La nueva temporada de la nueva versión de Ranma 1/2 ya se encuentra disponible y pudimos platicar con Brandon Santini, director de doblaje de este nuevo proyecto para que nos cuente más al respecto y aclare dudas acerca del nuevo cast de voces.
#Ranma #Netflix #DoblajeLatino #Anime #IndigoGeek
Descubre más noticias en: https://geek.reporteindigo.com/
Suscríbete al canal: @IndigoGeek
Redes:
Twitter: https://x.com/IndigoGEEKmx
Facebook: https://www.facebook.com/IndigoGEEKmx/
Instagram: https://www.instagram.com/indigogeekmx/
TikTok: https://www.tiktok.com/@indigogeekmx
#Ranma #Netflix #DoblajeLatino #Anime #IndigoGeek
Descubre más noticias en: https://geek.reporteindigo.com/
Suscríbete al canal: @IndigoGeek
Redes:
Twitter: https://x.com/IndigoGEEKmx
Facebook: https://www.facebook.com/IndigoGEEKmx/
Instagram: https://www.instagram.com/indigogeekmx/
TikTok: https://www.tiktok.com/@indigogeekmx
Categoría
🎥
CortometrajesTranscripción
00:00Hola que tal amigos de Indigo Geek, muchas gracias por acompañarlos y en esta ocasión tenemos un invitado muy especial, nada más nada menos que Brandon Santini
00:07un actor bastante reconocido de doblaje, Genasuragi de Dr. Stone, Kai en Dragon Ball Super, Kagayema de Haiku y bueno, viene siendo director ahorita de un anime que está en boga, nueva versión de un clásico que es Ranma y Medio
00:21¿Cómo estás Brandon? Buenas tardes y bienvenido
00:23¿Qué tal? Pues muy contento, muy agradecido de estar aquí con ustedes, agradezco mucho la invitación, el tiempo, las atenciones y pues estoy feliz de poder compartir un poco con ustedes
00:32Perfecto, pues antes que nada pues muchas gracias como te había comentado, ya se estrenó la segunda temporada de Ranma y Medio
00:40Cuéntame un poquito cómo fue el proceso de doblaje de esta segunda temporada, ¿no? ¿Qué retos tuviste? ¿Qué cambios tuvo que haber? ¿Qué ajustaste? ¿O qué mantuviste?
00:50Para pues mantener el mismo nivel de calidad que la temporada anterior
00:53Bueno, pues siempre es un gran desafío porque estamos con un contenido, ¿no? Estamos con un contenido muy esperado, un contenido que mucha gente ha visto durante mucho tiempo
01:04Entonces esto hace obviamente que, pues nada, que implique mucho estudio de este lado, ¿no? O sea, mucho estudio, mucha disciplina, mucho rigor
01:13Tener la historia bien clara, los personajes, ¿no? O sea, cómo sonaban hace algunos años y cómo tendrían que sonar ahora
01:21Entonces, pues el estudio, el proceso ha sido el mismo, ¿no? Que tiene que ver con mucho estudio
01:27Y como tener bien claro todo lo que hay que tener claro para que no se cometa ningún error y para darle vida y honor al contenido como tiene que ser
01:37Oye, cuéntame un poquito, ¿cómo fue el momento en que Netflix se acerca contigo o que tú te quedas como director de doblaje?
01:44¿Y qué sentiste, no? Porque es un proyecto, me atrevería a decir, a nivel de Dragon Ball en cuanto a relevancia
01:49Mira, te voy a contar
01:50El proceso siempre es a través como de estudios de doblaje, ¿no? Siempre es a través de estudios de doblaje
01:57Yo llevo muchos años dirigiendo, bueno, ya varios años dirigiendo
02:03Y entonces para este proyecto, la persona que me invitó fue Carmitolosa
02:08Que es además la persona que me dio como el primer jalón como para empezar a dirigir
02:14En grande, ahora ella ya no está en grande, ahora ya está en Iyuno
02:17Pero entonces ella fue la persona que me habló para invitarme a dirigir este proyecto en Iyuno
02:23Ella me marcó y me dijo, oye, pues te quiero contar un proyecto que creo yo que pudieras dirigir
02:30Con ella ya había hecho en el pasado Blue Eye Samurai en equipo con Amaranta Soto
02:35Y pues nada, ¿no? O sea, ya sabían lo que yo podía dirigir a nivel de anime
02:41Ok, perfecto
02:43Entonces, bueno, que no es lo mismo, ¿no? Porque Blue Eye Samurai es animación estadounidense
02:47Pero bueno, entonces me invitó para hacer este proyecto
02:50Y pues yo, desde que me contó, pues obviamente estaba muy emocionado
02:54¿No? Estaba muy emocionado, muy nervioso, muy ilusionado
02:57Entonces, pues ha sido para mí una gran experiencia
03:00Y bueno, justamente siguiendo un poquito esa historia
03:03Creo que llega el momento como que le llama la atención a los fans, ¿no?
