I'll do the rest of the cabaret.
00:11:13What's up a cricket?
00:11:16It's like it's a nice.
00:11:17Thank you, Mr. Perfinn.
00:11:18That's a good idea.
00:11:22Yes, sir.
00:11:40Bevi.
00:11:45Eccoti qua.
00:11:49Assassin.
00:11:52Come stai?
00:12:08Senti, io ti dico una parola sola.
00:12:10E qual è?
00:12:12Fame.
00:12:13Oh.
00:12:35Senti, io ti dico una parola sola.
00:12:48Senti, io ti dico una parola sola.
00:13:06Senti, io ti dico una parola sola.
00:13:24It's one of the most important things that I've seen.
00:13:28Oh, I'm going.
00:13:33That's a good idea.
00:13:36Ciao, ciao.
00:13:37Come back to the office of the office this evening?
00:13:40No, I'm going to go here.
00:13:42I'm going to go here.
00:13:43And what will you do all the evening?
00:13:46What will I do?
00:13:47Oh, mi prenderò dell'abitua e dei salati, qualche ragazza, e mi divertirò tanto per cambiare.
00:13:52Bene.
00:13:53Non mi piace che tu sia solo.
00:14:01Sta' attenta.
00:14:28Vieni, vieni, Kasumi.
00:14:32Ciao.
00:14:35Scusami, Lloyd, dovevo venire, è importante.
00:14:38Ciao, Eileen.
00:14:43Come stai?
00:14:45Senti, siediti, eh?
00:14:48Oh, aspetta che tolgo questa roba di mezzo.
00:15:01Su, avanti, siediti.
00:15:06Come stai?
00:15:08Come stai?
00:15:17Mi stanno addosso, Lloyd.
00:15:19Chi mi sta addosso?
00:15:21C'è un colonnello.
00:15:23Si chiama Crawford.
00:15:25Ah, sì.
00:15:26Sì.
00:15:28Lo conosco.
00:15:30È quello che sfotta Kelly.
00:15:32Questa è casa di Kelly.
00:15:34Sì, sì, lo so.
00:15:38Vuoi starmi a sentire, Lloyd?
00:15:40Sì, certo che voglio, certamente.
00:15:43Ho sentito il colonnello Crawford dire che aveva fatto sorvegliare questa casa.
00:15:49Sperando di pescare Kelly e fare qualcosa di irregolare, credo.
00:15:54Insomma, così ho saputo l'indirizzo.
00:15:58Allora...
00:16:00Hanno visto che venivo qui anch'io.
00:16:03Sì.
00:16:07Io ho sentito che dovevo dirtelo.
00:16:14Hanno visto che io ho sentito...
00:16:15Eileen, c'è qualcosa che io sento...
00:16:21Io devo andare.
00:16:22Io volevo avvisarti di stare particolarmente attento a...
00:16:28A cosa, cara?
00:16:33Ad attenerti in tutto e per tutto a quello che è il regolamento.
00:16:38O Lloyd faranno di tutto per trovare dove appigliarsi.
00:16:42Per...
00:16:42Per metterti al passo.
00:16:46D'altra parte, tu sei un campione dell'aviazione, lo sai.
00:16:52Il colonnello Crawford sembrava sul sentiero di guerra.
00:17:01Tu sai che se c'è una cosa che non penso proprio...
00:17:04Io ora devo andare, Lloyd.
00:17:05Auguri.
00:17:06Oh, un momento.
00:17:08Aspettati, aiuto.
00:17:13Eileen, io, io, io, io, io...
00:17:15Lloyd.
00:17:16Lloyd, hai pensato seriamente a quello che stai facendo, vero?
00:17:25Sì, sì.
00:17:27Io credo di sì.
00:17:29Io spero di sì.
00:17:33Hai una fama gloriosa nell'aviazione.
00:17:35Molta gente dipende da te più di quanto credi.
00:17:38E prima di gettare ciò che hai fatto in tanto tempo.
00:17:41Sì, sicuro.
00:17:42Sì, ben sicuro.
00:17:47Eileen, neanche avessi tempo un milione di anni,
00:17:52saprei dirti com'è accaduto.
00:17:57Io me ne vado prima di rovinarmi il macchiaio.
00:18:28Ti piace questa vecchia curiosa storia?
00:18:33Sì, e sai che le cominciò a gustare.
00:18:44Vedi la corda fra quei due scogli?
00:18:46Sì.
00:18:47Per la nostra religione indica che sono sposati.
00:18:50Chi?
00:18:51Gli scogli?
00:18:52Sì, sono stati tanto insieme
00:18:54che la nostra gente ha pensato fosse tempo di sposarli.
00:18:57Stanno bene uniti, non trovi?
00:19:00Sì, fanno una gran bella coppia.
00:19:03Ti piace il mio paese?
00:19:05Sì, ma c'erano tutte queste strane cose
00:19:08quando vieni qui in Giappone.
00:19:09Sì.
00:19:20Ah, salve.
00:19:22Ciao, amoroso ringrosso.
00:19:24A che dobbiamo l'onore di questa visita?
00:19:27Il boccato.
00:19:28Per lasciare lo sporco e prendere il pulito.
00:19:35Spero tu sappia quello che fai.
00:19:37Sì, questo è arrivato in ufficio stamani.
00:19:40Credo ti interessi.
00:19:42Promemoria in margine ai recenti ordini
00:19:43partiti nel campo di copi, virgolette.
00:19:46Qualsiasi pubblica manifestazione
00:19:48d'attaccamento verso giapponesi
00:19:49da parte di membri di questo comando
00:19:51è proibita.
