Skip to playerSkip to main content
  • 57 minutes ago

Category

đŸ“ș
TV
Transcript
00:00The support point is one of the most powerful tools that has an engineer in his arsenal.
00:17The pressure point, thanks to which all things pivot.
00:20A simple levier qui fait vaciller les enfants sur la balançoire, ou les sauve d'une mort certaine.
00:30With a point d'appui positionnée à l'endroit exact.
00:38Les montagnes peuvent ĂȘtre dĂ©placĂ©es.
00:41Les marĂ©es peuvent ĂȘtre renversĂ©es.
00:45C'est Joseph Rundford.
00:49Je suis encore.
00:51Avec un point d'appui positionnée à l'endroit exact.
00:55Les montagnes peuvent ĂȘtre dĂ©placĂ©es.
00:57Les marĂ©es peuvent ĂȘtre renversĂ©es.
00:59Les cƓurs et les esprits peuvent ĂȘtre manipulĂ©s.
01:05Allez, allez, bouge !
01:14Je n'y crois toujours pas.
01:26Le grand Joseph Wilford.
01:28Ici, dans mon centre opérationnel.
01:31Amiral Anton Milius.
01:33À votre service, monsieur.
01:35OĂč suis-je, bon sang ?
01:38Bunker Bravo 3-0 Djibouti.
01:39Sous le commandement des forces internationales de maintien de la paix.
01:42Nous l'appelons simplement le silo.
01:45Nous poursuivons le transpersonnage depuis des mois parce que nous sommes en mission.
01:49D'aprĂšs ce que disent mes collaborateurs, votre train pourrait ĂȘtre la clĂ© de son succĂšs.
01:53Alors peut-ĂȘtre qu'il y a un moyen de nous entraider.
01:55En tant qu'ingénieur, j'actionnerai tous les leviers.
01:59J'utiliserai tous les outils de ma trousse pour remettre la main sur mes trains.
02:03La belle Alice et le transpersonnage.
02:06Les trains aux 1029 wagons.
02:12Je suis dĂ©solĂ© de m'ĂȘtre montrĂ© cassant avec vous hier.
02:13Je suis certain que vous avez dĂ» en supporter bien pire.
02:15Peut-ĂȘtre de la part de votre amiral la trĂ©pide.
02:17Enfin, voyons.
02:19Je suis dĂ©solĂ© de m'ĂȘtre montrĂ© cassant avec vous hier.
02:25Je suis certain que vous avez dĂ» en supporter bien pire.
02:28Peut-ĂȘtre de la part de votre amiral la trĂ©pide.
02:31Enfin, voyons.
02:32Un simple bavardage pour passer le temps.
02:33Je ne vous demande pas de mettre votre Ăąme Ă  nu.
02:34Cela dit, vous ne semblez pas dérangé de montrer vos cicatrices.
02:35Je n'ai rien Ă  cacher.
02:36Je n'ai rien Ă  cacher.
02:37Je parie que le docteur Edwood pourrait vous arranger ça.
02:40Ça ne me tente pas.
02:41Eh bien alors.
02:42I can't wait to see you in the face of your Amiral La Trépide.
02:45Finally, let's see.
02:47A simple bavardage to spend the time.
02:51I don't want to put your trama nu.
02:54You don't seem to be worried about showing your cicatrices?
02:58I don't have anything to hide.
03:00I'd like to see Dr. Ed Wood.
03:03That's not me.
03:05Well, consider that my curiosity is piquée.
03:12Anton, it's nice to visit us.
03:17How do you feel after the loss of La Belle-Alice?
03:20I'll admit that I'm still alive.
03:23How long is it before my tunnel is blocked?
03:25Oh, not a long time.
03:27I imagine you have a trans-personnage who might be near.
03:29I treat it strict and precise, Joseph.
03:32Not a long time is not enough.
03:34Let's say tomorrow, then?
03:35Let's say tomorrow.
03:36Perfect.
03:37Let's say tomorrow.
03:42They're done.
03:43Ben's piloted?
03:45I'm not aware of the questions that are not concerned about my department.
03:50It's a bunker, two trains.