03:06Una nueva versión de Ranma, nuevas voces, no hay nuevas voces
03:11¿Qué pasó en este momento? Porque mucha gente dice
03:14¿Por qué no regresó Carlos Hugo e Irma, no?
03:17Porque hay nuevas voces, este... ¿Qué fue lo que pasó un poquito de este lado?
03:21Lo que podemos saber
03:22Bueno, hay que entender algo, ¿no?
03:23Esta versión de Ranma es para el adulto que creció con Ranma
03:28Es para el joven que lo está viendo por primera vez
03:30Es para la persona que es fan de Ranma
03:34Es para la persona que va a ser fan de Ranma
03:37Entonces, yo lo que quiero hacer como muy claro
03:40Es que esta versión a nivel de doblaje está planeada y pensada pues para todos
03:45¿No? O sea...
03:46Y que se ha hecho con todo el trabajo y con todo el cuidado del mundo
03:51Pensando en la calidad de las voces
03:54Para que el público cuando lo escuche se lleve la mejor versión en español posible
03:58Entonces, pues nada, ¿no?
04:01O sea, se ha hecho a través de casting
04:03Y bueno, pues es eso
04:06Entonces, yo estoy satisfecho con lo que se ha entregado
04:10Entiendo, ¿no?
04:13Y también es algo que yo siempre he pensado
04:15Es imposible darle gusto al 100% de toda la población
04:18No, eso es imposible
04:19Y también yo he estado...
04:21Y siempre lo he dicho, ¿no?
04:22La gente tiene todo el derecho a decir lo que le gusta, lo que no le gusta
04:25Porque es su derecho
04:26Y entonces está bien, ¿no?
04:28O sea, lo único que creo que tenemos que tener siempre en mente
04:32Es pues que nuestros comentarios
04:34Pues siempre sean desde un lugar objetivo
04:36¿No? Objetivo y informados
04:39Ok
04:40Y bueno, pues prácticamente
04:42Placer iba a seguir emitiéndose
04:44¿Estarías abierto o te gustaría a ti
04:47Trabajar con Carlos Hugo y con Irma?
04:49Pero para otros papeles, obviamente
04:50Pues Ranma, Ranma, Ranma mujer
04:52Pues ya no se puede
04:53Pero te gustaría tenerlos quizá como homenaje a los fans
04:56Como un guiño, como luego suele pasar en este tipo de producciones
04:59Mira, te voy a platicar algo
05:00Yo siempre he creído que el trabajo es trabajo
05:04¿No? O sea, no se puede mezclar lo personal con lo laboral
05:08Nunca en la vida
05:09Yo jamás me he conocido desde ese lugar
05:12Entonces, por supuesto
05:14O sea, la realidad es que
05:15En el caso, por ejemplo, de ellos
05:18Los conozco muy poco
05:19No he tenido el gusto de toparme los estudios de doblaje
05:23De manera frecuente ni nada
05:26Pero seguramente
05:27O sea, nunca una decisión es personal
05:32Sí, no, completamente de acuerdo
05:34Porque, por ejemplo, tenemos de regreso a
05:36Rosy Aguirre, ¿no?
05:39Con la voz a Cane
05:40¿Cómo fue dirigirla?
05:42¿Cómo fue el proceso de que retomara a su personaje?
05:45Porque, bueno, ya es una institución de doblaje
05:47La señora, ¿no?
05:49Y obviamente no va a tener la misma voz
05:51Que tenía hace 20, 30 años
05:53¿Cuál fue quizá tu reto o tu aporte con la dirección de a Cane?
05:58Pues que se siguiera escuchando como a Cane
06:00¿No? O sea, Rosy es una actriz que lleva doblando
06:05Creo que desde que tenía 6 años
06:06Tiene toda la experiencia del mundo
06:09¿No? Entonces
06:10Cuando empieza a trabajar con ella
06:12Ella, además de que es una persona muy amable
06:14Rosy es muy amable
06:15Muy, muy amable
06:16Y muy dispuesta
06:18Y muy profesional siempre
06:19Siempre está como muy dispuesta a trabajar
06:21Y está muy atenta
06:22Y si tú le pides otra toma
06:24Te la va a dar
06:24Y si le pides otra te la va a dar
06:25Y si le pides otra te la va a dar
06:27Tiene toda la disposición siempre
06:29Porque es, pues, profesional
06:30Sí, sí
06:31Es muy profesional
06:32Entonces, pues, nada
06:34O sea, como lo hicimos
06:34Con mucho respeto
06:36¿No? O sea
06:36Teniendo bien claro
06:38Cómo es el personaje
06:39Cómo tendría que sonar
06:40Pues ella lo sabe
06:41¿No? O sea, imagínate
06:42Ella lo dobla desde antes de que yo naciera
06:44Este...