00:19:52Gli ufficiali non dovranno mai comparire
00:19:54sulla pubblica via
00:19:55in compagnia di elementi femminili indigeni, virgolette.
00:19:59Ah, letteratura.
00:20:00Vada, asso, fanno sul serio.
00:20:02Ne hanno mandata copia a tutti.
00:20:03Oh, senti, piccola,
00:20:04Nogi e io siamo prudenti, e anche troppo.
00:20:07Non andiamo mai in posti
00:20:08dove possa vederci qualcuno che conti.
00:20:10Noi non passiamo neanche nelle stesse strade.
00:20:14Andiamo sempre a zonzo in periferia.
00:20:17Non ci sei mai stato nella campagna qua intorno, eh?
00:20:21Ah, sì, i denti, quant'è bella.
00:20:23Sul serio.
00:20:25E sai che ho visto ieri?
00:20:26Due scogli sposi di fresco.
00:20:30Cosa?
00:20:31Sì, sì, due scogli che si erano sposati.
00:20:33Pareva anche un matrimonio riuscito.
00:20:35Ma se lo dici tu?
00:20:37E come?
00:20:39E se sei intelligente?
00:20:40Lo sai che cosa fai?
00:20:42Ti illustri bene le scarpine e ci vai stasera,
00:20:45perché stasera è Tanabatà.
00:20:49Sentiamo, cos'è Tanabatà?
00:20:52Me lo dici così, con quella faccia fresca,
00:20:54che non sai che cos'è il Tanabatà.
00:20:58Oh, figliolo, mi vergogno di te,
00:21:01lo sono tutti cos'è Tanabatà.
00:21:03Tanabatà è la notte dell'amore.
00:21:06Come tu che mi iniziasti un tempo, ricordi?
00:21:08Con i consigli a Truman,
00:21:10la partita alla domenica,
00:21:11e il sesso,
00:21:13la partita alla domenica a Truman,
00:21:15il sesso.
00:21:16Ci vediamo fra poco, eh?
00:21:19La partita alla domenica,
00:21:21e il sesso.
00:21:35Che ho fatto per meritare tanta felicità?
00:21:39Ho visto questa notte di Tanabatà
00:21:42venire a andare molte volte,
00:21:45ma mai prima d'ora ho compreso
00:21:48che significasse Tanabatà.
00:21:53Il mio cuore è così pieno d'amore per te.
00:22:31Oh, c'è un amore!
00:22:40Miss Webster?
00:22:42Sì?
00:22:43Nakamura-san ha avuto biglietto.
00:22:45Sua risposta?
00:22:46Grazie.
00:22:47Desidera che lei abbia cena con lui
00:22:49e con suoi ospiti.
00:22:51Grazie, infinite.
00:22:55Grazie a tutti.
00:23:22Hanno un barco bello qui, Miss Webster.
00:23:29Vorrebbe vederlo?
00:23:31Sì, sì, volentieri.
00:23:56Che meraviglia.
00:24:08Cosa pensa, Miss Webster?
00:24:11Che sfiori la mente del maggiore l'idea di sposare una giapponese?
00:24:18Non lo sto.
00:24:21Allora mi permetta di rassicurarla.
00:24:24Io giudico il maggiore coraggioso, ma non tanto coraggioso da affrontare le critiche che provocherebbe simile matrimonio.
00:24:33Quanto alla nostra famosa onorata Ana Ogi, vi sono molti giapponesi, anzi la maggior parte,
00:24:41che guardano ad un matrimonio con un occidentale con lo stesso disgusto della sua gente.
00:24:48Io non penso in tal modo, ma ho avuto il privilegio di viaggiare nel vostro paese e conoscere delle care
00:24:57persone laggiù.
00:24:58E sono specialmente conscio in questo momento che la bellezza non è confinata in una sola razza.
00:25:11Non si è a disagio, Miss Webster.
00:25:14Non le sto necessariamente facendo la corte.
00:25:21Sto solo constatando un fatto molto evidente.
00:25:29Potrò vederla ancora e farle conoscere ancora il Giappone?
00:25:37Certo.
00:25:39Devo sapere di più, molto di più, di tutto.
00:25:43Devo sapere di più, molto di più, molto di più, molto di più.
00:26:22Devo sapere di più, molto di più, molto di più.
00:26:35E' difficile credere, è difficile credere che sono lo stesso Lloyd Groover che è arrivato dalla Corea da qualche giorno
00:26:45appena.
00:26:48E ho pensato che in tutta la vita io ho sempre avuto tanto, tanto da fare, a dare ordini, a
00:26:58prendere ordini, a essere il figlio del generale, a fare la guerra, eccetera.
00:27:04Io non ho mai avuto tempo di fermarmi a pensare qual era il vero scopo della mia vita.
00:27:16Sai, ho passato qui più di un pomeriggio, in santa pace, tranquillo a pensare.
00:27:27E forse per la prima volta io sto cominciando a comprendere qualche cosa di chi sono io e di quel
00:27:41che voglio.
00:27:44E' molto bello.
00:27:55Sì, sì, avanti.
00:27:58Asso, scusa, non volevo disturbare.
00:28:01Ho delle novità.
00:28:02Quali novità?
00:28:04Mi rimbarcano.
00:28:06Ti rimbarcano per dove?
00:28:09Stati Uniti.
00:28:10Ho già la nuova destinazione.
00:28:16Beh...
00:28:17L'hai già detto a Kasumi?
