Passer au playerPasser au contenu principal
#anime #manga #jeuxvideos #japanimation #japon #japonais #animation
Transcription
00:00Les titres de films mal traduits et pourquoi ça m'énerve.
00:02Kiki, la petite sorcière.
00:04Et je peux vous dire que celui-ci, il m'énerve, vraiment.
00:08Je n'ai aucun problème avec ce que le titre essaye de dégager.
00:12Ça parle à un public jeune, ça fait vendeur, c'est pas mal.
00:16Ce qui me dérange plutôt, c'est le fait que l'oeuvre originale, le roman Deiko Kadono,
00:20s'appelle Majo no Takyobin.
00:23Littéralement, le service de livraison de la sorcière.
00:25Alors oui, ça fait pas du tout vendeur.
00:28Mais l'autrice avait insisté sur uniquement deux choses
00:31lors de l'adaptation de son oeuvre par le studio Ghibli.
00:35Kiki devait garder le même caractère que dans le livre
00:37et le titre devait rester exactement le même.
00:40Si en japonais, le titre du film est semblable à l'oeuvre originale,
00:44ça n'est pas le cas à l'international.
00:46Et à nouveau, les anglais ont fait mieux que nous avec le titre
00:50Kiki's Delivery Service.
00:53Kiki's Delivery Service.
00:55Le service de livraison de Kiki.
00:56Ce que je trouve super intéressant dans ce cas,
00:59c'est de se demander quel est l'important quand on exporte un film.
01:02Est-ce que c'est de respecter ce que l'auteur souhaite pour son oeuvre,
01:06ou est-ce que c'est vraiment le fait de s'adapter à un nouveau pays
01:09pour parler au plus de monde possible ?
01:11Sous-titrage Société Radio-Canada
Commentaires

Recommandations