06:45Bueno, no así, ¿no?
06:46Pero casi, casi
06:47Entonces
06:48Pues fue un trabajo muy gustoso
06:51¿No? O sea, la verdad es que me la pasé
06:53Bueno, la hemos pasado muy a gusto
06:55Trabajando juntos
06:56Y ha sido un proceso muy lindo
06:57¿Has sabido?
06:59O bueno, es que esto es un poquito
07:00No, quizá digamos como confidencial
07:03Pero
07:04No, no te gustaría dirigir quizá
07:06Alguna película de Ranma
07:08Un redoblaje de alguna de las películas anteriores
07:10Con el nuevo elenco
07:11Porque recordemos que hay
07:12Como en los noventa, ¿no?
07:13Hay ciertos como
07:14Momentos en que las películas se doblaban
07:16Pero no eran con el reparto original
07:17Y que luego había redoblaje
07:19Si te invitaran a un proyecto así
07:20De oye, redóblame
07:21Las películas de Ranma
07:22¿Lo harías?
07:24Claro
07:24A ver, hay que tenerlo en cuenta, ¿no?
07:25O sea
07:26Yo siempre trabajaré
07:28Pero de manera legal
07:29¿No?
07:29O sea, ¿a qué me refiero?
07:31Si es un grupo de fans
07:33¿No?
07:33Oye
07:34Este
07:34Tenemos esta material capturado
07:37Pues no lo voy a hacer
07:38Porque no tienen los derechos
07:39¿No?
07:40Ahora
07:41Si es a través de
07:42Pues de Netflix
07:42¿No?
07:43O sea, de manera legal y demás
07:44Por supuesto que sí
07:45O sea, para mí sería un gran sueño
07:46¿No?
07:46O sea
07:47Sería súper interesado
07:48Y me gustaría un montón
07:50Y me gustaría un montón hacerlo
07:50Entonces
07:51Digo, pues
07:53Estamos hablando de cosas
07:55Que a lo mejor nunca van a pasar
07:56¿No?
07:56Pero si algún día existiera
07:58Pues claro
07:58Obvio
07:59¿No?
07:59O sea
07:59Yo me comprometo mucho con mi trabajo
08:02Y es algo que me llena el corazón
08:03Entonces para mí sería un sueño
08:05Oye
08:05Regresando un poquito quizá
08:06A la voz de Ranma
08:07De Elliot
08:07Y de esta Alicia
08:09¿Cómo fue el proceso de casting
08:10De ellos dos?
08:12Ahora sí
08:13¿Cuál fue la
08:14La mind task?
08:15¿No?
08:15Tratar de igualar mucho el japonés
08:17De igualar mucho
08:18A la versión original latino
08:19¿Qué fue el
08:20Ese gancho que hizo elegirlos a ellos
08:23Para estos personajes?
08:24Mira
08:24En el caso de Alicia
08:27Y de Elliot
08:28Pues son dos actores
08:29Jóvenes
08:30Muy vigentes
08:32Muy muy vigentes
08:33A Elliot
08:34Los que
08:34Los escuchamos apenas
08:35En Superman
08:36Este
08:37Alicia sé que está en
08:38Dan Dan Dan
08:39Están en muchos lados
08:41¿No?
08:41O sea
08:42Yo con Elliot hice
08:42Blue Eye Samurai
08:43Él está ahí conmigo
08:44En Blue Eye Samurai
08:45Con Alicia también he trabajado
08:46Muchas veces
08:47Entonces los conozco bien
08:48¿No?
08:48Es gente que conozco bien
08:49Y que sé
08:50Su rango
08:53Sé su rango
08:53Sé cómo suenan
08:54Sé
08:55Entiendo su trabajo
08:56Entonces
08:57En el momento
08:58Tanto de la prueba
09:00Como de ya empezar
09:01Las grabaciones
09:02Pues nada
09:03O sea
09:03Fue básicamente
09:04Intentar
09:06Nivelar
09:07¿A qué me refiero con nivelar?
09:09O sea
09:09Nivelar
09:09El japonés
09:11Con
09:12El español
09:14En el sentido
09:15De que no puede estar
09:16Tan despegado
09:17De la versión de los 90
09:18¿No?