00:28:19No.
00:28:20Bene, non dirglielo che forse qualcosa si può fare.
00:28:23E quale... quale motivo ti hanno adotto?
00:28:26Nessuno.
00:28:28Lo so io qual è.
00:28:30Hanno fatto una lista di quelli sposati con le giapponesi.
00:28:38Mi dispiace, maggiore.
00:28:40Non c'è niente da fare.
00:28:45Martedì rimandiamo Kelly in patria.
00:28:47Tant'è.
00:28:50Ma è sua moglie, Colomelo?
00:28:54Rimane qui.
00:28:56Lui lo sapeva benissimo quando la sposò.
00:29:00E' vero?
00:29:02Sì, sì.
00:29:04Si rende conto che distrugge una famiglia?
00:29:07Io non distruggo proprio niente.
00:29:11Anche se ammetto che il nostro Kelly per me è stato un bel peso sullo stomaco.
00:29:16E potrebbe dirmi perché non gli è stata accordata la proroga consentita?
00:29:20Non lo chiedo a me, maggiore.
00:29:23Possono esserci infinite ragioni.
00:29:26Comunque...
00:29:27...c'è un ordine.
00:29:29E lei non può farci niente.
00:29:32Neanche se fosse il figlio di un generale.
00:29:36Sì, bene.
00:29:40La cosa cambierebbe se le dicessi che mia moglie aspetta un bambino.
00:29:48Ammetto che è penoso.
00:29:52Colomelo, date le circostanze.
00:29:54Lei non pensa di poter differire il trasferimento.
00:29:59Magari mi potrebbe rimandare in Corea.
00:30:02No, tu vai a casa.
00:30:07Tutti quelli di questa lista vanno a casa.
00:30:11Dov'è casa tua?
00:30:14Quella che dà sul canale.
00:30:16Parlo di quella vera.
00:30:18Quella che dà sul canale.
00:30:20E va bene.
00:30:23Ne ho subite quanto mi basta di insubordinazioni da te.
00:30:28Ora stammi a sentire, bel domo.
00:30:31Quella casa che dà sul canale sarà interdetta a partire da ora.
00:30:36Tutta la strada è interdetta.
00:30:38Ti preme?
00:30:39La corte marziale?
00:30:42Mi vorrebbe dire restare in Giappone.
00:30:44Andiamo, Kelly.
00:30:45Tu martedì togli le tende.
00:30:47E lei non cerchi di aiutarlo.
00:30:51E ricordi che quella casa sul canale...
00:30:54...è interdetta a tutti i militari.
00:30:58Vuol dirmi, colonnello, cosa intende esattamente con questa precisazione?
00:31:03Sarò disposto a dirglielo al momento opportuno.
00:31:06Ma stia molto attento.
00:31:14È così.
00:31:15Non so cos'altro a dirle, generale.
00:31:17Lo conosco da tanto tempo, che ragazzo.
00:31:19E se dovesse partire senza Kazumi saranno guai.
00:31:22Ora...
00:31:23...è possibile che non si possa far niente?
00:31:26Cosa farà la moglie?
00:31:28Non lo so.
00:31:29E il bambino?
00:31:31Ma...
00:31:33Siamo arrivati al punto che l'esercito li fa sposare...
00:31:35...poi li costringe a abbandonare mogli e figli.
00:31:38Questo non è esatto, Eileen.
00:31:40Un ragazzo lontano da casa...
00:31:42...per la prima volta solo...
00:31:44...spesso si innamora della prima ragazza che sfiora.
00:31:47Per lo più sono donne di strada.
00:31:50E sta un po' all'esercito...
00:32:21...faccare da padre e da madre a questi ragazzi e...
00:32:22...io...
00:32:22...io penso che...
00:32:24...sarà una manna il trasferimento.
00:32:26Perché, generale?
00:32:27Molti di questi matrimoni hanno avuto delle conseguenze disastrose.
00:32:32Rechiminazioni, pentimenti.
00:32:35Uno si sposa d'impulso, poi si trova al laccio...
00:32:37...e non sa come uscirne, non sa quel che fare.
00:32:40Il trasferimento dà ad entrambi modo di riflettere, di stiepidirsi.
00:32:45Intendiamoci, non dico che questa sia la ragione di questi ultimi trasferimenti, ma...
00:32:52...beh, io so che è un...
00:32:54...una maledetta situazione.
00:32:58Senta, generale, non ci sono pentimenti nel caso di Kelly e di Kasumi.
00:33:03Di questo alla mia parola.
00:33:05Lloyd, oggi sono venuti da me tre ufficiali...
00:33:09...con identiche richieste per i loro uomini.
00:33:12Non è nostra politica interferire sulle decisioni prese da superiori immediati.
00:33:16Le fondamenta di tutto l'edificio militare...
00:33:18...crollerebbero se cominciassimo a farlo.
00:33:22Tu no, ma tuo padre lo capirebbe certo.
00:33:26Mi chiederai di fare un'eccezione per Kelly...
00:33:28...quando ho rifiutato per gli altri tre?
00:33:33Io le chiedo di farla, generale.
00:33:37Fece un'eccezione per me quando mi portò qui dalla Corea.
00:33:43Ho paura che sia un caso senza speranza, Lloyd.
00:33:55Questa è la fine di Kelly.
00:33:59Tu stesso dici che Kelly ha pessime note caratteristiche.
00:34:02Venuti da me ci sarebbe davvero d'aiuto.
00:34:04Perché te la prendi tanto a cuore, Lloyd?
