- 2 days ago
Due sotto al divano (1980) 2°Parte (ITA) HD [Full Movie] [New Drama]Full EP - Full
Category
🎥
Short filmTranscript
00:14Oh
00:41Terry, surveil the vetro in the north. Bob, cover this side, I cover the runway.
01:11We need the megaphone and the lacrimogenes.
01:32Kandy, qui è l'FBI. Sei circondato, getta via le pistole ed esci con le mani alzate sopra la testa.
01:40Dopo 60 secondi useremo i lacrimogeni.
01:45Spero che i suoi ragazzi non abbiano il grilletto facile. Sarebbe un peccato danneggiare quella casa.
01:50Non spareranno per primi, ma se lui tentasse di coprirsi la fuga...
01:53Con che cosa? Sono anni che non porto la pistola.
01:55Al telefono ha detto sono barricato con un sacco di cartucce da sparare e armato fino ai denti.
02:00Che segreti ha rubato?
02:02Sono notizie molto riservate. È in gioco la sicurezza mondiale.
02:07Già, è uno slogan che non attacca più ultimamente.
02:15Hai 20 secondi, Kandy.
02:34Via coi lacrimogeni.
02:47Fallo un'altra volta, Kandy, che ti faccio saltare a pezzi.
03:07Tieni giù le mani.
03:09Ottima Mirados.
03:118.000 vetri e ne hai colpito uno.
03:16Che sta succedendo?
03:17Stanno demolendo casa tua.
03:27Fermi!
03:29Basta!
03:30Cessate il fuoco!
03:32Basta, stronzi!
03:36Basta!
03:37Basta!
03:38Stai giù, idiota!
03:39Ti vuoi fare ammazzare?
03:42Questo è un massacro!
03:44Charlie Ross, vuoi che guidi io?
03:46Spostati dall'altro lato.
03:47Forza, muoviti.
03:50Basta adesso!
03:51Basta così!
03:52Distruggete la mia casa!
03:54Tira gliene un altro.
03:58Ok, ragazzi, cessate il fuoco.
04:01Appena si dirà del fumo, entriamo e diamo un'occhiata.
04:07Non è possibile.
04:10Non è possibile, è proprio la fine del mondo.
04:12E dicevi che avrebbe avvicinato?
04:13Zitto, stati zitto, se no ti ammazzo.
04:14C'è un tizio che se ne sta andando in furgoncino con un uomo della CIA.
04:19È Ross!
04:27È lui!
04:28Pronti con le macchine?
04:32Ci pensero io a chiamare i pompieri?
04:34Che figlio di puttana!
04:38Vai, resta lì!
04:40Andiamo!
05:05Andiamo!
05:23Now I've understood what the FBI means!
05:27Fessi buffoni imbecilli!
05:35Ok, Ross. Tu scendi qui, amico.
05:38Una volta eri una brava persona. Io ti stimavo molto. Cosa ti è successo?
05:41Fuori. Ho messo la testa a posto, tutto qui.
05:45Perché fai tutto questo?
05:47Per uno stronzo della CIA che vorrei tanto vedersi lurato.
05:50Chiudi lo sportello. Un passo indietro.
05:55Stai facendo la figura del cretino, Candy. Ormai sei fregato.
05:58Lo dici? Non ci scommetterei tanto.
06:02Addio, bello.
06:53Buongiorno. Buongiorno.
06:55Buongiorno.
07:11Salve, Carla.
07:13Salve. È solo?
07:15Sì.
07:16E la sua amica dov'è?
07:17La mamma non l'ha fatta uscire.
07:20Ok. Su, muoviamoci.
07:29Con un passeggero o due il prezzo è sempre lo stesso.
07:33Ah, mi fa molto piacere.
07:353.000 dollari.
07:37Eccoli qua.
07:39Grazie.
07:39Prossima fermata, Martinica.
07:41Che ne dici se cambiassimo rotta?
07:430-9-2. Va bene per lei?
07:46Le bermude.
07:47Perché no?
07:48Per me va bene.
07:49Ma ci vorranno più o meno sette ore.
07:51Qui non c'è il gabinetto.
