Passer au playerPasser au contenu principal
  • il y a 1 jour
Pourquoi ces traductions française dans les films Vaiana, Harry Potter, Le Seigneur des Anneaux, Marvel, Star Wars et bien plus ?
Transcription
00:00Pourquoi Hogwarts est devenu Poudlard ? Pourquoi Bilbo Baggins est devenu Bilbon Saké ?
00:05Ou pourquoi le Docteur Doom se fait-il appeler Docteur Fatalis en France ?
00:08Il y a quelques jours, je regardais le Hobbit et en discutant, je me suis posé la question
00:12mais pourquoi ces noms ont changé entre la version originale en anglais et celle que nous connaissons en France ?
00:17Du coup, je me suis dit qu'il serait intéressant d'en faire une vidéo.
00:20Car ces changements, il y en a dans le Seigneur des Anneaux, dans Harry Potter,
00:23mais aussi chez Disney, dans Star Wars, Marvel et bien plus.
00:27Certains sont connus, d'autres beaucoup moins.
00:29Et si ce concept vous plaît, n'hésitez pas à me faire vos retours dans les commentaires
00:32parce que perso, j'ai adoré faire des recherches.
00:36Bref, pour commencer, arrêtons-nous sur l'univers d'Harry Potter.
00:39C'est un exemple particulièrement riche en modifications,
00:41que ce soit les noms de lieux comme Hogwarts devenus Poudlard,
00:45les noms des maisons de l'école ou ceux de certains personnages et créatures.
00:49L'équipe de traduction française a fait des choix qui cherchent à conserver le jeu de mots
00:52en l'adaptant au public francophone.
00:54Poudlard, par exemple, pourquoi ce choix ?
00:56En version originale, le château qui sert d'école aux sorciers de Grande-Bretagne
01:00est appelé Hogwarts.
01:01Et c'est une pure invention de l'autrice J.K. Rowling,
01:04c'est pas un mot qui existait avant.
01:05Du coup, pourquoi pas le garder ?
01:07Eh bien déjà, parce que la prononciation n'est pas top en français,
01:09mais aussi parce qu'il y a quand même une signification.
01:12En fait, Hogwarts, c'est le mélange de hog, qui veut dire cochon,
01:15et de warts, qui signifie verru.
01:17C'est aussi une référence au warthog, un animal que l'on connaît en France,
01:20sous le nom de phacochère.
01:22Alors oui, sans explication, dit comme ça, c'est étrange,
01:25mais il faut savoir que dans l'histoire des livres,
01:26lors d'un rêve, c'est cet animal qui aurait conduit Rovénas Serdaigle
01:29à une falaise au bord d'un lac,
01:31qui deviendra plus tard l'emplacement de l'école de sorcellerie.
01:34Ça, c'est pour l'explication du titre VO.
01:37Mais qu'en est-il du titre VF ?
01:38Eh bien cette fois, la décision nous vient de Jean-François Ménard,
01:42l'homme qui s'est chargé de la traduction des livres Harry Potter.
01:44Selon son constat, Hogwarts n'avait rien de drôle en français,
01:47en plus de ne pas très bien sonner.
01:49Il a donc choisi Pou du Lard, un mélange de Pou,
01:52ce parasite que clairement on ne préfère pas avoir,
01:55et Lard, en gros la graisse de porc.
01:56Ce n'est pas du tout une traduction littérale,
01:58mais c'est plus adapté au public francophone,
02:00tout en gardant cet aspect verru et cochon.
02:03En parlant de l'école d'ailleurs,
02:05les maisons où sont divisés les étudiants ont toutes été traduites.
02:08Gryffindor devient Gryffondor,
02:09bon là-dessus, ça va, c'est compréhensible.
02:12Mais plus étonnant, on a Ravenclaw qui devient cerf d'aigle,
02:15Hufflepuff qui s'appelle Poufsouffle,
02:17et Slytherin qui se transforme en serpentard.
02:20Alors vous l'avez peut-être compris,
02:21mais l'idée là est d'en proposer une traduction plus cohérente pour nous français.
02:25Slytherin par exemple est un dérivé du mot qui signifie
02:27ramper ou onduler comme un serpent en anglais.