00:34:09Kelly era con me in Corea, signora.
00:34:12Gli ho fatto da testimone.
00:34:13E ho intenzione anch'io di sposare una ragazza giapponese.
00:34:21Tu vieni di là con me, Eileen.
00:34:23Questa è una cosa che si tema tuo padre.
00:34:26No, non credo che ci sia niente da sistemare per nessuno.
00:34:36Mi dispiace, Eileen.
00:34:43Signora, buonasera al generale.
00:34:52Non credo che amerò mai più nessuno quanto ha amato Lloyd.
00:34:58Ma dimmi se questa non è un'ironia.
00:35:02Una volta chiese a Lloyd se si era mai sentito d'afferrarmi
00:35:05e di trascinarmi in una qualsiasi baracca.
00:35:09È quello che ha fatto, no?
00:35:12Solo l'ha fatto con un'altra.
00:35:15Non andr via, Eileen.
00:35:17Resta e parla.
00:35:18Mi dispiace, mamma.
00:35:20C'è una sola persona con cui vorrei parlare ora.
00:35:22E guarda caso è giapponese.
00:35:29Assa, ti stavo aspettando.
00:35:31Ehi, Kelly, senti.
00:35:33Vengo ora da casa del generale Webster.
00:35:37È nato un gran pasticcio.
00:35:38Niente da fare.
00:35:39No, lui non la intende.
00:35:43Anzi, ho paura di aver fatto anche peggio.
00:35:48Figurati.
00:35:50Glielo hai detto a Kasumi?
00:35:53Non me la sono sentita.
00:35:56È tutta presa da una cosa che ha in programma per noi stasera.
00:35:59Vuole che andiamo tutti in trena a Osaka a vedere il teatro di Tantocci.
00:36:05Guasterebbe tutto.
00:36:09Forse l'ira di uno stasera è il ritorno.
00:36:14Senti, Kelly, non arrenderti perché ci sarà una maniera di uscirne.
00:36:18Ci deve essere.
00:36:18Tu credi?
00:36:19Sì, io sì, io no.
00:36:22Ci vediamo.
00:36:23Ciao, cara.
00:36:24Kelly San.
00:36:26Ehi, di a Kasumi che veniamo senz'altro.
00:36:30Hai potuto aiutarli?
00:36:35No.
00:36:37È terribile.
00:36:43Sì, è brutto, cara.
00:36:44È brutto, ma non durerà.
00:36:47Dovranno cambiare questa legge quest'anno o il prossimo.
00:36:51Di certo la cambieranno, io ne sono sicuro.
00:36:57E ne sono tanto sicuro che oggi sono andato in città
00:37:01e ho firmato dei fogli, dei fogli qui che, che significano che noi due ci sposiamo.
00:37:08Cosa c'è?
00:37:10Non abbiamo mai parlato di questo.
00:37:13Lo so, è vero, cara.
00:37:16Hai ragione, ma ci ho pensato e ripensato ogni giorno per tanto tempo.
00:37:23Non mi sono sentito di potertene parlare fino ad ora.
00:37:28Ma ora sì.
00:37:31Certo, non sarò in grado di portarti in America,
00:37:35ma vedrai, la cambieranno presto questa legge ridicola.
00:37:39E fino allora io me ne sto qui con te.
00:37:43Io non mi sono sposato all'aviazione, posso dimettermi.
00:37:46Oddio, non è che sappia fare altro, ma qualcosa troverò.
00:37:53Non abbiamo mai parlato di matrimonio.
00:37:57Lo so, lo so, cara, ma ne parliamo adesso.
00:38:09Ricordi la prima sera che ci vedemmo?
00:38:11Dissi che c'era rischio di sofferenza quando fosse finito.
00:38:19Finito? Ma che stai dicendo?
00:38:24Oh, sono tentata.
00:38:27Con te potrei diventare una donna e una madre e amarti per sempre.
00:38:35Appunto.
00:38:37Credi che non ci abbia pensato?
00:38:40Credi che voglia ancora diventare una vecchia sola
00:38:43che insegna a danzare,
00:38:46ora che ti ho conosciuto?
00:38:49Ma così deve essere.
00:38:52Devi saperlo anche tu.
00:38:54Oh, no.
00:38:56Non so niente del genere.
00:38:59Il fatto che tu parli di lasciare l'aviazione,
00:39:02di trovare qualche misero modo di guadagno
00:39:06solo per stare qui con la tua sposa giapponese.
00:39:09No, un momento.
00:39:10Un momento.
00:39:14Siamo troppo avanti ormai noi due per parlare così.
00:39:19Il Matsubayashi è stato buono con me, Lloyd.
00:39:23Sono obbligata verso di loro.
00:39:26No, davvero.
00:39:27No, no.
00:39:28Tu sei obbligata verso me.
00:39:30Sono la mia vita.
00:39:33Porterei loro vergogna, disonore.
00:39:37Tu sai cosa intendo?
00:39:39Sì.
00:39:40Forse io comincio a capire che intendi.
00:39:43Semplicemente che tu non mi ami tanto da andare in fondo.
00:39:47È questo che intendi, vero?
00:39:48Beh, perché non hai il coraggio di dirmelo?
00:39:51Non questo intendo.
00:39:58Io parto per Tokyo fra sei giorni.
00:40:02Il Matsubayashi mi manda là.
00:40:05Tu... tu cosa?
00:40:08Con un'altra troupe.
00:40:10Hanno scoperto tutto di noi.
00:40:13Ogni altra sarebbe stata scacciata.
