Passer au playerPasser au contenu principal
🎞️ Les titres de films mal traduit et pourquoi ça m’énerve 🙄

👶🏻 Aujourd’hui on parle de Miraï ma petite sœur un film d’animation japonais signé Mamoru Hosoda !

#mamoruhosoda #miraimapetitesoeur #mirai #studiochizu #filmanimationjap
Transcription
00:00Les titres de films mal traduits et pourquoi ça m'énerve.
00:02Mirai no Mirai, si vous n'avez pas vu les films de Mamoru Hosoda, c'est la bagarre.
00:07Pour les autres, bienvenue !
00:08Mirai ma petite soeur est pour moi un titre assez étrange.
00:12Mirai no Mirai signifie en japonais Mirai du futur avec un petit jeu de mots assez stylé.
00:18Alors oui, c'est le genre de jeu de mots impossible à traduire.
00:21Mais pour moi, ce titre français trahit un petit peu les intentions du titre japonais.
00:26Car si Mirai du futur ne fait pas très vendeur, mettre à la place ma petite soeur, pour moi ça
00:32n'a pas de sens.
00:33Ça met l'accent sur le côté bébé trop mignon, alors que le film parle justement d'avenir, de passé,
00:39de réconciliation avec le temps et d'empathie.
00:41Le cœur du titre japonais, c'est cette idée de futur, de transmission entre les générations, du passage à l
00:47'âge adulte tout simplement.
00:49En français, on met ma petite soeur pour évoquer le lien entre Kun et Mirai, mais on en occulte complètement
00:55tout le reste.
00:56C'est-à-dire les relations avec tous les autres membres de la famille.
01:00Et c'est ça moi qui me gêne.
Commentaires

Recommandations