09:19O sea
09:19No puede estar
09:19Despegado
09:20O sea
09:20Porque la gente
09:21La tiene en la cabeza
09:21Pero tampoco podemos
09:23Hacer una versión
09:23Totalmente diferente
09:24A lo que es la historia
09:25Que está ahorita
09:26Contando en japonés
09:28¿No?
09:28O sea
09:28No podemos
09:29Cambiar totalmente
09:31La interpretación
09:32Pues simplemente
09:33Porque
09:34Nosotros creemos
09:36Que tendría que ser así
09:37Pues no
09:37O sea
09:37Si respetando
09:39El trabajo
09:39El trabajo
09:40El trabajo que se ha hecho
09:40Pero también
09:42Teniendo consciente
09:43Que estamos trabajando
09:43Sobre un contenido
09:44Que ya existe
09:45Nosotros trabajamos
09:47Sobre algo
09:48Que ya existe
09:48Entonces tenemos
09:50Que ser respetuosos
09:51Con el contenido original
09:52No podemos
09:52No podemos
09:53Meterle mano
09:53Y destrozar el contenido original
09:56O sea
09:56Es algo que yo siempre he dicho
09:58O sea
09:59Y lo hemos visto
09:59¿No?
10:00De repente
10:00En el pasado
10:01Se tomaban decisiones
10:04En donde
10:05Se cambiaba la historia
10:07O se cambiaban
10:07Los personajes
10:08O se cambiaban
10:10Cosas importantísimas
10:11Pueden ser
10:12Pues
10:13Por criterio del director
10:14O por desconocimiento
10:16O porque creían
10:18Que era lo mejor
10:18Hoy en día
10:19Afortunadamente
10:20Y yo siempre lo digo
10:21Es afortunado
10:22El hecho de que
10:23Tengamos
10:23A los clientes
10:25Muy presentes
10:26Porque el hecho
10:27De que los clientes
10:28Estén presentes
10:29En todos los procesos
10:30Hacen que el doblaje
10:31Tenga
10:32Pues
10:33Un control
10:34Mucho más estricto
10:35¿No?
10:36O sea
10:36En cuanto a pronunciaciones
10:37En cuanto a terminología
10:38Etcétera
10:39Etcétera
10:39Y es muy bueno
10:40O sea
10:41Al final de cuentas
10:41Entre más ojos
10:42Estén sobre un proyecto
10:43Va a ser mejor
10:44Porque el resultado
10:45Va a ser más cuidado
10:45En este caso
10:47Quiero hacer un poquito
10:47Encapié
10:48En los modismos
10:49Porque luego hay muchos
10:50Este
10:50Pues muchos doblajes
10:52Que de repente
10:52Suelen meter como ciertos modismos
10:54De no sé
10:54Programas
10:55Tipo
10:55El chavo
10:56O algo así
10:57A la gente suele gustarle
10:58Hay otra gente
10:59La que no
10:59En el caso de Radma
11:00Como es Netflix
11:01Si es como mucho de
11:02Oye
11:03Así está
11:04Y así va de estar
11:05O hay ciertas libertades
11:06Donde tú piensas
11:07Que puede funcionar
11:07Con la audiencia
11:08Yo creo que todo se puede dialogar
11:10Todo se puede dialogar
11:11Y es una cuestión
11:12Como de sentido común
11:13¿No?
11:13Y de mucha comunicación
11:15Hay contenidos
11:16Que te permiten
11:17Tener un poco más
11:18De libertad
11:18Y otros que no te permiten
11:20Tener libertad
11:21Ahora
11:21¿Qué es lo que pasa?
11:22A lo mejor yo puedo poner aquí
11:23Un modismo
11:24Que en México se entiende
11:25Pero en Argentina
11:26No lo van a entender
11:27Ni en Chile
11:28Ni en Colombia
11:29¿No?
11:30Y nosotros tenemos que entender
11:31Que el doblaje que hacemos
11:32Va para toda Latinoamérica
11:33No únicamente para un territorio
11:35Entonces
11:36Yo busco siempre lo coloquial
11:39¿No?
11:39O sea
11:39Yo siempre busco lo coloquial
11:40Y siempre busco como un lenguaje natural
11:42¿No?
11:43O sea
11:43No acartonado
11:44No hace doblaje
11:45¿No?
11:45O sea
11:46¿Acaso irás a verlo?
11:47¿Quién habla así?
11:48¿No?