07:52Pensa che ce la farà?
07:53Mi sono operato alla prostata.
07:55Che ha fatto? Ha rapinato una banca.
07:57C'è il malloppo in quella valigetta?
07:58Ah, sì.
07:59Non ho mai portato un bandito in fuga.
08:01Che divertente.
08:04Mi dispiace se guido un po' io.
08:06È capace di farlo?
08:07Sì.
08:08Mi hanno addestrato per pilotare i mezzi.
08:10Ho ancora la patente.
08:12Prego.
08:12Chi l'ha addestrato?
08:14È gente con i tesserini di plastica e la faccia da fesso.
08:17È probabile che le vengono a fare un sacco di domande.
08:19Lei gli dica sempre la verità.
08:21Io di solito la dico la verità.
08:22È molto più facile.
08:37Lei riparte stasera?
08:38Oh, no, no, no.
08:39Mi faccio prima i capelli e poi una bella dormita.
08:41Con 3.000 dollari hai voglia farti i capelli?
08:43È un mestiere duro.
08:45Arrivederci.
08:45Sia prudente qualunque cosa faccia.
08:47Da mio padre.
08:48È stato sempre questo il mio problema.
08:50Oh.
09:02Ciao.
09:34Here's your tea, dear, cold and with a lot of lemon as you like.
09:37I don't like a lemon, I like a latte.
09:39If you guys need something else, don't do too much, Mr. Cutter.
09:44After a Sunday, he'll have to rest.
09:46All right, if you need something, I'm in the room.
09:49If you've lost 20 years ago, this is already out.
09:54Joe, for we have faced this story in a wrong way.
09:58For we should use a little bit more.
10:00It's a little bit more.
10:01Sometimes, sometimes, it doesn't work.
10:04We're going to be a little more sofistic.
10:07Sometimes, it's better to use the carota instead of the bastion.
10:11A Kendig like the girls, right?
10:14Listen, I want to tell you something.
10:16Why don't you go to Salzburg to talk to Isabel?
10:19We've worked together, and she'll tell you what I'm saying.
10:24You say that in this story could be her.
10:27We are always at least a step behind them.
10:31This time I'm going to reach a step beyond that little boy.
10:34I thought you'd be nice to see that little boy.
10:38Welcome to London, Mr. Ross.
10:40Affari or vacances?
10:41Ah, yes.
10:42Excuse me?
10:43Excuse me?
10:43A little bit.
10:44I'm here to look at the editor's editor.
10:46I'm writing a book.
10:47How long do you think you're going to?
10:49Depends.
10:49I'm waiting for my colleagues to reach it.
10:52Buen permanence.
10:54How is your book called?
10:55Salto alla quaglia.
10:57Bel title.
11:12Glenn!
11:13How are you?
11:14Isabella is here.
11:15She will not conclude anything.
11:17I've already tried it.
11:18Well, if you're more reasonable with me,
11:21I'm not your old friend.
11:21C'è Jaskof in città, ti vuol vedere.
11:23Molto bene, mi piacerebbe.
11:24Fissa l'ora e il posto per questo pomeriggio.
11:28Hai l'aria molto stanca, Joe.
11:30È il fuso orario, non mi ci so abituare.
11:33Sei sicuro che è solo per quella?
11:35Stammi a sentire, Isabella.
11:38Li vogliamo bene tutti e due a quello scemo,
11:40ma credimi sta esagerando e bisogna che la pianti.
11:43È per il suo bene.
11:44Per il suo bene.
11:46Voi avete provato a fermarlo,
11:48ma non mi sembra che abbiate avuto troppo successo.
11:50Che vergogna.
11:51Tutti quei giovanottoni furbissimi
11:53e lui lì da solo che vi lascia con un palmo di naso.
11:56È molto bravo.
11:57È decisamente uno dei migliori.
11:59Ci ha lasciato con un palmo di naso
12:00e io sono il suo più grande ammiratore.
12:03Ma commetterà uno sbaglio, vedrai.
12:06Prima o poi farà cilecca.
12:08Dopotutto è un essere umano.
12:09Se è per questo anche troppo umano.