03:53It's not Manhattan's project.
03:55Your friends escaped.
03:58They prevented the Admiral's to continue.
04:01Have you experienced some of our research?
04:06D'aprÚs ça, Melanie est sortie de la base pour collecter des relevés atmosphériques à différentes altitudes.
04:12Il est aussi mentionnĂ© qu'elle devrait dĂ©jĂ  ĂȘtre de retour.
04:15Eh bien, elle a toujours été trÚs minutieuse.
04:18Du genre a quadruplé la vérification de ses relevés.
04:21Ce qui me rappelle que votre nez saigne.
04:23J'aimerais examiner la liste de vos symptĂŽmes et votre journal de bord, s'il vous plaĂźt.
04:29Vous d'abord.
04:31Dites-moi qui a rejoint la belle Alice et qui est restée à bord.
04:34Commencez par Letton.
04:36...
04:46...
04:56...
05:01Oh, my God.
05:31Hey!
05:53Hello, my village.
05:56Come here.
05:57Let's go.
06:01I don't know what to do.
06:03I don't know what to do.
06:05Everyone has to know what to do.
06:07Just like that.
06:25Is everything we have?
06:27Yes.
06:31The passengers must be worried.
06:37They need encouragement.
06:39I think that with everything that happened,
06:43we need to talk about it.
06:45I think it would help us to feel better.
06:47Ruth is the leader of the New Eden.
06:51She has some words to tell you.
06:53Hello to all.
06:55According to what you told me,
06:59you've been through a difficult year.
07:03Many people died.
07:05Many people died.
07:09Even if our journey is not finished,
07:11the New Eden is waiting for us.
07:13The New Eden is waiting for us.
07:15And I promise you...
07:17I'm sorry.
07:19I'm sorry.
07:21I'm sorry.
07:23What are you doing?
07:25I'm sorry.
07:27I'm hurt.
07:29I'm sorry.
07:31I'm sorry I'm sorry.
07:32It's not overplayed.
07:33It's not overplayed.
07:35It's not overplayed.
07:37Rosweiler, where is your position?
07:39Terminé.
07:42Rosweiler, before you take the point,
07:44Terminé.
07:47I won't come back until I don't get caught.
07:49You're already out for too long.
07:52Rosweiler?
08:02Ros?
08:07Wiggins.
08:12Rosweiler.
08:13J'ai besoin de ton aide.
08:20Monsieur, j'ai besoin d'une série d'échantillons.
08:22Je pensais que vous en aviez fini avec tout ça.
08:24Mais ce sera le dernier contrĂŽle.
08:26Je dois tester ceux qui ont une prédisposition à l'épistaxis.
08:31Ce sont les décennements de nez.
08:34Vous auriez pu simplement dire ça.
08:37Oui.
08:52Monsieur.
08:53It's just a little hypoglycémie, it's going to happen.
09:04You're cut off.
09:13Why don't you have to sleep early today?
09:18Another vertige? How long has it been?
09:21Oh, just a minute, I think.
09:23Your vision was troubled?
09:25Momentanément.
09:27I'm fine, I assure you.
09:29I think we should take another treatment.
09:31Well, if you assist.
09:33I'm in your hands, Dr Edwood.
09:35This admiral made you work hard.
09:38It's absurd.
09:40He placed me most in demonstration, in his troops, where I'm useful.
09:45He was everywhere the other day.
09:47He asked questions.
09:49Yes?
09:51It's not very subtle.
09:52He wanted me to understand the commandment chain.
09:55Ah, this...
09:57...puretteur aigre of the one who doubts about it.
09:59You see it?
10:00Like a chair in decomposition, sir.
10:03I'll be careful.
10:05I'll be careful.
10:07Um?
10:08Um, um...
10:09Um.
10:10Let's go.
10:40Let's go.
10:48Hey, hey, c'est...
10:51Je veux pas d'ennuis.
10:53Vous venez avec nous.
10:55Écoutez, je me suis rĂ©veillĂ© ici, d'accord ?
10:57Je sais pas oĂč je suis, donc peut-ĂȘtre qu'on pourrait avoir une conversation.