02:30Bon la traduction serpentard, elle nous semble être aujourd'hui un choix évident.
02:34Concernant Ravenclaw par contre,
02:35le nom mélange Raven pour corbeau,
02:37et Claw pour griffe ou cerf.
02:39Alors on aurait tout à fait pu avoir le mot cerf-corbeau en traduction,
02:42mais bon comme c'est pas très beau,
02:43il a opté pour changer l'animal et choisi cerf d'aigle.
02:46Et en soi là, la traduction a même plus de sens que la version originale,
02:50parce que l'animal emblème de cette maison,
02:52et bien c'est un aigle.
02:53Pour ce qui est de Poufsouffle, c'est plus subtil,
02:55mais Hufflepuff vient de l'expression tout oeuf and puff.
02:58Cela symbolise l'essoufflement au travail.
03:01Le nom de Poufsouffle conserve donc cette idée de souffle court.
03:04Poufsouffle, on n'a plus de souffle.
03:05Bref, vous avez compris l'idée.
03:07Ça, c'est pour les sorciers,
03:08mais plus méconnus, vous ne savez peut-être pas que les Moldus,
03:11donc les êtres humains sans pouvoir,
03:13sont appelés en VO les Muggles.
03:16Alors ça n'a pas vraiment de sens précis en anglais,
03:18c'est sûrement un choix voulu de l'auteur.
03:20Le traducteur a donc tout d'abord voulu garder la même sonorité,
03:23et a donc inventé le mot de Moldus,
03:25qui pour lui s'inspire un peu de Moudubulbe,
03:27un cerveau plus lent.
03:28Sous-entendu, ils ne savent pas que la magie existe,
03:31donc ils ont un cerveau plus lent.
03:32C'est un peu simplifié, mais c'est l'idée.
03:34Concernant les lieux sinon,
03:35les fans de Harry Potter connaissent tous Préaulard,
03:37il faut dire,
03:38qui n'a pas rêvé de s'y balader à Noël,
03:40et d'y boire une bonne bière au beurre.
03:41En vrai, je dis une bonne bière au beurre,
03:43mais c'est dégueulasse.
03:44Et en soi, c'est tout à fait possible de le faire,
03:46mais faut aller à Orlando, en Floride.
03:47Et c'est dans mes plans,
03:48mais passons, je m'égare.
03:50Retenez surtout que son nom en version originale,
03:52c'est Hogsmeade.
03:53C'est inspiré du terme Hogshead,
03:55donc tête de cochon,
03:56et Meade pour hydromel.
03:57De son côté, le titre français fusionne donc Pré pour Prairie,
04:00et Lard comme sur Poudlard.
04:02Autre lieu emblématique,
04:03on a le chemin de traverse,
04:04dont le titre original est Diagon Allie.
04:06Un jeu de mots sur Diagon Allie,
04:08soit en diagonale en anglais.
04:09Comme il y a vraiment cette idée de traverse,
04:10c'est devenu chemin de traverse.
04:12Un nom qui a encore plus de sens
04:14quand on sait que dans le premier tome,
04:15le moyen de rentrer dans cet endroit
04:16est à travers un mur derrière un bar.
04:19Comme on a pu le voir,
04:20dans la majorité des cas,
04:21le traducteur a pris la décision de traduire les noms
04:23qui ont un sens évident ou presque.
04:25Le prénom de Hermione par exemple
04:27n'a pas un sens précis,
04:28il reste donc Hermione.
04:29Même si pour l'anecdote,
04:30son nom de famille Granger,
04:32qui reste le même en français,
04:33signifie fermier ou laboureur en anglais ancien.
04:35Une référence au fait,
04:37qu'elle est né moldu.
04:38Il arrive tout de même des fois
04:39où le nom change avant tout
04:40pour mieux sonner en français.
04:41C'est notamment le cas de
04:43Newton Artemis Fido Scamander.
04:45Bon, si ce personnage ne vous dit rien dit comme ça,
04:47c'est que vous le connaissez sûrement plus tôt
04:49sous le nom de Norbert Dragono,
04:51le héros des films Les Animaux Fantastiques.