00:40:16Ma perché mi amano
00:40:18e mi ritengono importante per loro.
00:40:21Sono indulgenti.
00:40:23Beh, io non sarò indulgente con te.
00:40:27E voglio che tu mi dica ora
00:40:28perché il Matsubayashi per te vale più di me.
00:40:34Lloyd, c'è qualcosa di meglio
00:40:37che ancora non ti ho detto.
00:40:40Non ho il diritto di sposare nessuno.
00:40:44Mio padre era molto povero.
00:40:46Per salvare gli altri figli
00:40:49fu costretto a vendere una delle sue figlie.
00:40:53Gli uomini delle case di io
00:40:55scivara vennero da lui.
00:40:58Perché ero la più grande
00:41:00consentì che andassi con loro.
00:41:06Tuo padre ti vendette?
00:41:10Sì, ma...
00:41:11fui salvata dal cominciare quella vita
00:41:14dalla mia migliore amica, Fumiko Sani.
00:41:18Suo padre pagò per liberarmi.
00:41:22E lei mi condusse al Matsubayashi.
00:41:29Là non soltanto mi guadagnai la vita
00:41:32ma resi l'onore alla mia famiglia.
00:41:38Il Matsubayashi è stato buono con me.
00:41:42Ha avuto fiducia in me.
00:41:45Io non posso lasciarlo
00:41:47e non posso sposare nessuno.
00:41:53Non capisci questo?
00:42:03Non lo so.
00:42:06Non so che pensare.
00:42:08Non so che pensare.
00:42:11Chi ha male?
00:42:12Provate a fare una cosa simile.
00:42:13E ti ammazzo, mi capisci?
00:42:15Tu a perdita, t'affanze!
00:42:17Uomo, topone!
00:42:18Calma!
00:42:19Asso, guarda!
00:42:23Lei è caduto di borsa.
00:42:25Ma cosa?
00:42:25E se lo sarebbe fatto fare?
00:42:27Domani da quel ciarratano di dottore vicino ai doc.
00:42:30Cosa?
00:42:30Per otto dollari taglia le palpebre
00:42:32e dopo le ricuccia l'americana.
00:42:34E un sacco di queste sceme se ne son fatto.
00:42:37Ti facevo una bella sorpresa.
00:42:39Ma chi?
00:42:40Ne...
00:42:41Dopo io, belli occhi.
00:42:43E ingannare tutti, tutti.
00:42:45Io sembrare americana come Giove.
00:42:49Ma Canoghi, ma glielo vuoi dire a questa stupida che io l'amo così com'è?
00:42:55Non voglio che si cambi.
00:42:57Glielo dici che io amo la sua bocca, il suo naso, i suoi orecchi, i suoi occhi,
00:43:01come Dio glieli ha fatti.
00:43:03Dille che se fa una cosa del genere io mi...
00:43:07Un momento, un momento, calma, calma.
00:43:09Io volerei lui fiero di me.
00:43:12Senti.
00:43:14Dispiace di me.
00:43:15Senti, se vuoi che sia fiero di me, non fare così.
00:43:17Vuoi essere una buona moglie, no?
00:43:19E allora devi felice quando fai così.
00:43:21Chiedigli scusa e non lo faccio più.
00:43:24Digglielo.
00:43:26Giove, come ne sai ne?
00:43:29Io scusa tanto.
00:43:31Ma con bacana cotocci nei carane...
00:43:33Ok, ok.
00:43:34E ora ci mettiamo una pietra sopra, vero?
00:43:36Sentite, io ero venuto qui credendo che si facesse un frutto di pesce,
00:43:40ci si divertisse, si facesse un po' di bacano.
00:43:42E cosa trovo?
00:43:43E poi dove ci portavi?
00:43:45Ai fantocci.
00:43:46Ah, sì, è stata una sorpresa.
00:43:47Piacere a te?
00:43:48Ah, certamente, non vedevamo l'ora.
00:43:50Ah, tutti, tutte, me stasera.
00:43:53Sì.
00:43:53Kelly-san, mi mi piace il teatro fantocci e chiamassone.
00:43:58E farei tardi.
00:44:08Guarda, amanti lasciare città, andare bosco.
00:44:14Guarda, amanti lasciare città, andare bosco.
00:44:24Guarda, amanti lasciare città, andare bosco.
00:44:47Guarda, amanti lasciare città, andare bosco.
00:44:52Lloyd, non pensare a niente adesso, guarda solo.
00:44:59È una tenera storia.
00:45:09When the gong is playing, it will come Alba, then it will be tied to his body.
00:45:20He will be tied?
00:45:21So he will not fall in a bad position of dishonor when he dies.
00:45:27When he dies?
00:45:29Yes, he will be tied to his body.
00:45:48He will be tied to his body.
00:45:50Morire insieme quando non possono più affrontare la vita.
00:46:04È così bellissimo.
00:46:07Bellissimo?
00:46:09Ma se muoiono?
00:46:10E se vivere in altro mondo, su bellissimo lago, scivolare sempre uniti, come gigli su acqua.
00:46:23C'è cosa?
00:46:26C'è cosa?
00:46:27C'è cosa?
00:46:30C'è cosa?
00:46:31C'è cosa?
00:46:46C'è cosa?
00:46:57C'è cosa?
00:47:01C'è cosa?
00:47:02C'è cosa?
00:48:09L.M.P., vada.
00:48:10Scusate.
00:48:11Via, via.
00:48:11Che è successo?
00:48:12Che succede?
00:48:16Vai al Matsubayashi.