11:06Ok, Wiggins.
11:08Pourquoi t'as changé de camp ?
11:09Oh, c'est pas du tout ça. J'étais prisonnier.
11:11Et ton kidnappeur, il fait quoi, là ? Il a pris un jour de congé ?
11:14Non, je me suis échappé.
11:16C'est lĂ  que ma main...
11:18C'est là qu'ils m'ont coupé, la main.
11:20Avant que je m'échappe.
11:21C'est pour ça que j'ai pu...
11:21ArrĂȘte tes conneries. On a trouvĂ© ta main. Elle a Ă©tĂ© arrachĂ©e, pas coupĂ©e.
11:24Hey, hey, écoute, écoute.
11:26On va faire soigner ton moignon, d'accord ? Premier juré.
11:29Dis-nous simplement oĂč Roche est dĂ©tenu.
11:31Je l'ai pas vue depuis que les trains ont été séparés.
11:35ArrĂȘte de mentir.
11:36L'Iana est kidnappée.
11:38Sarah est morte.
11:39Et Roche disparaßt juste à cÎté de ton campement.
11:41Je l'ai repris.
11:41Tu choisis comment ça se passe.
11:43Donc, sois que tu commences à cÎté.
11:44Hey, hey, enfermire.
11:45Rita.
11:46Bonjour, salut.
11:47Je vous souviens de Wiggins.
11:49Il est un peu...
11:50Il est un peu Ă  ma chine, hein, tant que...
11:53Le moral était tout plus bas lors de nos premiÚres révolutions dans la Belle-Alice.
12:02Nous avons donc organisé un événement exceptionnel.
12:05Un bon vieux combat de gladiateurs avec notre champion.
12:08Notre géant à domicile, Bob.
12:10Un titan parmi les autres.
12:11Le problÚme, c'est que personne n'a osé se lever pour le défier.
12:15Que devais-je faire ?
12:16Laissez mon peuple se désoler ?
12:19Dites-moi, jeune Raphaël, auriez-vous pu vous en contenter ?
12:22Non.
12:23Alors, j'ai pris une bonne gorgée de whisky.
12:27Et je suis monté sur le ring.
12:29Et nom de Dieu, je l'ai regretté en voyant cette masse de muscles qui me dominait d'un mÚtre.
12:35Sacré pÚre de baloche, monsieur Wilford.
12:37Oh, vous savez...
12:38Ce genre de choses n'arrive pas par ici.
12:39Vous saviez vous amuser, on dirait.
12:41L'amusement est tout ce que nous avons dans ce monde stérile, mon garçon.
12:46Ne faites pas attention Ă  moi.
12:49Poursuivez.
12:49Je vous en prie.
12:54Donc, quand j'ai affronté Bob le Titan...
12:57Joseph, je suis désolé de vous interrompre à nouveau, mais mes troupes auraient dû vous dire qu'il est interdit de fumer ici.
13:03Ah.
13:04C'est Ă  moi de m'excuser.
13:06Non.
13:07Ce n'est pas votre faute.
13:11Soldat, votre main.
13:14Monsieur.
13:15Votre main.
13:25Je vous en prie.
13:27Continuez.
13:27Alors, quand j'ai affronté Bob le Titan, les neuf cloches de l'enfer sont mises à sonner pour moi.
13:47Eh ben, ça, c'est une sacrée histoire, Joseph.
13:54Allez, tout le monde retourne Ă  son poste.
13:55À vos heures, monsieur.
13:58T'as vu, je te laisse.
14:00C'est tout ce qu'il me fait.
14:00Bref.
14:02On va, je retourne.
14:11Ciel rouge, la nuit.
14:12Réjouis le berger.
14:13Ciel rouge, la nuit.
14:14Réjouis le berger.
14:15Réjouis le berger.
14:25Je ne me souviens pas de vous.
14:37Ouais, évidemment, on ne s'est jamais rencontrés.
14:38Alors, qui ĂȘtes-vous ?
14:41Vous avez entendu parler du trans-personnage.
14:48Bien.
14:51PrĂȘt Ă  nous y remettre ?