12:11Non c'è da ridere, Isabella.
12:14Noi non siamo gli unici a cercarlo.
12:16Questo lo saprai.
12:17E se i russi lo prendono prima di noi...
12:19Vuoi dire che i metodi di eliminazione di Mayerson
12:21sono più umani di quelli dei russi?
12:23Lo sai quello che voglio dire.
12:26Io non gli voglio fare del male, Isabella,
12:28ma sarò costretto ad andare fino in fondo.
12:30Deve interrompere quel libro immediatamente.
12:33Si è divertito abbastanza.
12:34Ha fatto passare tutti per cretini,
12:36ma adesso deve piantarla.
12:38Deve piantarla se vuole rimanere vivo.
12:41Glielo dirai?
12:43Io glielo dirò.
12:45Però non credo che si fermerà.
12:48Hai dimenticato la tua birra.
12:59Salve.
13:00Stavo cercando il signor Ludrum.
13:03Ah, lei vuol dire il signor Ludrum?
13:04Lo trovo laggiù in ufficio, Sam.
13:06Grazie.
13:16Signor Ludrum?
13:17Sì, signore.
13:18Mi dicono che lei ha un vecchio aereo da turismo da vendere.
13:21Io sono Ross, le ho telefonato stamattina.
13:23Ah, sì.
13:24E lei vorrebbe dargli un'occhiata.
13:26Sì, ragazzi.
13:28È un gioiello, signore.
13:30Ah, la versione belga del vecchio modello Tiger, eh?
13:33Sì, infatti.
13:34Lei se ne intende, vedo.
13:36Ai suoi tempi era il preferito dei piloti da guerra.
13:39Quando è stato revisionato l'ultima volta?
13:41Stia tranquillo, subito dopo la guerra.
13:43Del 15-18?
13:44No, del 45, signore.
13:46Le assicuro che è in ottima forma.
13:48E quanto chiede?
13:50Beh, dovrà dare un'occhiata ai documenti, all'immatricolazione.
13:53Torniamo in ufficio e vedrà che ci mettiamo d'accordo.
13:56Ok.
14:04Guarda, Jasco.
14:05Deve aver visto Casablanca una dozzina di volte.
14:12È meglio che aspetti qui.
14:22Io sa dove lui.
14:24Come ha detto, compagno.
14:26Posso suggerire di unire nostre informazioni?
14:29Se io dico città, lei sa come trovare in quella città?
14:34Un nuovo passo verso la distensione.
14:36Il manoscritto mette in imbarazzo tutti noi.
14:40Se lo prende lei, i vostri lo spremeranno come un limone.
14:43L'idea non ci piace troppo.
14:44Noi crede più importante è neutralizzare lui.
14:47Lui troppo informato di fatti nostri, come anche di vostri.
14:51Allora?
14:53Spiacente.
14:55Fa niente.
14:57Lui è tornato a Londra.
15:00Lui è arrivato in aereo di Bermuda due giorni fa.
15:03Viaggia sotto nome di Leonard Ross.
15:06E infatti quadra.
15:07Non ho scopato lui in seguito a brillante lavoro investigativo.
15:11Ma a dire verità, uno dei miei uomini ha riconosciuto lui per caso all'aeroporto di Heathrow.
15:17Un giorno io chiedo a voi qualche favore in cambio, amico mio.
15:20Non ne dubito affatto.
15:23Ci vediamo Londra.
15:28Allora?
15:29È a Londra.
15:30E te l'ha detto gratis?
15:31Figurati, quello non ti dà gratis neanche il buongiorno.
15:34Però una cosa l'ha detta.
15:37Che i russi sono nervosi quanto noi.
15:39Stai imparando.
15:40Ah, a proposito, dimenticavo, viaggia con un passaporto a nome tuo.
16:02No, io... no, no, no.
16:07Parlez-vous français, monsieur?
16:09No, no.
16:10Un momento.
16:11Uno di voi due parla tedesco o francese.
16:14Alfie Bucher lavora sempre qui?
16:17Sì, è nel retro bottega.
16:19Posso parlarci un momento, per favore?
16:21Certo, vado bene.