04:53De son nom raccourci Newt Scamander,
04:56la signification est plus libre à interprétation.
04:58Déjà, on suppose que Newton évoque
04:59le célèbre mathématicien et physicien Isaac Newton,
05:03alors que Newt peut aussi signifier
05:05triton en anglais.
05:06Scamander de son côté désigne une rivière
05:08de l'Iliade d'Homère,
05:09en plus de ressembler à Salamander,
05:11une salamandre en VF.
05:13Un mélange donc de zoologie et de mythologie.
05:15Mais pour son nom français,
05:17c'est moins subtil.
05:17Newt devient Norbert en référence
05:19au bébé dragon de Hagrid dans le premier tome,
05:22et le nom Scamander devient Dragono,
05:24pour rester un peu dans le thème des créatures.
05:26Autre personnage bien connu
05:28qui apparaît pour la première fois dans le quatrième tome,
05:30le professeur Maugré Folleuil.
05:32Version française de Mad-Eye Moody.
05:34Maugré vient du verbe Maugré,
05:36que je ne connaissais pas vraiment avant,
05:37pour être honnête,
05:38et qui signifie en français
05:39manifester sa mauvaise humeur et râler.
05:41Ah, je peux vous le dire,
05:42je maugré souvent, hein !
05:44Ça reprend l'idée de Moody en VO,
05:46qui désigne quelqu'un de maussade,
05:47d'humeur changeante ou ronchon.
05:49Et son nom, Folleuil,
05:50est traduit directement de Mad-Eye,
05:52un œil fou, étrange et inquiétant.
05:54Plus rapidement, dans les noms qui changent,
05:56on a Filch,
05:57qui vient du verbe Tofilch,
05:58soit volé en douce,
05:59et qui se transforme en français,
06:01en rusard,
06:01pour le côté rusé.
06:03On a le nom de Snape,
06:04qui est tiré de Snap,
06:05un côté sec et désagréable,
06:07transformé en Rogue,
06:08un mot en français,
06:09pour désigner quelqu'un de arrogant.
06:10Le chien géant à trois têtes s'appelle Fluffy,
06:13et signifie tout poilu, tout mignon,
06:15et ça devient en VF touffu,
06:16là-dessus, bien logique.
06:18Même si l'univers d'Harry Potter
06:20ne manque pas de traduction de noms,
06:21ce phénomène est loin d'être isolé.
06:24En effet, une autre saga fondatrice de la fantasy
06:26a aussi de nombreux changements,
06:28je parle évidemment du Seigneur des Anneaux.
06:31L'œuvre de J.R.R. Tolkien,
06:32avec ses noms inventés ou inspirés de langues anciennes,
06:35a nécessité un gros travail,
06:37afin que les Hobbits,
06:38les Nains et autres peuples de la Terre du Milieu,
06:40sonnent de manière plus cohérente
06:42pour le public français.
06:43Le meilleur exemple,
06:44c'est probablement la famille Saké.
06:46Donc on est tous,
06:47Frodon et Bilbon Saké.
06:48La connexique
06:52Saké.
06:53Mais en version originale,
06:55leur nom est un peu différent.
06:56C'est Bilbo et Frodo Baggins.
07:03Alors, il faut savoir que dans la première traduction du Hobbit,
07:06sorti en 1969,
07:07le nom de Bilbo Baggins ne change pas.
07:10Ce sera que quelques années après,
07:11dans les années 70,
07:12que Baggins deviendra Saké,
07:14le traducteur Francis Ledoux
07:15ayant trouvé le mot adapté
07:17et gardant l'idée de Saké.
07:19Même si pour l'anecdote,
07:20depuis 2012,
07:21une nouvelle traduction est sortie
07:22et les personnages sont maintenant appelés
07:24Bilbo Bessak
07:25et Frodo Bessak.
07:26Car en ancien français,
07:28une besace est un sac de voyage
07:29dont la sonorité
07:30est plus proche de Baggins.
07:32D'ailleurs,
07:33leur maison est appelée
07:33Q de sac
07:34alors que c'est Baggins en VO.
07:36Le terme de Sak
07:36reste là de nouveau.