14:53Joseph.
14:58Je vous cherchais.
15:00Sans rancune, pour tout Ă  l'heure.
15:03Oh non, non, non, pas du tout.
15:04Les rĂšgles sont les rĂšgles.
15:05Ah, c'est bien.
15:06J'admets que je suis dur avec mes hommes,
15:08mais je récompense aussi le bon comportement.
15:10Et vous avez accompli un excellent travail, Joseph.
15:12Ah.
15:14Il est peut-ĂȘtre temps de relĂącher la pression.
15:16Allez donc faire une petite balade avec mes gars.
15:17J'ai entendu des rumeurs sur cette balade sordide.
15:23Juste un peu d'amusement qui, étrangement, profite à nos recherches.
15:26Vous allez adorer.
15:27Oui, ça semble merveilleux.
15:29Eh bien, je vais juste finir les réparations.
15:30Vous n'avez pas à vous inquiéter pour ces choses.
15:33Elles seront effectuées.
15:33Ah.
15:33W, vous allez oĂč ?
15:41Merci d'avoir pris soin de mes affaires.
15:42C'était trÚs gentil de ta part.
15:44Vous avez bu un coup ou fumé un truc, qu'est-ce qu'il y a ?
15:48Reste du bon cÎté des rails, Alex.
15:56Ne vous inquiétez pas pour lui.
15:58Je voudrais que vous preniez en charge les réparations dans les soutes.
16:03Nous avons vécu comme ça pendant sept ans.
16:15Nous étions totalement à la merci de ceux qui étaient au sommet.
16:19Alors je peux comprendre.
16:23Je ne suis pas une menace.
16:32Eh, eh !
16:33Eh non, eh !
16:36Sérieux ?
16:36Si vous ne jouez pas,
16:52vous ne mangez pas.
16:58Youhou !
17:00Signe 4-0-1 et 4-12.
17:10Le dĂźner est servi.
17:13LĂ -bas.
17:21C'est ce que vous appelez vous amuser ?
17:23Ah, c'est vieux.
17:28C'est vieux.
17:28Ah, c'est vieux, c'est vieux.
17:34C'est pas du secards.
17:37C'est vieux.
17:38Restez groupés !
17:42C'est une castille !
17:43Attrape-le !
17:44Attrape-le !
17:45Donnez le derriĂšre !
17:55Laissez !
18:02C'est bon !
18:09On dégrosse !
18:10Bougez !
18:38C'est bon, tout va bien.
18:43Je sais que vous n'avez que suivre les ordres.
18:45Il valait mieux de faire descendre.
18:49Sous-titrage Société Radio-Canada
18:51Il valait mieux de faire descendre.
19:05Il valait mieux de faire descendre.
19:21Tu ne t'approcheras plus jamais de ma fille !
19:27Tu ne t'approcheras plus jamais de ma fille !
19:51Tu ne t'approcheras plus jamais de ma fille !
20:21I'd like to eat while it's hot, but it won't make a difference.
20:43Can I join you?
20:51You know, I've been told this year.
21:02You can tell me.
21:05It's a mess.
21:09Did you finish it for me?
21:11Did you say everything would happen?
21:13Not at all.
21:15I don't think so.
21:17I don't know what you're doing.
21:18I don't know what you're doing.
21:20Yes.
21:22That's it.
21:28You know, it's not like I was convinced that everything would be fine, but I had to tell you.
21:34This time, it's different.
21:38We've never lost an engineer.
21:40There's no tradition to find in a manual.
21:48Then we'll invent one.
21:54For Ben.
21:56For Ben.
21:57What do you want to do with Wiggins?
22:04He doesn't have any skills.
22:08You're right.
22:09He's not alone in nature.
22:11The rush is just next to his body.
22:13It's not a coincidence.
22:15We need to strengthen the security.
22:17No, he's hiding something.
22:19We'd say we're going to kill him.
22:21We're not alone, but the former chief of the security of Will Ford...
22:23The old habits have a hard life.
22:33Yeah, you were crazy.
22:36That's not what I want.
22:38That's why I chose agriculture.