16:22Grazie.
16:24Ma non so, sono indeciso.
16:27Questa però mi piace di più.
16:34Alfred P. Bucher.
16:36Ehi, signor Candy.
16:38Salve.
16:38Che piacere vederla.
16:40Quanto tempo.
16:41Ti sei un po' dimagherito, eh?
16:42Sì.
16:43E com'è andato quel lavoretto con i transistor?
16:45I transistor?
16:46Eh, non si sono neanche accorti che c'era.
16:49Li ho beccati tutti.
16:50Questa volta dovrei chiederti una cosetta un po' più difficile.
16:53Mi posso mettere seduto lì un momento?
16:54Prego, prego.
17:01Dimmi se ti sembra una cosa realizzabile.
17:04Eh, dove alloggiamo?
17:11A Lilton.
17:12Bene.
17:13Ho fissato una riunione con i servizi segreti britannici.
17:16Vede, la parte elettronica è affar mio, è facilissimo, ma è la parte meccanica che è difficile.
17:22Il servomotore e la trasmissione idraulica sono un problema.
17:27Conosco un tizio che sta in marina che una volta era una specialista di queste faccende.
17:31Vuole che lo rintraccia e veda se ci può dare una mano?
17:33Quanto tempo credi che ci vorrà?
17:36Beh, può chiamarmi stasera, così saprà se l'ho rintracciato e nel caso andrò a trovarlo domani mattina.
17:42Potrei installarlo prima di domani notte, va bene?
17:45D'accordo, d'accordo.
17:46Ti chiamerò, dammi il tuo telefono di casa.
17:49Sì.
17:53Lei si renderà conto, Sir Giles, che questo richiede una certa delicatezza da parte di tutti noi?
17:58Sì, certo, capisco che debba essere una situazione imbarazzante.
18:01Noi qui in Inghilterra non avremmo mai rischiato di trovarci in una situazione, mi permetta di dire, così ridicola.
18:06Vede, a noi...
18:07Sì, sì, sì, lo so.
18:08Certo che è proprio spassoso.
18:10C'è la parte in cui credo che sia il terzo capitolo, quella su Somoza e Nicaragua.
18:14Il vostro che indica un gran senso dell'umorismo.
18:16Sir Giles, la pregherei di sorvolare su questa ignobile faccenda.
18:20Purtroppo lui è un problema per noi, in quanto non ha violato leggi in Gran Bretagna.
18:24Certo, i nostri paesi devono darsi una mano e noi siamo pronti a collaborare.
18:28Dunque, cosa vorrebbe esattamente che facessimo?
18:30Ci serve gente in gamba.
18:31Dovreste piazzare i vostri uomini in tutti i punti chiave, linea aeree, termina al posto di frontiera.
18:36Ah.
18:37Beh, questo mi sembra piuttosto inutile, non sappiamo neanche che aspetto abbia.
18:41Abbiamo questa, signore.
18:43Ah, grazie.
18:47Allora, quale...
18:47Ehi, questo è Yaskov.
18:49Ma che ci fa con Yaskov?
18:50Fa parte del nostro problema.
18:52La base di tutto è che...
18:54Va bene, parlerò con la polizia.
18:56Faremo circolare delle coppie di questa in tutti i punti chiave.
18:58La base di tutto è che lui è venuto in Inghilterra per una ragione, non ci è venuto certo per
19:01caso.
19:02Noi crediamo che voglia trovare un editore.
19:04Non ci saranno milioni di editori a Londra.
19:06Beh, diciamo una decina di quelli importanti e forse 30 o 40 di quelli minori.
19:11Lui vuole alzare un gran polverone, quindi dovrebbe andare da uno grosso, ma siccome credo che lui creda che è
19:15questo che noi crediamo, credo che andrà da uno piccolo.
19:18D'accordo.
19:19Io ho degli amici in alcune case editrici, mi metterò in contatto e vi farò sapere quanto ho scoperto.
19:24Dove alloggiate?
19:26A Lilton.
19:27Ah, già, naturalmente.
19:28Beh, chiamerò Lilton non appena saprò qualcosa di interessante.
