Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 4 meses
Al cambiar de idioma o incluso de entorno social, no solo modificamos las palabras que usamos, sino también el color sonoro de nuestra voz, en un esfuerzo por integrarnos mejor en la dinámica comunicativa del grupo.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Hola, ¿qué tal? Yo soy Carolina Hernández y este es Cines Drújulas, tu micro mini podcast en el que escribo cosas que luego leo y luego tú me ves leer, reconociendo ampliamente el sonido de mi voz.
00:13Resulta que si me escucharas decir este podcast en inglés, aparte del cringe que te daría,
00:18quizá notarías que mi voz no es exactamente la misma. Te explico.
00:24¿Has escuchado a personas que hablan varios idiomas y de repente en español su voz no se escucha igual que en inglés, en coreano o en italiano?
00:32Un momento. Estoy hablando español.
00:36Pues resulta que según la lingüística, esta percepción no es subjetiva.
00:41Nuestros cuerpos, cerebros e incluso nuestras identidades se adaptan distinto dependiendo de cada idioma.
00:47Es como si fuéramos varias personas según el idioma que estamos hablando.
00:51Según un estudio de la Universidad de Stirling, Escocia, sí, este lugar, el motivo es bastante sencillo de explicar.
00:58Las personas, al ser seres sociales, intentamos adaptar nuestro tono de voz dependiendo de con quién estamos hablando.
01:05Esto lo hacemos para facilitar la comunicación con la otra persona.
01:08Entonces, dependiendo de un idioma o de otro, intentaremos adaptarnos mejor para imitar el tono y la fonética de ese idioma.
01:16Este fenómeno es conocido como acomodación comunicativa y tiene como objetivo justo facilitar la comprensión mutua y generar empatía o conexión.
01:24¡Y mi gente latino!
01:25No solo adoptamos nuestro vocabulario al del nuevo idioma, sino que también adoptamos y adaptamos el tono, la entonación, la frecuencia de la voz, aspecto que muchas veces lo hacemos de manera inconsciente.
01:37Cuando aprendemos o utilizamos otro idioma, esta adaptación se vuelve aún más evidente.
01:42Intentamos reproducir no solo los sonidos específicos del nuevo idioma, sino también su melodía general, el ritmo, la cadencia y la altura promedio del habla.
01:52¡Viva la México!
01:53Cada lengua tiene una frecuencia media característica determinada por factores acústicos, fisiológicos y culturales.
02:01Esta frecuencia influye en cómo percibimos el idioma y en cómo ajustamos nuestra voz para hablarlo.
02:07Es como que un ch***o más no suena igual en portugués que un te amo en alemán.
02:11¿Sí? ¿Sacas cómo?
02:12Y es que, por ejemplo, justo el alemán se distingue por ser un tono más grave y una resonancia mucho más profunda.
02:17Por su parte, por ejemplo, el inglés tiene una frecuencia más alta que la del español.
02:22Por eso, cuando hablamos inglés, que no es nuestra lengua madre, parece que elevamos ligeramente el tono para sonar un poquito más natural.
02:29¡Oh my God! ¿Sabes? Tipo carne.
02:31En resumen, al cambiar de idioma, incluso en un entorno social normal, no solo modificamos las palabras que usamos, sino también el color sonoro de nuestra voz.
02:41Es un esfuerzo por integrarnos mejor a la dinámica comunicativa del grupo.
02:46Esta capacidad de adaptación refleja hasta qué punto el lenguaje no solo es un código verbal, sino también una expresión corporal, emocional y profundamente social.
02:55Miren cómo me suda el bigote.
02:57Está haciendo muchísimo calor aquí, pero eso no es el momento.
02:59No se me distraigan.
03:00Ahora, ve y escúchate hablar en otro idioma y dime qué personalidad te sale.
03:06¡Oh my goodness!
03:08Bye.
Comentarios

Recomendada