22:40To prevent my instincts from the past.
22:42Wait.
22:43What do you want to do with Will Ford?
22:45That's what Will Ford told you.
22:49Wiggins is one of the first ones.
22:51I mean...
22:52He's a dog at the boat of Will Ford.
22:53He spent almost every night in the wagon of the night.
22:55Let me spend a night with him.
22:57I'll tell you.
22:59Don't worry.
23:01I'll...
23:02I'll...
23:04I'll...
23:09Hey, hey!
23:13Yes.
23:14I'll give you more...
23:15You see...
23:16I'll take care of it.
23:17No problem.
23:18No problem.
23:20You can sit down.
23:24I'll try.
23:25No problem.
23:36I'm Gary.
23:37Hey.
23:38I'm Gary.
23:40Hey!
23:43Oh, my God.
24:13But there was a flood of chemical products.
24:15They had scelled the floor.
24:17I was stuck.
24:19And we realized that we were becoming cowboys.
24:22How long have you been here?
24:27A little more than 3 years.
24:283 years?
24:30And you still haven't found any issues?
24:32To go where?
24:36Well, good luck.
24:43The end of the year.
24:46The end of the year.
25:01So, someone else is so far from the village?
25:05No, just me.
25:07And I like this situation.
25:09They don't like them.
25:11Of course.
25:12Because they're almost all in place.
25:17I thought I'd be able to get a new start here.
25:22The two people who ever worry about me are dead or dead.
25:27I would just like that the train will come back.
25:30Yeah.
25:34When did that happen?
25:35I don't know.
25:37I thought that now the soldiers would come back to me.
25:42I don't know.
25:45When they come back...
25:50...you will take me with you.
25:53It's just that...
25:56I don't have my place here, you know.
25:57I'm sorry, but I can't help you.
25:58I'm sorry, but I can't help you.
26:10And if...
26:11...
26:17And if I could give you a return to the service of the wagon of the night...
26:21...in exchange?
26:22I don't know.
26:52I don't know.
27:22I don't know.
27:52I'll give you the power of an invasion by the force of the Amiral.
27:57You should thank me.
28:00The one who killed Zara was a man with a rat on his helmet.
28:05The Amiral would never have to send him.
28:06But that's what happens when we're talking about the barbarians.
28:18Letton?
28:18Letton?
28:27Letton?
28:31Oh, que ma fille ne perd plus.
28:35You won't go away from here.
28:38I promise.
28:39We'll see you, Mr. Letton.
28:42We'll see you, Mr. Letton.
28:43Eh, les réparations sont terminées.
28:53Oh, c'est trĂšs impressionnant.
29:07Exactement comme votre mĂšre.
29:08Eh, j'ai noté que les charniÚres de la porte de la baie sont endommagées.
29:13Vous avez le regard affûté.
29:19Elle a été forcée récemment, c'est ça ?
29:21Les trains ont été désaccouplés manuellement.
29:28Seul un ingénieur pourrait le faire.
29:29Il n'y a pas de scaphandre dans la Belle-Alice, donc.
29:33OĂč est Ben ?
29:36Il a désaccouplé les trains pour que vos amis puissent s'enfuir et...
29:46Et puis il est mort.
29:57Je suis désolé.
29:59C'est un endroit, c'est...
30:04C'est un endroit répugnant.
30:10Oui.
30:12Mais il y a une raison objective dans chaque perte.
30:16Venez, je vais vous montrer.
30:20Aiguiseur, blindez !
30:22Il est envers 5 ! 5 centimĂštres de guiseur !
30:25Tu peux pas le casser !
30:26Continue à te raconter ça !
30:28Tu ferais mieux de revoir un peu cette stratégie !
30:31Je suis le seul Ă  savoir oĂč Liana est gardĂ©e !
30:35Qui d'autre va t'amener Ă  elle ?
30:37L'améral !
30:38Continue Ă  raconter tes conneries !
30:41Il n'y a aucun moyen de sortir d'ici !
30:43Comment tu vas pouvoir me conduire Ă  elle ?
30:45Tout le monde dehors !
31:00Wolf !