19:33Arrivederla, signor Mayerson.
19:36Sì, desiderio.
19:37Mi vuol chiamare Salisburgo in Austria, per favore?
19:39Sì.
19:42Sì, subito.
19:44Vuole accomodarsi, la chiamo appena ho la linea.
19:47Grazie.
19:54Sì, subito.
20:24Dove finimmo? Sotto il divano.
20:25Sì, quella locata.
20:27Ah, sì.
20:28Defe...
20:29Sorry, sorry, sorry.
20:30Don't you remember?
20:30Ricordi Gianfio, tesoro, eh?
20:32Certo che me lo ricordo, tesoro.
20:42Va bene, va a mangiare, ci sto io qui.
20:45Sì, va bene, grazie.
21:01Oh, signor Follett, si accomodi.
21:07Grazie.
21:19Perché voleva vedermi?
21:22Non vuole sedersi?
21:26Volevo vederla.
21:27Primo, perché sono stanca di essere sorvegliata 24 ore al giorno
21:30e penso che lei ed io dovremmo trovare un accordo un po' più civile.
21:34Secondo, ho avuto poco fa una telefonata da Kendig.
21:38Da dove chiamata?
21:39Non l'ha detto.
21:41Però ha detto che secondo lui questa faccenda è diventata un giochetto ridicolo
21:44e che sarebbe ora che la smettessi.
21:47Noi saremmo lietissimi di smettere.
21:49Vuol bere qualcosa?
21:51Grazie.
21:52Un po' di whisky, forse.
21:54Bene.
21:56Kendig vorrebbe parlare con lei perché con gli altri è troppo coinvolto emozionalmente.
22:01Ha detto che avrebbe telefonato verso l'una e mezza, ossia...
22:04Oh, tra un quarto d'ora.
22:05Io gli ho detto che lei sarebbe stato qui a ricevere la telefonata.
22:08Oh, non ho ghiaccio.
22:11Chiedo scusa.
22:11No, no, ma...
22:13No, no, no.
22:14Non importa.
22:15No, ma le pare.
22:16Anche se i nostri rapporti non sono particolarmente amichevoli,
22:20io non posso assolutamente trascurare le più elementari regole dell'ospitalità.
22:33Allora?
22:51Allora?
23:05Ciao, bello.
23:08Buono.
23:09Buono.
23:10Buono.
23:11Buono.
23:14Buono.
23:15Che bravo Cagnone.
23:18Stai lì.
23:21Stai lì.
23:24Ecco così.
23:32Lo sapevo.
23:35È una cosa assolutamente esplosiva.
23:39Potrebbe diventare il libro dell'anno.
23:43Ecco.
23:45Voglio vedere l'ultimo capitolo, naturalmente.
23:48Si dà il caso che ce l'abbia proprio in tasca.
23:50L'ho finito stamattina.
23:52Splendido.
23:53Sono sicuro che non mi deluderà.
23:55Cin cin.
23:57Cin cin.
24:03Signor Westlake, probabilmente lei non mi vedrà più.
24:07Ho affidato la parte legale ad una persona che si metterà in contatto con lei per i contratti e i
24:13pagamenti.
24:13Date le circostanze.
24:15La sua assenza sarà probabilmente la nostra migliore pubblicità.
24:19Lei sta correndo un grosso rischio, vero?
24:22Se lei pubblica questo, anche lei correrà un bel rischio.
24:25Affrontiamo spesso di questi pericoli.
24:27Danno sapore alla vita.
24:31Questa è gente che per insaporirle la vita sarebbe pronta a condirgliela con salsa di proiettili.
24:35Sì, me lo immagino.
24:37Ma insomma, io ho il dovere di metterla in guardia.
24:39Prezzo molto il suo scrupolo.
24:40Ma ormai siamo in ballo.
24:52Aspetta qui.
24:54Aspetta qui.
25:13Signor Westlake, sono terribilmente spiacente.
25:15Questi signori...
25:15Si tratta del manoscritto di Candy.
25:17Oh, lasci pure.
25:18Aspettavo con ansia la loro visita.
25:19Bene.
25:20Così ci risparmierà il solito ritornello, signore.