07:38Et clairement,
07:38les changements dans l'univers
07:39du Seigneur des Anneaux
07:40ne manquent pas du tout.
07:42Le refuge d'Aile Ronde
07:43se nomme Rivendale en VO,
07:45un mot composé de Riven
07:46pour fendu, clivé,
07:48et d'Aile,
07:48un vallon profond et boisé.
07:50Depuis 2012,
07:51le lieu est maintenant
07:52traduit Fendeval,
07:53une traduction plus littérale.
07:55Mais son nom le plus connu,
07:56notamment grâce au film,
07:57restera Fondcombe.
07:58La Combe signifiant
08:00une vallée creusée
08:01par l'érosion,
08:02souvent cachée.
08:03Bref,
08:03le fond de la vallée creusé.
08:05Et en soi,
08:05ça marche.
08:06On a aussi The Shire
08:07qui devient La Comté,
08:08le lieu de vie paisible des Hobbits.
08:10Eh bien,
08:10en vieil anglais,
08:11Shire est un terme
08:12qui désigne une division
08:13administrative rurale
08:14comme un comté.
08:15C'est donc pour ça
08:16que le traducteur a choisi
08:17comté,
08:18car c'est l'équivalent direct
08:20Mais là où
08:21Le Seigneur des Anneaux
08:22est véritablement un cas unique
08:23dans l'histoire de la littérature,
08:25enfin elle est unique
08:26dans plein d'aspects
08:26mais là,
08:27dans ce qui va nous intéresser,
08:28c'est qu'après avoir vu
08:29les premières traductions
08:30de son oeuvre,
08:30notamment en suédois
08:32et néerlandais,
08:32qui n'étaient visiblement
08:33pas à la hauteur,
08:35J.R.R. Tolkien
08:36a été si mécontent
08:37qu'il a décidé
08:38de prendre les devants.
08:39Et au vu de sa passion
08:40pour les langues,
08:40il ne supportait pas
08:41que les noms de ses personnages
08:42ou de ses lieux
08:43soient traduits
08:44n'importe comment,
08:45perdant ainsi
08:46leur sens historique
08:47et poétique.
08:48Il a donc carrément
08:49rédigé un document
08:50pour aider les traducteurs,
08:52expliquant le sens de tout
08:53et donnant des consignes.
08:54Et paraît-il que l'une
08:55de ses règles,
08:56c'est de s'abonner à cette chaîne
08:57et de laisser un j'aime
08:58si vous passez un bon moment.
08:59Après, j'ai pas tout lu
09:00de ces consignes-là,
09:01mais bon,
09:01je vous partage l'info.
09:02Bref, même si les cas
09:03de traductions les plus connues
09:05nous viennent surtout
09:05de l'adaptation de romans,
09:07il s'étend également
09:07à l'univers de l'animation
09:09et des classiques de Disney,
09:10où les traducteurs
09:11ont souvent modifié les titres
09:12et les noms de personnages
09:13pour différentes raisons,
09:15parfois même très originales.
09:17Par exemple,
09:17est-ce que vous saviez
09:18que si vous parliez
09:18avec un Américain
09:19de Rox et Rocky,
09:20il va pas comprendre
09:21parce que le titre là-bas,
09:22c'est The Fox and the Hand.
09:24Alors oui,
09:24les titres de Disney
09:25qui changent en français,
09:26il y en a énormément
09:28et le but de la vidéo
09:29n'est clairement pas
09:30d'en faire une liste.
09:30Surtout qu'en soi,
09:31c'est principalement
09:32à des fins marketing.
09:33Mais dans ce cas précis,
09:34les changements vont plus loin
09:35car Rox et Rocky,
09:36ce n'est pas non plus
09:37le vrai nom des personnages.
09:38En VO,
09:39c'est Todd et Copper.
09:40Alors oui,
09:41la première raison de ce changement,
09:42c'est que c'est des noms
09:43qui sonnent pas vraiment
09:44bien en français.
