00:01Scarlet is gone.
00:04I met a couple of days when I met my sister.
00:08I thought I could have lost my power in that time.
00:14It's not like that.
00:17This is what I'm saying.
00:19It's like I've lost my soul.
00:23Constance Gray, I'm going to meet you.
00:27Oh
00:55Thank you, Constance.
00:56If it's because of me, I'd like to call my family.
01:02I don't know what you're doing.
01:06I don't know what's happening in this country.
01:09But I think I can do it to protect my daughter.
01:16That's it!
01:18It's okay, Constance.
01:21You're the same person.
01:24In every time.
01:27There's a way to do it.
01:32You're the honest person.
01:37You're the best.
01:38You're the best.
01:55What do you want me to do, Shoshanna?
01:59Let me take a look.
02:00Why?
02:02It's a bad thing.
02:08I don't know what you're going to do.
02:10I don't know what you're going to do.
02:11I don't know what you're going to do.
02:31I don't know what you're going to do.
02:33But I can't do it.
02:36I can't do it.
02:37I can't do it.
02:37I can't do it.
02:38I can't do it.
02:42I can't do it.
02:45I can't do it.
02:47I don't know what you're going to do.
02:48I can't do it.
02:58I can't do it.
03:03私は命じられればあなたを殺すわよ
03:06ええ、だから来てくださったんでしょ
03:07そんな命令が下されないように
03:12ルチアが殺されないように
03:27信じられない コニーがファリスの王子を誘拐だなんて
03:31しかも公開処刑ですって
03:33ねえ、ミレヌ スカーレットカスティエルが処刑された後
03:38公開処刑が廃止になったでしょ
03:41あれはどうしてか知っている
03:46ああ、確か市民団体が動いたのよね
03:47スミレの会って言ったかしら
03:49スミレの会ね ありがとうミレーヌ
03:54え、どこに行くの?
03:56もちろんコニーを助けに行くのよ
04:00何もしないで嘆いているだけなんて冗談じゃない
04:04だったら行動を起こさなくちゃ
04:07あら、それは結構な心がけね
04:12うん
04:15うん
04:17うん
04:19うん
04:20うん
04:24うん
04:27見えているんでしょ、はじめから
04:34そうねえ、きっとグランメリルアンであったときからお前は私の存在に気づいていたはずよ
04:41でなきゃ、試尺霊場の婚約破棄なんかに手を煩わせるわけないもの
04:46私、とっても記憶力がいいのよ
04:49うん、なんとおいたわしい
04:54あなたの下僕に、何かお手伝いできることはありますかな?
04:56目障りよ、うせなさい
05:00ああ、残念です
05:03気が向いたらいつでもこの下僕めにお申し付けください
05:05ええ、気が向いたらね
05:1110年かかったけれど、やっと気が向いたわ
05:16だから、お前の力を貸しなさい
05:24それで、この豚目は一体何をすればよろしいのでしょうか?
05:26ネズミ探しよ
05:32テオフィルス殿下
05:35ケンダル・レヴァイン外交官がお見えです
05:37何?
05:41ヤツはアデルバイドへ、施設として赴いていたのではなかったか?
05:45それが、下級の御用検討のことで
05:46そうか、当然
05:52久しいなケンダルよ
05:54一体どうしたというのだ
06:00恐れながら、ユリシーズ殿下を門沸かしたのは
06:03アデルバイドではなく、ダイグ・ガルスです
06:06そして、第二殿下のロドリック様が
06:07ダイグ・ガルスと手を組んでおります
06:10何?
06:12何でも組織の人間は
06:16身体のどこかに太陽の入れ墨があるとか
06:17入れ墨?
06:25まさか、ロドリックめか
06:29貴様は一体、どこでその情報を仕入れてきた?
06:34第三殿下、アレクサンドラ様にございます
06:40本来であれば、近いうちにエンリケ殿下から
06:41ご慈悲をいただく予定だったのですが
06:44ご慈悲?
06:49ええ、我々が神から言葉を賜るには
06:53敬虔な方々からの実談が必要なのですよ
06:54祈りなのではなくね
06:59兄上がそんなことをなさるとは思えぬ
07:00起伝の勘違いだろ
07:06なるほど、これは失礼いたしました
07:08ところで
07:10何だ?
07:11ジョアン殿下ご自身は
07:15神の御手を必要とされているのでしょうか
07:19それは…
07:25これは失礼
07:26お取り込み中でしたか?
07:30いや、お引き取りいただくところだ
07:34えっと、あなた様は…
07:35ルーファス・メイ
07:39先日から副財務総監を務めさせていただいております
07:42おや、あなたがそうでしたか?
07:46我が教会にいらしていただいたことはありましたかな?
07:51あいにく着任したばかりなもので、いずれ是非…
07:53おう、それは是非とも
08:02おや失礼、静電気でしょうか?
08:06それとも、女神の戯れか?
08:10お前、痛みを感じないの?