25:23Non so di che cosa sta parlando, eccetera.
25:24Mi chiamo Parker Westlake.
25:27Il punto è che...
25:28E voi?
25:29Cosa?
25:30Com'è che vi chiamate?
25:33Johnson & Johnson.
25:35Da ciò che ho letto sul manoscritto, lei deve essere Myerson.
25:39E lei è Joe Cutter, non è così?
25:41Sono lieto di conoscervi.
25:43Vi prego, perché non vi accomodate?
25:44E ragioniamo insieme di questa faccenda.
25:46Perché invece non ci dà quel manoscritto?
25:49Non può pubblicarlo?
25:50Credo che lei si sbagli su questo punto.
25:57Diglielo Joe.
25:59Temo che abbia ragione.
26:02Non mi piace fare minacce.
26:05Sembrano sciocche alla luce del giorno.
26:07Dovrei arguire che se non vi do il manoscritto
26:10vi introdurreste qui nottetempo e lo prendereste?
26:13Oppure qualcosa del genere?
26:15Se non collaborate con noi,
26:18faremo scoppiare delle bombe nei vostri uffici?
26:20L'ha detto lei, non noi.
26:23Signori, e lasciate che vi dica una cosa.
26:25Io credo che questo sia uno dei colpi editoriali
26:27più esaltanti che mi siano mai capitati.
26:29E per voi altri sarà impossibile sottrarmelo.
26:32Per la semplice ragione che ho fatto varie riproduzioni del manoscritto.
26:36E li ho fatte mettere in un posto sicuro.
26:38Quindi, anche se dovessi perire in un malaugurato incidente,
26:42l'iter della pubblicazione proseguirà ugualmente.
26:45Naturalmente noi eviteremo di servirci della nostra solita tipografia
26:48in modo che nessuno sappia dov'è il libro
26:51fino a quando sarà troppo tardi per bloccarne la distribuzione alle librerie.
26:55Io credo che il vostro amico Kendig
26:58vi abbia proprio incastrato con tutti i sacramenti.
27:03Se lei pubblica quel libro, firma la sentenza di morte dell'autore.
27:07C'è solo un uomo che può fermare la pubblicazione di quel libro,
27:10e cioè Kendig stesso.
27:12Perché non ne parlate con lui?
27:21Non lo troviamo quel bastardo.
27:22E come mai?
27:23Mio caro amico, dov'è la difficoltà, scusi?
27:26Kendig è qui a Londra.
27:27All'hotel Windsor.
27:29Cosa?
27:29All'hotel Windsor, Lancaster Gate.
27:32Subito a nord di Hyde Park.
27:34Eh...
27:37Grazie.
28:03Stanza 416.
28:05A quanto pare lui aspetta noi.
28:12Noi saliamo a piedi.
28:16Lei com'è arrivato qui?
28:18Ha telefonato mia ambasciata.
28:20Però molto democratico.
28:22Sì, questo vero.
28:23Lui molto simpatico a me.
28:25Anche a lei, vero.
28:46Andiamo, non ti sparerà mica.
28:49Shhh.
28:53Shhh.
28:53Sì.
28:54Sì.
29:02Sì.
29:10Sì.
29:11Sì.
29:13Sì.
29:13Sì.
29:24Sì.
29:34Sì.
29:36Budi la porta.
29:43Cominciate da qui.
29:51E così ci aspettava.
29:56Salve ragazzi.
29:59Grazie per essere venuti.
30:01Perché non vi sedete e vi mettete comodi?
30:04Joe, offer you to drink to all of you, please.
30:07The whiskey is there near the register, and there's no gas if you don't have it at this time.
30:13Spiacente?
30:14No vodka, Yascovo, me la sono dimenticata.
30:17Myerson, for you, I don't have any Coca-Cola, any one Lecca Lecca.
30:22Suppongo that you will ask me where I am.
30:25Well, it's obvious that I don't need an aeroport, ferry boat,
30:29and the navi in partenza da Southampton,
30:31né di treni per la Scozia e ferry boat per l'Irlanda.