31:01Tu restes.
31:02Wolf.
31:04You stay.
31:14Here Milius.
31:16Oh, well. You're still debout?
31:20You've repaired the communication system.
31:22Good work.
31:24It's been a long time for years.
31:26And I'm worried that you could forget
31:28that I was responsible.
31:30When you go to the transperson,
31:32I think you'd like to bring your creator.
31:34Thank you. I'm going.
31:36I love simple things.
31:38Even with my biggest enemy, I'm always a sort of plan B.
31:41The last recourse towards which they turn when they don't have any choice.
31:45It'd be better to bring me.
31:46Come back to your mistakes.
31:48It's you, Wilford.
31:50It's you, my mistakes.
31:52Your soldiers might not agree.
31:54I'll do a little research if you were.
31:56To know the level of loyalty.
31:58In fact, thank you, Wolf, for your life.
32:00You're intelligent.
32:02You're wrong.
32:04My plan was to leave to Layton a chance to tell you.
32:06Oh, if it's the case, you've failed on the two fronts.
32:08Layton and I, we're like crazy.
32:10In fact, why not join us?
32:12We're planning to organize a dream.
32:14Ha ha.
32:24EnlĂšve ton casque, s'il te plaĂźt.
32:44Look at me.
32:45Look at me.
32:49I want all the stairs to be clean.
32:53It's amazing.
32:54It's amazing.
32:55They're going to die now.
32:57They're going to die now.
32:58It's a way to get out of here.
33:00The only way to get out of here is to take this ascenseur.
33:03And we both know that they're going to die only when they're going to die.
33:07What makes you think I'm not going to die and they're going to die?
33:13The same reason why you brought the train here.
33:15Your daughter.
33:19And working with me is your only way to come back to her.
33:24What do you say?
33:28Cesse the fire?
33:37C'estime.
33:38C'estime.
33:39C'estime.
33:40C'estime.
33:42C'estime.
33:46Je t'aime.
33:47Ouais, un peu plus serré.
33:50Ah ouais, génial.
33:52Juste comme ça.
33:53Ouais?
33:54D'accord.
33:56Allez, d'abord l'huile, mais juste sur les pieds.
33:58Hein?
34:02Oh Maman !
34:03Oh, oui.
34:04Non, non.
34:04Oh lĂ , oh lĂ , lĂ .
34:05Tu fais quoi, tu fais quoi.
34:07You have to focus on the massage, you have to start slowly, okay?
34:10You can't do it like that, but if I continue to do it like that, it won't work.
34:15You have to feel that it's...
34:17... inattend.
34:19Okay, I'll do it.
34:21Yeah.
34:28Oh, yes.
34:29What's that?
34:31Oh, yes, I love it.
34:33You start to fall with a hand.
34:38No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
34:49Babouche, babouche, Rosweiler, Rosweiler, the word security, it's babouche. Stop.
34:54Why are we sent them to Eden?
34:55What?
34:56Why are we sent them to Eden?
34:58They let's help them to help them.
35:00No!
35:01Come on!
35:02They're forced to collaborate!
35:04Then?
35:05Hey!
35:06If they had a need of help,
35:07it was not for what you could do,
35:08it was for the people who could recognize it!
35:13You showed them who they were.
35:16I didn't know their plan, I swear.
35:21You showed them who they were?
35:28Dr. Redwood.
35:30You can't believe me.
35:31When I started to go to Zara,
35:33I was panicked,
35:34and I jumped up with my arm,
35:36but my hand was stuck in the marchepied,
35:38and then...
35:39I fell down.
35:42What?
35:43Did they just leave it there?
35:45Yes.
35:47To die.
35:50I saw them between a cross and a tomb,
35:52in the corner of my tent,
35:54where you found me.
35:55They creuse all along this valley.
35:57What?
35:58What?
35:59What?
36:00What?
36:01What?
36:02What did you do?
36:03What did you do?
36:09What are you doing?
36:11You're a big man, Wiggins.
36:13No, no, no, no.
36:14Hosh, Weiler!
36:16Hosh!
36:17How did you create the new Eden?