00:48:18Ti prego, dimmi.
00:48:19Non me ne fado.
00:48:19Sveglia, in macchina.
00:48:20Te lo dirò.
00:48:21Al Matsubayashi.
00:48:26Ehi, Ed, guarda.
00:48:43Guarda.
00:48:53Guarda.
00:48:55Non è di sbarrare la casa di quest'uomo.
00:48:56Non ne avrà più bisogno, Maggiore.
00:48:57Martedì si imbarca.
00:48:59Joe.
00:49:01Venga, Maggiore.
00:49:04Mi farò vivo.
00:49:20Vieni, cara.
00:49:22Entreremo dal giardino.
00:49:23Ho una cosa da dirti.
00:49:49Ti hanno visto in pubblico con lei stasera.
00:49:51Te ne sei infischiato degli ordini e questo vi darebbe il diritto di metterti agli arresti.
00:49:56E per il tuo bene forse te li darò.
00:50:00Dunque, cos'hai da dire?
00:50:05Ma appena sarà finita questa storia, mi sposerò e avrò una a casa mia.
00:50:12Ho paura di no.
00:50:14Mi dispiace, Lloyd, ma è tutto sistemato.
00:50:17Il supervisore del Matsubayashi è stato da me stasera.
00:50:20La ragazza va a Tokyo, tu vai in volo a Randolph Field.
00:50:24Domani l'altro.
00:50:26Ecco gli ordini.
00:50:29Fino ad allora te ne starai agli arresti.
00:50:32E non lascerai il tuo alloggio fino a Novoordina.
00:50:41Faccio questo perché capisco che al momento sei il responsabile.
00:50:45Dopotutto sono amico di tuo padre.
00:50:53Beh, non c'è altro.
00:50:55E non c'è altro.
00:51:31Mike.
00:51:33Non l'hai vista?
00:51:34Non ho potuto neppure avvicinarmi.
00:51:36Sono andato all'uscita del teatro, non c'era neanche Pumikosan.
00:51:39Ma la devo vedere, domani mi spediscono.
00:51:42Signor Maggiore?
00:51:43Cosa c'è?
00:51:45Ci potrebbe aiutare?
00:51:46Che volete?
00:51:48La via de' Kelly è scomparso.
00:51:50No, impossibile, l'ho visto appena ieri sera.
00:51:53Lo sappiamo.
00:51:54Doveva partire fra due giorni, ma è arrivato un aereo speciale e il colonnello Crawford voleva che partisse con quello.
00:51:59L'ho condotta all'aeroporto alle 12.50.
00:52:02Quando l'aereo è partito non c'era sopra.
00:52:04Ci direbbe dove può essere.
00:52:06E perché dovrei sapere dov'è, casa sua è stata sbarrata o no?
00:52:09Lo sappiamo.
00:52:10I vicini non ci ascoltano.
00:52:12Pensiamo che l'abbiano nascosto.
00:52:14Con lei parleranno, Maggiore.
00:52:16Vuole aiutarci.
00:52:17C'è qualche ragione per cui dovrei...
00:52:23Facciamo per non rovinarlo.
00:52:25Ancora non abbiamo riferito.
00:52:26Lo metteremmo su un altro aereo.
00:52:28Per non arrestarlo come disertore.
00:52:33Disertore?
00:52:34Sì, signore.
00:52:38Beh.
00:52:41Aspettate un secondo.
00:52:43Maggiore, i vicini non parlano se vedono un MP.
00:52:47Ci vado io.
00:52:49Grazie, signore.
00:53:26Grazie.
00:53:51Kelly?
00:53:55Kelly, senti, sono Groover.
00:53:59Secondo me c'è.
00:54:03Kelly?
00:54:06Io senti, entro.
00:54:21Kelly?
00:54:29Kelly?
00:54:37Kelly?
00:54:40Kelly?
00:54:4127.
00:55:04Oh, my God.
00:55:11Oh, dear.
00:55:32Oh, dear.
00:55:33Oh, dear.
00:55:39Oh, dear.
00:55:41Chiamo la polizia.
00:56:00Oh, dear.
00:56:04Oh, dear.
00:56:06Oh, dear.
00:56:19Oh, dear.
00:56:23Oh, dear.
00:56:37Oh, dear.
00:56:38Sayonara, Kelly-san.
00:56:44Sayonara, Kazumi-san.
00:56:54Oh, dear.
00:56:58Sayonara, mio Lloyd-san.
00:57:22Oh, dear.
00:57:45Oh, dear.
00:57:48Assun, there's no police in the corner, it's better to go.
00:57:53Look!
00:58:02Is it bad, my friend?
00:58:11It's cold, it's cold.
00:58:33Get ready!
00:58:46Arrivano i nostri.
00:58:48No!
00:58:51No!
00:58:54No!
00:58:57No!
00:59:01Forse a posto?
00:59:02Yes, I think.
00:59:03You, you?
00:59:04Yes.
00:59:06I would like to take care of you.
00:59:11Yes, I'll do it.
00:59:12Okay.
00:59:13Let's see.
00:59:23Let's go.
00:59:33
00:59:36NICE
01:00:03Ehi, dov'è Annaokie?
01:00:04Annaokie non qui.
01:00:05Ah, io so che è qui.
01:00:07No, andata a Tokyo.
01:00:09Non è vero, a Tokyo ci andava fra una settimana.
01:00:11Andata oggi.
01:00:12Non ci credo.
01:00:14Maggiore, è proibito entrare qui, proibito, proibito.
01:01:02No, andata a Tokyo.