30:35Ci avevi pensato all'Irlanda, Joe, o ti era sfuggita?
30:38Ci abbiamo pensato.
30:40Beh, più tardi vi fornerò un indizio del mio recapito.
30:44Nel frattempo vi dirò che vi ho convocati qui
30:47perché voglio che prendiate una copia del mio ultimo capitolo.
30:51È lì, accanto al registratore.
30:55Ecco fatto.
30:56Perché non ve lo portate a casa e non ve lo leggete?
30:59Godetevelo e divertitevi.
31:01Grazie infinite per essere venuti e buonanotte.
31:10Cristo.
31:26Buonanotte.
31:27Buonanotte.
31:29Buonanotte.
31:32Buonanotte, Joe.
31:33Ciao.
31:41Buonanotte.
31:49Let's go.
32:20Let's go.
32:42Morto o vivo, Gio.
32:44Ormai lui ha chiuso, ancora non l'ha capito.
32:47Piegati in avanti e metti le mani dietro la schiena.
32:50Com'è che non ha ancora rinunciato?
32:52Lui è come te, non cederà fino a quando non avrà pareggiato i conti.
32:55Dovremmo essere alla pari.
32:57Lui ha tentato di castrarmi e io gli ho reso la pariglia.
33:02Qual è la prossima mossa del giorno?
33:03Niente mossa, il gioco è finito e mi sono divertito abbastanza.
33:06È troppo tardi però, io ho i miei ordini.
33:09Ah, ti capisco, Gio.
33:12Non mi vedrai più dopo stasera.
33:15Ti troverò.
33:17Hai ritirato il mio ultimo capitolo?
33:19Sì, e credo che tu abbia passato un po' il segno.
33:22No, io non credo proprio.
33:24Candy, io non ti capisco.
33:25Non è da te metterti con le spalle al muro.
33:27Non vedo dove troverai una porta per uscirne.
33:30Sei tu la mia porta, Gio.
33:31Non ti posso fare favori, io.
33:33Come no?
33:34Lo hai già fatto.
33:35Ah, sì?
33:36Sapevi che non l'avrei usata e ciò nonostante non hai reagito.
33:41Bisogna che ti imbavagli, Gio.
33:44La donna delle pulizie ti libererà da Martino.
33:47Spero che sia carina.
33:49Apri la bocca.
34:09Ah, senti.
34:11Puoi richiamare i tuoi amici dall'aeroporto.
34:14Ho un piccolo aereo sulla costa vicino a Bicedo.
34:16Domattina presto prendo il volo e traverso la manica.
34:25Niente proiettili.
34:26Sono fiero di te, Gio.
34:45Spero di te, Gio.
35:24Sì?
35:27Pronto?
35:28Pronto.
35:30Gio Cutter è legato a una sedia nella sua stanza.
35:34È meglio che vada a slegarlo.
35:36Si affretti.
35:37Cosa?
35:38Ma chi parla?
35:40Una società per la protezione degli animali.
35:43Cosa?
35:45Chi è?
35:47Pronto?
36:04Pronto?
36:05Pronto?
36:06Sei tu, Is?
36:07Ah, no, no.
36:08Non sono io, no.
36:09Questa è la registrazione di una persona che dorme.
36:11Tu come stai?
36:12In orario perfetto.
36:15Da questo momento il piano è in marcia.
36:17E dov'è diretto?
36:19Allo stagno Jennington.
36:21Allo stagno di che?
36:22Lo stagno, vicino a quel bel cimitero.
36:26Sai, quello con la chiesa normanna.
36:28Con tutte quelle bellissime lapidi.
36:30Sì, sì, sì, sì.
36:31Mi ricordo, ok?
36:32Ci vediamo tra un'ora.
36:35Sì, sì, sì.
36:37Sì, sì, sì.
36:38Sì, sì, sì.
36:38Sì, sì, sì.
36:40Sì, sì, sì.
36:41Sì, sì, sì.
36:42Sì, sì, sì.
37:12Non ci siete mai quando ci servite.
37:14Ha qualche problema, signore?
37:15Sì, ho bucato una gomma.
37:17Ho fatto una telefonata, sono tornato e la gomma era a terra.