36:19Just a single one.
36:21We sent it to you two years ago.
36:25What you're waiting for is the Belle Alice,
36:26so you'll be able to create more new Eden.
36:29Yes, that's our goal.
36:31What?
36:32What are you doing?
36:33The new Eden is called Gemini.
36:36It's a precious and gross version of it.
36:38But at the time, it was broken.
36:42A lot of chemical reactions have caused
36:45a low level of toxicity.
36:47What caused my saignments of the nez?
36:49Yes.
36:51We were able to get the Gemini
36:52to see the symptoms of our subjects.
36:54The subjects that presented the same symptoms
36:56as the mien.
36:57Mm-hmm.
36:59It was much more than simple tests
37:01on the animals.
37:05All these people survived.
37:10There was a...
37:13There was an incident.
37:15We had to sell the lower floors
37:17to keep it.
37:18Some of my colleagues were exposed.
37:20We kept them alive, of course.
37:22And it's because of their sacrifice
37:24we had to move forward.
37:27To achieve the mission
37:28that we all have made.
37:30So you have to confirm
37:31your data
37:32on someone who lived outside.
37:37That's clear, at least.
37:41Let's go.
37:49Ah, the meneuse.
37:52I'm wrong.
37:53Gary?
37:56Oh, you've been a friend.
37:58We're trying to use the ascenseur
37:59to get up.
38:00If we arrive...
38:01Yes, but it's impossible.
38:02Everything is possible.
38:05The astuce here,
38:07it's to go up to the top
38:08to the stairs,
38:10then we're going to the other
38:11to let the ascenseur descend.
38:13We're going up on the top
38:14and we're going up
38:16to go up and exit.
38:18I know, but I've heard
38:22things more funny.
38:23I was invited you to dinner.
38:24That's not a good idea.
38:26Millie sans voix
38:27is like a commando.
38:28How can I help you?
38:29You have tools?
38:30I need something
38:31to block the door.
38:38L'avantage des chasses
38:39aux échantillons,
38:40c'est qu'on peut s'offrir
38:41un festin aprĂšs.
38:42Au cas oĂč vous
38:43repenseriez votre plan.
38:45Si on arrive Ă  sortir d'ici,
38:46je ferai ensemble.
38:52Le redoutable révolutionnaire
38:54qui tente d'insuffler
38:55l'espoir aux désespérés.
38:57Sujet passionnant.
39:00Elle n'est pas désespérée.
39:02Elle ne veut tout simplement
39:03pas vivre dans leur monde.
39:05Elle n'est pas désespérée.
39:06Nous n'allons plus.
39:17Coupure de cours.
39:34I don't know.
40:04I don't know.
40:34I don't know.
40:36Moque-toi, si tu veux.
40:39Mais tu es lĂ , non ?
40:41Parce que je savais que tu échangerais la Belle-Alice contre ta fille,
40:44le sacrifice de tout le monde et tout le reste,
40:47pour tes intĂ©rĂȘts personnels.
40:49Oh merde, nous arrivons trop tard.
41:02Wow.
41:02C'est lĂ  qu'on viendra.
41:22C'est parfait, Tristan.
41:23Merci.
41:24Let's go.
41:54Let's go.
42:24Let's go.
42:54Mon pote, tout le flanc de la montagne en est truffé.
42:57Il faut enterrer tout le village.
42:59Scannez ceci pour moi.
43:15Oui, monsieur.
43:16Vérifiez la derniÚre entrée de ce bracelet, s'il vous plaßt.
43:24DerniÚre utilisation au troisiÚme étage, monsieur.
43:27Désactivez l'ascenseur Est.
43:28Bien sûr.
43:29Maintenant.
43:29Oui.
43:29Mima, j'ai de bonnes nouvelles.
43:34La chenillette de Mademoiselle Cavill a été repérée à 5 kilomÚtres.
43:37Elle devrait arriver sous peu.
43:39Il est temps de terminer la mission.
43:40Sous-titrage Société Radio-Canada
43:48Transcription by ESO. Translation by —
44:18Transcription by —
Be the first to comment
Add your comment

Recommended