09:45Surtout que Rox et Rocky,
09:46d'une certaine manière,
09:47ça garde la symbolique
09:48avec Rox qui vient de Fox,
09:50donc renard en anglais,
09:51et Rocky évoque
09:52la couleur rousse et cuivrée,
09:53qui a complètement du sens
09:54puisque Copper en VO,
09:56ça veut dire cuivre en français.
09:57D'ailleurs,
09:58toujours du côté de Disney,
09:59une autre traduction très connue,
10:00c'est celle de Dingo,
10:01appelée en VO Goofy.
10:03Goofy,
10:03ça signifie nier,
10:04dingue ou maladroit en anglais.
10:06Et c'est donc traduit par Dingo
10:08pour le côté dingue en français.
10:09Citons aussi Scrooge McDuck,
10:11alors oui,
10:11ça fait bizarre à entendre,
10:13mais je parle bel et bien
10:13de Balthazar Picsou.
10:15Scrooge rend hommage
10:16au célèbre Scrooge de Dickens
10:17qui fait toujours la gueule,
10:18et son nom McDuck
10:19souligne ses origines écossaises,
10:21il y a un familial avec Donald Duck.
10:23Pour le nom français,
10:24Balthazar évoque un roi mage,
10:26donc un côté un peu classieux,
10:28si je puis dire.
10:28Et Picsou peut être vu
10:29juste comme un côté
10:30je pique des sous,
10:31mais c'est aussi une référence
10:32à des pics
10:33comme des pics de montagne d'or.
10:35Traduction sinon bien plus connue,
10:36on a aussi Moana
10:37qui a été renommé en Vajana
10:39en français,
10:40alors là c'est un peu particulier,
10:41c'est pas pour des questions
10:42de ça sonne mieux,
10:43mais avant tout
10:43pour éviter un conflit
10:45de marques déposées,
10:46Moana étant une marque
10:47de cosmétiques en Europe.
10:48C'est d'ailleurs pour cette même raison
10:49que Vajana
10:50est aussi le titre en Espagne.
10:52A savoir également
10:52qu'en Italie,
10:53le nom a aussi changé,
10:54mais pour une toute autre raison.
10:56Bon l'anecdote est connue,
10:57mais c'est que là-bas
10:58il y a une certaine
10:58Moana Pozzi
10:59qui est particulièrement connue,
11:01mais connue pour être
11:02une actrice X.
11:03Bref,
11:04ils ont renommé le film
11:04en Océania,
11:05on prend aucun risque,
11:07faudrait pas qu'un enfant
11:07tape ça sur Google
11:08et se retrouve sur
11:09les mauvaises images.
11:11Ouais, j'avoue que
11:11plus on avance dans la vidéo,
11:13moins les explications
11:13elles sont folles.
11:14Et ça veut aussi dire quelque chose,
11:16c'est que malgré tous ces exemples
11:17super intéressants
11:18pris dans la littérature
11:19et l'animation,
11:20eh bien cette habitude
11:21de traduire les noms
11:22un peu partout,
11:22c'est quand même
11:23de moins en moins fréquent.
11:24En tout cas,
11:25c'est une impression personnelle
11:26que j'ai.
11:27C'est certes une pratique
11:27encore courante en animation
11:29pour rendre les noms
11:30de personnages
11:30plus accessibles aux enfants français,
11:32mais dans les autres genres,
11:34les plus rares.
11:35Je pense notamment
11:36aux super-héros.
11:37Vous l'ignorez peut-être,
11:38mais pendant très longtemps,
11:39jusqu'aux années 2000 facile,
11:40je dirais,
11:41la plupart des héros Marvel
11:42et même un peu d'ici
11:43que nous connaissons aujourd'hui
11:44avaient des noms traduits.
11:46Black Panther,
11:46c'était la Panthère Noire,
11:47voire même Panthère Man
11:48dans certains récits.
11:49Wolverine, c'était Serval
11:51ou même le Gluton.
11:52Spider-Man, c'était l'homme-araignée.
11:54Bref, vous avez l'idée.
11:55Sauf que depuis un certain temps,
11:56la plupart ont maintenant
11:57le même nom
11:58que dans les comics d'origine.
11:59Alors certes,
11:59il y a encore des exceptions,
12:00comme Nightcrawler
12:01qui est toujours appelé Diablo,
12:02enfin que je sache.