08:17まさか、ただあなたから与えられる痛みは全て至上の喜びだというだけです
08:22それで、何か気になることでもあったのですか?
08:24あの男…
08:27握手の時でも手袋を外さなかったでしょ?
08:34あったわよ、手首に太陽の入れ墨
08:38ルーファス・メイ、あいつがネズミよ
08:40すぐに素性を調べあげて
08:44仰せの通りに、我が君…
08:46このくらいなら平気なのね
08:48ん?
08:51いつもはあの力を使うと眠くなるのよ
08:54さっきは威力を抑えたから平気だったよね
08:56なるほど… ああいった現象を起こすには、かなりの力を消耗するのです
09:04なんでお前にそんなことがわかるのよ
09:08これでも女神の長愛を受ける身ですからね
09:14ところで、スカーレット様がこの世におられる目的は復讐ですかな?
09:16当たり前でしょ?
09:19うん、それは今もでしょうか
09:21なんですって?
09:26今この場にいるスカーレット様は復讐のために動かれているのですか?
09:32それとも、コンスタンス・グレイルを助けるため?
09:36復讐に決まっているじゃないの
09:37そうですか
09:42肉体を失った魂が現世にとどまり続けるには
09:47強い感情や目的が必要だと私は考えています
09:52だからきっと、ご自分の復讐が果たされたと感じたら
09:56あなたは神の身元に戻られる
10:08どうか、処刑に反対する署名をお願いします!
10:11コンスタンス・グレイルは無術なんです!
10:16頼む、どうか力を貸してくれ
10:20お願いします!
10:23友であるコンスタンス・グレイルを救うには
10:27この場にいる良識ある方々の助けが必要なのです!
10:30どういうことなの?
10:34絶対に王宮へ入れるなと命じた反対署名に
10:38平民ばかりか貴族たちまでが名を連ねてるなんて
10:42それにこの本…
10:46外国の心身気絵作家って触れ込みだけど
10:47アダム・ヒッグス…
10:51アメリアホップスじゃない!
10:54聖女と謳われる死釈霊嬢が
10:58身分の差を乗り越えて王太子と結ばれる
11:02だが、実は彼女は犯罪組織の一員で
11:06生まれは癒やしい孤児だった
11:09まるでどこかで見たような筋書きだな
11:15あんな平凡な小娘なんかのために
11:17どうしてここまで…
11:20誰が何と言おうと処刑は決行する
11:24あのルチアというオブライエン家の幼女も一緒にな
11:27どうした?
11:29別に…
11:30全く不愉快な状況だ
11:35いつの間にか、くだらない噂まで流れてるようだしね
11:37噂?
11:38知らないのかい?
11:41コンスタンス・グレイルだよ
11:45何でも死者の声を聞くことができて
11:50スカーレット・カスティエルの冤罪を晴らすために動いているとか
11:57セシリア王太子!
12:01あなた、死んだ人間と話せるんですって?
12:04そ、それは…
12:05嘘つき…
12:07死んだ人間は喋らない
12:09だから何も思わない
12:11ただ灰になるだけ
12:15そうに決まってる
12:18少なくとも私にとってはそうだって
12:21だって…
12:22そんな声なんて…
12:25そんな声なんて…
12:29あなたは…
12:52あなたは…
12:55おい、おっさん!
12:57うん?
13:00よくできました!さっすがシシね!
13:03やめろって!
13:07シシ、セス、おかえり!
13:10あのね、変な人が来てるよ
13:11変な人?
13:15セシリアっていう女の子を探してるんだって
13:18そりゃ骨が折れる話だな、セス
13:23ええ、うちにだってセシリアはたくさんいるものね
13:26君、セスと呼ばれていたね
13:29とすると本名はセシリアかな?
13:31あ、はい
13:36その瞳…
13:41バラ色に見えなくもないか…
13:44シスター、彼女と話がしたい
13:54領主様の娘は生まれつき体が弱くて、もう長くは生きられないんですって
13:58だからあたしがそのセシリアお嬢様になりかわるの
14:00どうしてセスが…
14:05領主様には、娼婦が生んだ隠し子がいたんですって
14:08その子の名前もたまたまセシリアで
14:13生まれてすぐにどこかの孤児院に預けられたそうよ
14:16人違いだって可能性はないのかよ
14:17だいたいその条件なら…
14:22本当のお年子かどうかはどうでもいいんだと思うわ
14:25たまたまあたしが条件にあったのよ
14:27だからって、別にセスが…
14:32領主様がうちの孤児院を支援してくれるんだって
14:35だから大丈夫よ
14:54またあなたり!
14:56リア!ピード!みんな!
15:02えっくそ…
15:03えっくそ…
15:04セシリ…
15:05えっ…
15:06セス…
15:09よかった…生きてた…
15:10なんだここに…
15:13わたしのせいだ…
15:16わたしがバカだったんだ…
15:17どういうことだ?
15:24ゲセシシャクは身代わりを知ってる人間を生かしておくつもりなんてなかった…
15:27わたしがもっと早く気づいてれば…
15:28ゲセシのせいじゃねえだろ!
