00:00Buenos días, Henry.
00:02O debería llamarte tío Henry.
00:07Me tendiste una trampa.
00:09¿Puedes culparme? Vamos, tu sobrino Eric me engañó.
00:13Pensé en devolverle el favor acostándome con su tío.
00:18Tú no me tienes miedo, como el resto, ¿verdad?
00:21Porque lo haría. Eres muy bueno en la cama.
00:24¿Eric no podía satisfacerte?
00:25Eric estaba ocupado cogiéndose a mi hermana adoptiva, Jana.
00:31Solo me estoy vengando.
00:37Está bien.
00:40Puedes hacerlo a tu manera.
00:46¡Qué carajos! ¿Por qué no has contestado ninguna de mis llamadas?
00:50Ay, mi teléfono se apagó. ¿Necesitas algo?
00:52Sí, el tío Henry acaba de regresar de Europa, así que necesitamos verlo en la oficina.
00:57Estate lista en diez minutos. Pasaré por ti.
00:59Ah, ya llegaste.
01:02Esos no fueron diez minutos.
01:04Ah, Eric está aquí. Escóndete.
01:08¿Qué? ¿Por?
01:08Sí.
01:11¡Mierda!
01:20Ah, eres tú. Pensé, olvídalo.
01:25Buenos días, señorita Wilson. Mi jefe me llamó para que le trajera un traje.
01:28Claro. Yo se lo daré.
01:39El jefe nunca había pasado la noche con una mujer.
01:52Así que...
01:53¿Haces esto seguido?
01:55¿Tú haces esto seguido?
01:58¿Me creerías si te digo que eres el primero?
02:03¡Espera!
02:07¡Espera!
02:08Tu sobrino está esperándome abajo.
02:11Sal después de que nos vayamos.
02:15¿Quieres intentar esconderme como si fuera ropa sucia?
02:20Sí. Gracias.
02:28¡Date prisa y sube al auto!
02:30Ya sabes que tío Henry odia la imputualidad.
02:33Christine, no me siento muy bien.
02:36¿No te importa si me siento adelante, ¿verdad?
02:43¿Qué llevas puesto? ¿Por qué vas vestida como mi abuela?
02:48Eric, de repente me di cuenta que necesito arreglar algo en los documentos para la junta.
02:53¡Qué demonios! ¡La junta es como en 30 minutos!
02:57No llegaré tarde, jefe. Adelante. Los veo en unos minutos.
03:18¡A la mierda los dos!
03:20La verdad es que te odio, te odio tanto.
03:23¡Vete a la mierda, Diana! ¿Puedo sentarme delante?
03:27¡Oh, Dios!
03:32¿Así que mi sobrino te dejó, eh?
03:35Señor Lockwood, por favor, no eches al en la herida.
03:39Eras mucho más dulce ayer en la cama.
03:44Señorita Wilson, por favor, soy el jefe de tu jefe. Sé profesional.
03:48Sí, porque te fuiste muy profesional anoche en la cama.
03:53Si te portas bien, te llevaré al trabajo.
04:15Gracias, señor Lockwood.
04:18Nos vemos más tarde.
04:22Ok. ¿Fue idea de mi hermano mayor que Christine fuera el asistente de Eric?
04:25Sí, jefe. ¿Necesita que la mantenga observada?
04:28No, no es necesario.
04:34¿Dónde diablos está Eric? ¿Sabes que se reunirá hoy con Henry?
04:37¿Sabes lo importante que es eso?
04:39Su hijo probablemente está en algún lugar con Diana. ¿Cómo se supone que debo saber dónde está?
04:43Cuida lo que dices. Mi esposo te buscó para que ayudaras a mi hijo con los negocios, no para convertirte
04:48en una zorra celosa.
04:49No soy su niñera. Si es un hombre de verdad, debería ser capaz de lidiar con sus problemas por su
04:54cuenta.
04:55Si vuelves a mostrar exactitud, voy a arruinar a tu familia. Y tú sabes de lo que soy capaz.
05:02Quiero los KPI de mi hermano y de Eric de los últimos tres años, todos.
05:06Sí, jefe. Te inmediato.
05:08Y cambié de opinión. Vigílala.
05:11Sí, jefe.
05:16¿En dónde carajo gastaste tres millones de dólares?
05:20Explícame.
05:21Ahora.
05:24Explícame.
05:25Ahora.
05:27Bueno, fue... para una casa para Christine.
05:33Maldito mentiroso.
05:35Fue mi regalo de bodas para ella.
05:37¿Qué? A mí nunca me regalaste nada.
05:39Ah. Se supone que iba a ser una sorpresa, cariño.
05:45Escúchame, maldito imbécil. Si vuelves a gastar el dinero de la empresa en tus asuntos personales, será la última puta
05:51vez que atravieses esas puertas. ¿Entendido?
05:55Gracias, tío. Digo...
05:57Sí, jefe.
06:03¿Qué diablos fue eso?
06:05Si vuelves a hacer algo como eso otra vez, romperé nuestro compromiso.
06:09Eso sería lo mejor que podría pasarme.
06:12Oh.
06:14¿De verdad?
06:17Hey, la empresa de tu familia me necesita. Que no se te olvide.
06:24¿Quién es él?
06:26Buenos días, Henry.
06:28O debería llamarte tío Henry.
06:33Me tendiste una trampa.