12:03Mais le plus connu,
12:04c'est sûrement Dr. Doom
12:05que nous connaissons
12:06sous le titre du Dr. Fatalis.
12:08En VO,
12:08Doom signifie fatalité,
12:10destruction.
12:10Bon bah sans trop de surprises,
12:12Fatalis,
12:12ça correspond à cette idée
12:13de fatalité
12:14et de destin tragique
12:15et impitoyable
12:16du Dr. Victor Von Doom.
12:18Même si dans ce cas-là précis,
12:19il faudra voir
12:19dans les prochaines années,
12:20mais j'ai vraiment l'impression
12:21que le terme de Doom
12:22va revenir en force
12:24et je ne serais même pas
12:24vraiment étonné
12:25que le terme de Fatalis
12:26finisse par disparaître.
12:28Surtout quand on sait
12:28que le prochain film Avengers
12:302026 s'appelle Doomsday.
12:32Alors il faut quand même noter
12:33que cette baisse
12:34du nombre de traductions
12:35de noms n'est pas
12:35un phénomène récent
12:36et il a même déjà touché
12:37des sagames mythiques.
12:39Prenons par exemple
12:40Star Wars.
12:40Vous ne le savez peut-être pas,
12:41mais lors du tout premier
12:42double à jeux français
12:43en 1977,
12:45certains noms iconiques
12:46avaient changé.
12:47Han Solo était devenu
12:48Yann Solo,
12:49Chewbacca se faisait appeler
12:51Chictaba,
12:52ouais ça,
12:53ça pique,
12:53et le Millennium Falcon,
12:54c'était le Millennium Condor.
12:56Et le célèbre C-3PO
12:57se faisait appeler
12:59Z-6PO.
13:00Ça d'ailleurs,
13:00c'est resté chez beaucoup de monde.
13:02Par contre,
13:02plus personne n'appelle
13:03Choui Chictaba.
13:04Ça je sais pas pourquoi,
13:05faudrait le remettre à la mode.
13:06Et je vous attends dans les commentaires,
13:07comment appelez-vous ces personnages ?
13:09Je pense qu'il y a peut-être
13:09une question de génération
13:10qui va jouer aussi.
13:11De même pour l'histoire
13:12de l'Étoile de la Mort
13:13qui dans la version d'origine,
13:15que ce soit dans Un Nouvel Espoir
13:16ou dans Le Retour du Jedi,
13:17s'appelle toujours de la même manière
13:19Death Star,
13:20donc Étoile de la Mort.
13:22Sauf qu'en 1977,
13:23lors de la sortie française
13:24d'Un Nouvel Espoir,
13:26les traducteurs décident
13:27de l'appeler Étoile Noire.
13:28Alors que celle du Retour du Jedi
13:29s'appellera bien
13:30l'Étoile de la Mort.
13:31Il faudra justement
13:32attendre les années 2010
13:34pour que le nom commun
13:35redevienne
13:36l'Étoile de la Mort.
13:37Même si bon,
13:38on va pas se mentir
13:38que le terme Étoile Noire,
13:39il reste encore très utilisé.
13:41Quoi qu'il en soit,
13:42alors que parfois,
13:43on est bien content
13:43que leur nom soit redevenu
13:44ou resté le même qu'en VO,
13:46pour d'autres,
13:46il faut l'avouer,
13:47on ne pourrait pas
13:48en imaginer un autre.
13:49J'espère en tout cas
13:50que cette vidéo
13:50vous aura intéressé.
13:51C'est un sujet assez intéressant
13:53que j'ai adoré aborder.
13:54Et si c'est le cas,
13:55n'hésitez pas à vous abonner,
13:56à lâcher un petit pouce
13:57vers le haut
13:57et en attendant d'autres vidéos,
13:59vous en retrouverez une
14:00ici et ici.
14:01Dans celle-là,
14:01je parle notamment
14:02du développement
14:02et du flop du film
14:03Disney Lone Ranger,
14:05un western à la Pirate des Caribes.
14:06Ça va vous donner envie
14:07de voir ou de revoir le film.
Commentaires

Recommandations