01:01:11Annaokie.
01:01:12Annaokie.
01:01:15Annaokie.
01:01:19Annaokie.
01:01:20Annaokie.
01:01:22Annaokie.
01:01:28Annaokie.
01:01:32Annaokie.
01:01:32Annaokie.
01:01:33Annaokie.
01:01:33Annaokie.
01:01:33Annaokie.
01:01:34Annaokie.
01:01:34Annaokie.
01:01:40Dioversa!
01:01:41Ehi, dov'è Anaogi?
01:01:43Partita!
01:01:44Dov'è la sua stanza?
01:01:45Partita!
01:01:46Dimmi, dov'è la sua stanza?
01:01:53Anaogi, veramente partita?
01:01:55Non ci credo.
01:01:58Anaogi!
01:02:06I'll give you a word. Now you go, Major.
01:02:11It's done.
01:02:13Let's go for a moment.
01:02:31I'll give you a word.
01:02:44I'll give you a word.
01:02:50I'll give you a word.
01:02:52I'll give you a word.
01:02:56I'll give you a word.
01:02:58It's been a horrible thing,
01:03:01that of your friend Kelly and his wife.
01:03:07It's hard to accept it.
01:03:14I'll give you a word.
01:03:18I'll give you a word.
01:03:25I'll give you a word.
01:03:26I'll give you a word.
01:03:27I'll give you a word.
01:03:30I'll give you a word.
01:03:34I'll give you a word.
01:03:45Non può essere vero, generale.
01:03:48Invece è proprio vero, Lloyd.
01:03:56Senta, chi le dà il coraggio di venire qui a dirmi questo?
01:04:02Ci vuole tempo a far varare le leggi.
01:04:05Quanti sono morti inutilmente in questo mondo attendendole?
01:04:10È difficile capire quando paghi di persona.
01:04:17Lloyd, ti senti perso, sei disorientato.
01:04:22Non pensi di rientrare nella tua giusta carreggiata.
01:04:28Torna alla vita per la quale eri nato ed educato.
01:04:32Ti sentirai tanto meglio ritrovandoti a casa e al lavoro.
01:04:39Ho gradito la sua visita, generale.
01:05:23Portami all'aeroporto.
01:05:31Deve essere lui.
01:05:34Un momento, che facciamo una foto, generale.
01:05:36Dove la volete? Qui?
01:05:37Sì, ecco, benissimo.
01:05:40Sorrida, prego.
01:05:48Ehi, Bill, quello non è Gruver.
01:05:51Sembra lui.
01:05:55Scusi.
01:05:57Scusi, il maggiore Gruver? Gruver Lassor?
01:05:59Sì, sono io.
01:06:01Siamo dello Star Saint Strike.
01:06:02Perché si trova a Tokyo?
01:06:04Beh, ecco, sono di passaggio, ragazzi.
01:06:07In gita turistica, eh?
01:06:09Appunto.
01:06:09Sentite, vado di fritta. Mi scusate se mi scuso.
01:06:12E scusate.
01:06:13Sì, scusate.
01:06:43==
01:07:01Kinnan-donsus-no,
01:07:04O bishime-na-ga-ga-ga,
01:07:16花嫁御霊はなぜ泣くのだろう
01:07:30花嫁御霊はなぜ泣くのだろう
01:07:39花嫁御霊はなぜ泣くのだろう
01:08:00花嫁御霊はなぜodeole
01:08:04I'm going to go.
01:08:05I'm going to go.
01:08:05Ah, I'm going to go.
01:08:08Ah, I'm going to go.
01:08:12Good year, see what you're going to do?
01:08:14Come in the side, do.
01:08:32Lloyd, son.
01:08:35Ciao.
01:08:40Do so.
01:08:55Anaogi.
01:08:57I...
01:09:01...ritorno negli Stati Uniti venerdì.
01:09:04E forse io...
01:09:06...non tornerò mai più in Giappone.
01:09:13E prima di partire c'è...
01:09:17...c'è una cosa che voglio sapere.
01:09:22Ricordi quella volta che mi dicesti...
01:09:27...che volevi...
01:09:29...amarmi...
01:09:31...essere una moglie...
01:09:32...e una madre.
01:09:34Lo ricordo.
01:09:38E che da quando mi avevi conosciuto...
01:09:41...ti spaventava...
01:09:43...diventare una vecchia maestra di ballo.
01:09:47Te lo ricordi?
01:09:49Lo ricordo.
01:09:53Ne eri convinta?
01:09:55Ne eri convinta?
01:09:56Quando lo dicevi?
01:09:58Ero convinta.
01:10:00Sta già accadendo.
01:10:02La vita è uscita dal mio lavoro.
01:10:05Uscita da me.
01:10:07Oh, Lloyd.
01:10:08Ti prego, ora va.
01:10:10Questo porta solo dolore e pene.
01:10:17Tu e io avremo più pene di quante...
01:10:20...non basterebbe una vita a immaginare...
01:10:22...se non sarai...
01:10:23...assolutamente franca con te stessa.
01:10:27Ti prego, Lloyd.
01:10:30Potremmo parlare dopo di questo?
01:10:32No, no.
01:10:34Non ci saranno dopo.
01:10:36Bisogna parlare adesso.
01:10:40Scusami, sei...
01:10:41...doso.
01:10:42Scusami.
01:10:47Devo rendere il costume.
01:10:49Sì, sì.
01:10:50Io voglio sapere...
01:10:52...mi ami o non mi ami.
01:10:56Perché se no...