37:21E non c'era quella di scola.
37:22È la sua auto, signore?
37:23No, l'ho onoreggiata.
37:24Ci dovrebbe essere quella di ricambio.
37:27Lo so, e invece non c'è.
37:50Lo so, e invece non c'è.
37:58Sarà l'aerostazione degli elicotterri tra 15 e 20 minuti?
38:01Bene.
38:03Se non decolla prima dell'alba, potremmo anche acciuffarlo.
38:06A che ora fa giorno?
38:07A che ora fa giorno?
38:08Verso le 7.
38:08Adesso sono le 6 e un quarto.
38:09Il taxi sta aspettando?
38:11Sì, signore.
38:13Sì, signore.
38:42Senti, io vorrei sapere se...
38:44Sono in debito con lui.
38:46Era questo il favore a buon rendere, giusto?
38:57Avrei un po' di fretta, perciò non c'è per caso un servizio notturno di taxi da Brighton o Seaford
39:03o uno di questi posti?
39:05Senta un po', sergente.
39:07Tony Cosgrove non faceva una specie di servizio di taxi?
39:10Già, se è ancora vivo.
39:12Altro che se è ancora vivo.
39:13Prova a chiamarlo.
39:15La facciamo ripartire subito, signore.
39:16Grazie infinite, le sono molto grandi.
39:19Vediamo.
39:21Tony Cosgrove...
39:35Una volta arriveremo prima di lui.
39:38Non si aspetterà mai che abbiamo un elicottero.
39:41Potresti aver ragione.
39:43Puoi scommetterci pure le palle.
39:48Però sei sulla A20.
39:49Quanto tempo credi che ti ci vorrà?
39:51Una mezz'oretta.
39:52Ci metterà circa 30 minuti, signore.
39:54Mi scusi, signore, ma come ha detto che si chiama lei?
39:57Barton.
39:58Harry Barton.
39:58Ah, sì, è vero, grazie, signore.
40:00Vuole mostrarci qualche documento di identificazione?
40:03Ah, certo.
40:05Vuole il passaporto o la patente di guida?
40:08L'una o l'altra, signore.
40:11Grazie.
40:19Certo che lei ci somiglia a questo tizio.
40:22Non avrà certo niente a che vedere con lui,
40:24ma è proprio una strana coincidenza.
40:26Abbiamo ricevuto una segnalazione.
40:28Un americano, a cui lei somiglia parecchio,
40:30ricercato da Scotland Yard.
40:35Oh, io sono un tipo comune,
40:37assomiglia a un sacco di gente.
40:39Ehm, che cosa è ricercato questo signore?
40:43Oh, niente di particolare.
40:44Voglio non solo fargli delle domande.
40:47Ma che cavolo sta succedendo?
40:48Ma ci sta soltando la corrente.
40:49Ehi, ma dov'è l'interruttore generale?
40:52Non so.
40:52Accidenti.
40:52Ehi, ma dov'è l'interruttore generale?
41:13Grazie a tutti.
41:54Ehi, ciao, bellezza.
41:56Buongiorno.
41:57Quando è che ti sei arruolato nella polizia?
41:59È l'unica macchina che ho trovato con la benzina dentro.
42:01È una fortuna di questi tempi.
42:02Senti, qualunque cosa succeda,
42:04tu rimani ferma qui.
42:05Io torno fra un'oretta, ok?
42:07Ok.
42:08E se non sei tornato fra un'ora,
42:09aspeterò un'altra ora,
42:10poi un'altra ancora,
42:11ora è poi.
42:14E se non sei tornato fra un'ora,
42:18non sei tornato fra un'ora,
42:25The End
42:57The End
43:28The End
43:54The End
43:57The End
44:03The End
44:20The End
44:45The End
44:48The End
44:56The End
45:06The End
45:18The End
45:26The End
45:38The End
45:45The End
46:20The End
46:40The End
46:41The End
46:43The End
47:15The End
47:50The End
47:52The End
48:25The End
48:54The End
49:22The End
50:02The End
50:32The End
51:01The End
51:32The End
52:00The End
52:23The End
Comments