06:35¿Puedes culparme?
06:36Vamos, tu sobrino Eric me engañó.
06:39Pensé en devolverle el favor acostándome con su tío.
06:44Tú no me tienes miedo, como el resto, ¿verdad?
06:47Porque lo haría. Eres muy buena en la cama.
06:50¿Eric no podía satisfacerte?
06:52Eric estaba ocupado cogiéndose a mi hermana adoptiva, Jana.
06:57Solo me estoy vengando.
07:03Está bien.
07:06Puedes hacerlo a tu manera.
07:09¿Qué?
07:13¿Qué carajos? ¿Por qué no has contestado ninguna de mis llamadas?
07:16Ah, mi teléfono se apagó. ¿Necesitas algo?
07:19Sí, el tío Henry acaba de regresar de Europa, así que necesitamos verlo en la oficina.
07:23Está te lista en 10 minutos. Pasaré por ti.
07:25Ah.
07:26Ya llegaste.
07:28Esos no fueron 10 minutos.
07:30Ah.
07:32Eric está aquí. Escóndete.
07:34¿Qué? ¿Por?
07:34Sí.
07:35Ah.
07:37Mierda.
07:48¿Eres tú? Pensé, olvídalo.
07:51Buenos días, señorita Wilson. Mi jefe me llamó para que le trajera un traje.
07:54Claro. Yo se lo daré.
08:04El jefe nunca había pasado la noche con una mujer.
08:18Así que... ¿Haces esto seguido?
08:22¿Tú haces esto seguido?
08:23¿Me creerías si te digo que eres el primero?
08:29Espera.
08:33Espera. Tu sobrino está esperándome abajo. Sal después de que nos vayamos.
08:41¿Quieres intentar esconderme como si fuera ropa sucia?
08:46Sí. Gracias.
08:48Gracias.
08:54¡Date prisa y sube al auto! Ya sabes que tío Henry odia la imputualidad.
08:59Christine, no me siento muy bien. ¿No te importa si me siento adelante, ¿verdad?
09:09¡Ah! ¿Qué llevas puesto? ¿Por qué vas vestida como mi abuela?
09:13¡Ah! Eric, de repente me di cuenta que necesito arreglar algo en los documentos para la junta.
09:19¡Qué demonios! ¡La junta es como en 30 minutos!
09:23No llegaré tarde, jefe. Adelante. Los veo en unos minutos.
09:28¡Ah!
09:44¡A la mierda los dos!
09:46¡Ja, ja, ja! La verdad es que te odio, te odio tanto! ¡Ja, ja, ja! ¡Vete a la mierda, Yana!
09:51¿Puedo sentarme delante? ¡Ja, ja, ja, ja! ¡Oh, Dios!
09:56¡Ja, ja, ja, ja, ja!
10:10Señorita Wilson, por favor, soy el jefe de tu jefe. Sé profesional.
10:14Sí, porque tú fuiste muy profesional anoche en la cama.
10:19Si te portas bien, te llevaré al trabajo.
10:41Gracias, señor Loguth.
10:44Nos vemos más tarde.
10:48Ok. ¿Fue idea de mi hermano mayor que Christine fuera el asistente de Eric?
10:51Sí, jefe. ¿Necesita que la mantenga observada?
10:54No, no es necesario.
11:00¿Dónde diablos está Eric? ¿Sabes que se reunirá hoy con Henry? ¿Sabes lo importante que es eso?
11:05Su hijo probablemente está en algún lugar con Yana. ¿Cómo se supone que debo saber dónde está?
11:09Cuida lo que dices. Mi esposo te buscó para que ayudaras a mi hijo con los negocios, no para convertirte
11:14en una zorra celosa.
11:15No soy su niñera. Si es un hombre de verdad, debería ser capaz de lidiar con sus problemas por su
11:20cuenta.
11:21Si vuelves a mostrar exactitud, voy a arruinar a tu familia. Y tú sabes de lo que soy capaz.
11:28Quiero los KPI de mi hermano y de Eric de los últimos tres años, todos.
11:32Sí, jefe. Te ignoré a tú.
11:34Y cambié de opinión. Vigílala.
11:37Sí, jefe.
11:42¿En dónde carajo gastaste tres millones de dólares?
11:46Explícame.
11:47Yo... ¡Ahora!
11:49Explícame.
11:51¡Ahora!
11:53Bueno, eh... fue... para una casa para Christine.
11:59Maldito mentiroso.
12:01Fue mi regalo de bodas para ella.
12:02¿Qué? A mí nunca me regalaste nada.
12:05Ah, se supone que iba a ser una sorpresa, cariño.
12:11Escúchame, maldito imbécil.
12:13Si vuelves a gastar el dinero de la empresa en tus asuntos personales, será la última puta vez que atravieses
12:18esas puertas.
12:19¿Entendido?
12:21Gracias, tío.
12:23Digo...
12:23Sí, jefe.
12:29¿Qué diablos fue eso?
12:31Si vuelves a hacer algo como eso otra vez, romperé nuestro compromiso.
12:35Eso sería lo mejor que podría pasarme.
12:39Oh...
12:39¿De verdad?
12:43Hey, la empresa de tu familia me necesita. Que no se te olvide.
12:51¿Quién es él?
12:51No se te olvide.
12:52No se te olvide.
12:52No se te olvide.
12:52No se te olvide.
Comments