01:10:58...allora io...
01:10:59...io cercherò un'altra ragione di vita...
01:11:02...e se sì...
01:11:03Ti prego, Lloyd.
01:11:06No, un momento.
01:11:08Un momento.
01:11:12Io, vedi, non voglio che tu mi dica niente di più...
01:11:15...o niente di meno di quello che senti veramente in fondo all'anima.
01:11:20Perché la tua risposta di ora influirà su di noi per tutta la nostra vita.
01:11:28Allora mi ami, Anaoghi, o no?
01:11:30Non mi ami?
01:11:34Sono così spaventata e confusa.
01:11:37Non so pensare.
01:11:39Non so neanche comprendere il tuo pensiero.
01:11:42Io non penso, non penso.
01:11:43Per la prima volta in vita mia io non penso e non me ne importa.
01:11:48Ma, Lloyd, dobbiamo fare ciò che è giusto.
01:11:50Oh, fammi il piacere ciò che è giusto.
01:11:53Abbiamo già sprecato due vite cercando di fare ciò che è giusto.
01:11:56Ciò che è giusto per il Matsubayashi.
01:11:58Ciò che è giusto per...
01:11:59...per mio padre.
01:12:00Ciò che è giusto per i militari.
01:12:02Ciò che è giusto per la tradizione giapponese.
01:12:04Ciò che è giusto per la grande razza bianca.
01:12:07Ma noi abbiamo doveri e obblighi.
01:12:10È vero, è vero.
01:12:12Abbiamo dei doveri e degli obblighi.
01:12:14E il primo obbligo che abbiamo è quello di amarci.
01:12:17Di diventare marito e moglie.
01:12:18Di crescere dei figli buoni e sani.
01:12:21E di cercare di farli migliori di noi.
01:12:24E se non ci disobblicheremo in questo,
01:12:26noi non saremo serviti a nessuno.
01:12:29Viviamo in mondi diversi.
01:12:32Siamo di razze diverse.
01:12:33Oh.
01:12:36Cara, voglio che tu sia mia moglie.
01:12:41Ma che accadrebbe ai nostri bambini?
01:12:44Che cosa saranno?
01:12:45Cosa saranno?
01:12:47Saranno mezzi giapponesi e mezzi americani.
01:12:50Saranno mezzi gialli e mezzi bianchi.
01:12:52Saranno mezzi te e mezzi me.
01:12:55Ecco, ecco, ecco quello che saranno.
01:13:11Anahoghi, voglio che tu venga con me ora.
01:13:15Voglio che tu venga con me subito al consolato americano.
01:13:20Qui a Tokyo.
01:13:22Cominceremo a fare tutti quei fogli perché ho solo…
01:13:25Abbiamo solo pochi giorni per sistemare tutto.
01:13:38Vuoi venire?
01:13:49Sarò fuori ad aspettarci.
01:14:04Sarò fuori ad aspettarci.
01:14:23Vero dicevo che era qui.
01:14:25Guarda che resta.
01:14:27Ehi, guarda chi c'è, la concorrente.
01:14:29Come va?
01:14:30L'avete saputo anche voi, eh?
01:14:32Più segreti, più segreti in questa città.
01:14:37E voi che fate?
01:14:41Salve, maggiore.
01:14:42Oh, che coincidenza.
01:14:44Ha notizie per noi, maggiore?
01:14:47No.
01:14:48A dire la verità, no.
01:14:49Ovvio, maggiore, non tenterà di negare, vero?
01:14:52Negare che?
01:14:53La notizia.
01:14:54Perché non ci dà la notizia?
01:14:56È roba da prima pagina.
01:14:57Temo di non capire di che state parlando.
01:15:02Ecco Anaogi, forse ce lo dirà lei.
01:15:08Oh,ちょっと待ってください.
01:15:10Anno, nanica o'hanasi gozaimasu ka?
01:15:12Hai, minasani.
01:15:14Sto koto uonashi.
01:15:15Stai koto garnas.
01:15:16Ah, so desu ka?
01:15:17Gurubasho san no koto desu ka?
01:15:18Hai.
01:15:21Eh no, Anaogi, non è giusto.
01:15:24Eh, che cosa ha detto?
01:15:25È molto difficile per una donna giapponese parlare in pubblico.
01:15:31Io non l'ho mai fatto.
01:15:34Però forse ora è il momento.
01:15:37Il maggiore Gruver mi ha chiesto di essere sua moglie.
01:15:46Egli sa che molte persone nel suo paese saranno contrariate di questo.
01:15:51E sa che anche la mia gente sarà sorpresa.
01:15:54Ma io spero che impareranno a comprendere.
01:15:58E che un giorno approveranno.
01:16:00Noi non abbiamo paura perché sappiamo che ciò è giusto.
01:16:06Spero di poter continuare nel teatro.
01:16:09E spero, quando sarò vecchia, di poter insegnare ai bambini a danzare.
01:16:15Ai miei bambini.
01:16:18Beh, maggiore, i generali sbatteranno la testa nel muro.
01:16:21E neanche i giapponesi ne saranno entusiasti.
01:16:24Avete da dir loro qualcosa in proposito?
01:16:29Sì.
01:16:31Potete dir loro sayonara.
01:16:44Sì.
01:16:45Sì.
01:16:49Sì.
01:16:51Sì.
01:16:52Sì.
01:16:53Sì.
01:17:07Sì.
01:17:23Sì.
01:17:23Sì.
01:17:24Sì.
01:17:25Sì.
01:17:25Sì.
Comments

Recommended