00:00Hola, ¿qué tal? Yo soy Carolina Hernández y este es Cines Drújulas, tu micro mini podcast en el que escribo cosas que luego leo y luego tú me ves leer, reconociendo ampliamente el sonido de mi voz.
00:13Resulta que si me escucharas decir este podcast en inglés, aparte del cringe que te daría,
00:18quizá notarías que mi voz no es exactamente la misma. Te explico.
00:24¿Has escuchado a personas que hablan varios idiomas y de repente en español su voz no se escucha igual que en inglés, en coreano o en italiano?
00:32Un momento. Estoy hablando español.
00:36Pues resulta que según la lingüística, esta percepción no es subjetiva.
00:41Nuestros cuerpos, cerebros e incluso nuestras identidades se adaptan distinto dependiendo de cada idioma.
00:47Es como si fuéramos varias personas según el idioma que estamos hablando.
00:51Según un estudio de la Universidad de Stirling, Escocia, sí, este lugar, el motivo es bastante sencillo de explicar.
00:58Las personas, al ser seres sociales, intentamos adaptar nuestro tono de voz dependiendo de con quién estamos hablando.
01:05Esto lo hacemos para facilitar la comunicación con la otra persona.
01:08Entonces, dependiendo de un idioma o de otro, intentaremos adaptarnos mejor para imitar el tono y la fonética de ese idioma.
01:16Este fenómeno es conocido como acomodación comunicativa y tiene como objetivo justo facilitar la comprensión mutua y generar empatía o conexión.
01:24¡Y mi gente latino!
01:25No solo adoptamos nuestro vocabulario al del nuevo idioma, sino que también adoptamos y adaptamos el tono, la entonación, la frecuencia de la voz, aspecto que muchas veces lo hacemos de manera inconsciente.
01:37Cuando aprendemos o utilizamos otro idioma, esta adaptación se vuelve aún más evidente.
01:42Intentamos reproducir no solo los sonidos específicos del nuevo idioma, sino también su melodía general, el ritmo, la cadencia y la altura promedio del habla.
01:52¡Viva la México!
01:53Cada lengua tiene una frecuencia media característica determinada por factores acústicos, fisiológicos y culturales.
02:01Esta frecuencia influye en cómo percibimos el idioma y en cómo ajustamos nuestra voz para hablarlo.
02:07Es como que un ch***o más no suena igual en portugués que un te amo en alemán.
02:11¿Sí? ¿Sacas cómo?
02:12Y es que, por ejemplo, justo el alemán se distingue por ser un tono más grave y una resonancia mucho más profunda.
02:17Por su parte, por ejemplo, el inglés tiene una frecuencia más alta que la del español.
02:22Por eso, cuando hablamos inglés, que no es nuestra lengua madre, parece que elevamos ligeramente el tono para sonar un poquito más natural.
02:29¡Oh my God! ¿Sabes? Tipo carne.
02:31En resumen, al cambiar de idioma, incluso en un entorno social normal, no solo modificamos las palabras que usamos, sino también el color sonoro de nuestra voz.
02:41Es un esfuerzo por integrarnos mejor a la dinámica comunicativa del grupo.
02:46Esta capacidad de adaptación refleja hasta qué punto el lenguaje no solo es un código verbal, sino también una expresión corporal, emocional y profundamente social.
02:55Miren cómo me suda el bigote.
02:57Está haciendo muchísimo calor aquí, pero eso no es el momento.
02:59No se me distraigan.
03:00Ahora, ve y escúchate hablar en otro idioma y dime qué personalidad te sale.
03:06¡Oh my goodness!
03:08Bye.
Comentarios