15:30えっ…
15:31えっ…
15:32歩けるか?
15:33みんなは?
15:35みんな殺されてた…
15:36死体がなかったのはシシーだけで…
15:39えっ…
15:40まだ生きてる奴がいるぞ!
15:42えっ…
15:43裏から逃げるぞ!
15:44えっ…
15:51えっ…
15:52ここだ!奥に行くぞ!
16:01んっ…
16:02うぅ…
16:02えっ…
16:03えっ…
16:04えっ…
16:04えっ…
16:05うぅ…
16:06あっ…
16:08セス…
16:10先に行って!
16:11助けを呼んできて!
16:13What are you talking about, Sezu?
16:15I'm looking for you to see them.
16:19I'm okay.
16:21Sezu!
16:23Go!
16:29Go!
16:30Go!
16:38I'm looking for the手駒 that I've been looking for.
16:43I think she's a daughter in the house.
16:45I don't think she's a daughter in the house, right?
16:50It's like she's going to be moving from the same time.
16:54That's not what you're talking about.
16:56Hmm?
16:58Oh, she's still alive.
17:02What's her name?
17:04Sezu.
17:06Oh, she's a woman.
17:11She's a girl.
17:13She's a woman.
17:16She's a girl, right?
17:26She's a woman.
17:28She's a girl.
17:28She's a woman.
17:29That's right, but it was your fault.
17:33I... I... I... I...
17:36I... I... I... I... I...
17:39You...
17:40If you're hungry, you're hungry.
17:43Then...
17:44Let's go back.
17:47Back...
17:49Back...
17:50Back...
17:50You...
17:51You...
17:52You...
17:53Let's go back.
17:55That...
17:56I...
17:56Right...
17:57You...
17:58You...
17:59You...
17:59You're sorry?
18:01You're sorry.
18:04You're sorry.
18:05You're sorry...
18:06Exactly.
18:07But I said you...
18:08I'm sorry.
18:09You're sorry.
18:14You're sorry.
18:17You're sorry.
18:18I'm sorry.
18:18Don't you think you're...
18:19Why do you take it?
18:21Why...
18:22It's not a death!
18:28I'm going to turn to Cecilia.
18:38I don't want to hear anyone's voice.
18:43Well, I've decided that.
18:48What did you decide?
18:48What did you decide?
18:51You said it, right?
18:53The children of the Obrien's son will kill you.
18:56It's time to do it.
18:57I'll do it again for Constance-Grayle's son to be the same day.
19:01It's tomorrow.
19:03Yes.
19:07What did you know about the Lufus?
19:09How do you know that Lufus was born?
19:12He was born in 10 years ago.
19:16I don't know.
19:17He was born in the beginning of the world.
19:18He was born in 10 years ago.
19:27A lot of people were born in the house,
19:37but he was born in the village of the house.
19:43Oh yeah, it's been in order for you to get into it, right?
19:46No, it doesn't matter
19:49I've talked about earlier, but...
19:51...the Alexander of the Alexander of the Lord is a fanfare.
19:55Do you think she will become the next king of the Lord?
20:00The Alexander of the Lord is the king of the Lord.
20:05I don't think that the Alexander of the Lord is the king of the Lord.
20:10I don't think that the Alexander of the Lord is the king of the Lord.
20:13What?
20:13Do you have to go back to the Lord?
20:26What are you!
20:26You have a reason to come back to the Lord is the king of the Lord.
20:29It's the king of the Lord's king of the Lord.
20:33However, if the Lord is the king of the Lord is the king of the Lord,
20:36...the truth is that there is no...
21:05なるほどな勝手に情報が広まればいいわけだアデルバイドと第三殿下は繋がっているとその通り立派な後ろ盾の完成だでも第三殿下は囚われてるんだろどうやって陛下を招待するんだよもしよ塔にいるのは身代わりかおいおいハッタリで国を動かすってのかよ
21:06Oh, that's it.
21:36What are you doing?
21:38Did they kill him?
21:41They're not just...
21:43You're ...
21:44Your father, your former ex-cashor.
21:47And your father, and your father, and your father.
21:48And your father, and your father...
21:50All right, the father...
21:55My father, and your father...
22:00I'll never wait.
22:03That's right...
22:05Oh, that's right, I'm going to show you what I'm going to do with Pamela.
22:11What?
22:13I'm going to do everything that she's doing now, right?
22:20I'm going to... I'm going to... I'm going to say that...
22:24I'm going to thank you for that time.
22:29It's not, Brenda. I'm...
22:32Yeah, it's you. You're the truth. You're the truth.
22:39You're the truth.
22:42You're not alone.
22:45Everyone is fighting.
22:48I'll never give up.
22:51I'll never give up.
22:53Scarlet is like that.
23:01You're the truth.
23:05I'll never give up.
23:08I'll never give up.
23:09I'll never give up.
23:16Oh
23:40Oh
Comments