11:48O sea
11:48Busco como que
11:50La estructura del español
11:51Sea lógica
11:52Sea congruente
11:53Sea natural
11:53A como nosotros hablamos
11:55Pero eso sí
11:56Que se entienda
11:56En todos los países
11:57Porque
11:58Me importa ser respetuoso
11:59Con todos los hermanos
12:00De Latinoamérica
12:01Entonces
12:02Sí
12:04Pero teniendo claro el límite
12:06Y no pasándonos de esa raya
12:07Ok
12:08Ya aquí salgo un poquito
12:10Como para ir como
12:10Como retomando Ranma
12:12¿Qué personaje te gustó dirigir más?
12:14¿Y cuál fue un reto para ti?
12:17Me gustan todos
12:18O sea
12:19No hay uno que yo dijera
12:20Ay la pasé mal
12:20La verdad es que no
12:21Te puedo decir por ejemplo
12:23Estoy pensando eh
12:25Sí
12:26Sí
12:26Hay dos patinadores
12:29Uno que hace Alex Orozco
12:31De
12:31Que está divertidísimo
12:33Sí
12:33Sí
12:33Sí
12:33Que también salen en la primera
12:35En la primera versión
12:37Este
12:38Y que son muy
12:39Muy divertidos
12:40Porque son muy elegantes
12:41Bueno
12:41Ella es como
12:41Ella es asusa
12:42Ella es muy
12:43Grita y demás
12:44Pero él es muy elegante
12:45A la chica la hizo
12:46La hizo a Majo María José Moreno
12:48Y al
12:48Y al chico lo hizo a Alejandro Orozco
12:50Eso me gustó mucho
12:51Porque además
12:52El arco de ellos
12:53Fue como muy divertido
12:54Y muy lindo
12:55Y muy este
12:56Pues sí
12:57O sea
12:57Muy
12:57Muy
12:58Único
12:59También me gusta
13:00Me gustó mucho trabajar con
13:02Con este Luigi
13:03Que es el doctor
13:05¿No?
13:05O sea
13:06Luigi es un genio
13:07Es un genio
13:07Y además es un hombre
13:08Que tiene mucha
13:10Mucho conocimiento
13:11De
13:11Del mundo
13:13Y del universo
13:13De Ranma
13:14Entonces también
13:14O sea
13:14Todos me gustaron trabajar
13:15Te puedo decir
13:16Un reto
13:17Pues
13:21Por ejemplo
13:22Hay un personaje
13:23Que
13:23Que es el
13:25El guía de
13:26Yo thank you
13:26Yo thank you guys
13:27Que es el Martín Soto
13:29Que es la misma voz
13:29De los noventa
13:30¿No?
13:30Y no es que sea un reto
13:31Porque trabajar con el señor Martín
13:32Es una chulada
13:33Pero lo que pasa con Martín
13:36Es que nada más puede trabajar
13:37Por las mañanas
13:39Ok
13:40¿No?
13:41Entonces había que estar como muy al pendiente
13:43De en qué momento podía grabar él
13:44O sea
13:45Porque a lo mejor
13:46Si ya teníamos en la mañana
13:47Un ejemplo
13:48A Elliot
13:49Pues había que estar conscientes
13:51De que seguramente
13:52Iba a chocar con los horarios
13:53De este
13:53Del señor Martín
13:54¿No?
13:55Entonces hay que tener cuidado con eso
13:56Y que es un personaje
13:58Que sale desde el inicio
13:59De la primera temporada
13:59Y que sale también
14:00En
14:00Te digo
14:01En la versión de los noventa
14:02Y que aunque no tiene mucha participación
14:03Me parece relevante
14:04Ok perfecto
14:05Y ya como para ir
14:06Este cerrando
14:07¿Por qué recomendarías a la audiencia
14:08Que vea a Radma
14:09Sobre todo
14:10En con doblaje
14:11¿No?
14:11Porque hay gente que dice
14:12Es que yo la veo en japonés
14:13Porque
14:14Me gusta más
14:15¿No?
14:16Si entienden
14:17Tienen sus ciertas ideas
14:18¿Por qué recomendarías a la gente
14:19Ver Radma con doblaje?
14:21Mira
14:21Yo lo que creo
14:22Es
14:22Toda la gente tiene
14:25Y debe tener siempre
14:26La libertad
14:27De ver el contenido
14:28Como lo quiera ver
14:28En español
14:30En japonés
14:30En inglés
14:31En francés
14:32Toda la gente
14:34Tiene que tener siempre
14:34La libertad
14:35De poder consumir el producto
14:36En el idioma que quiera
14:37Y con lo que mejor conecte
14:38Yo lo que les digo es
14:39Que el doblaje es necesario
14:40Porque el doblaje es el vínculo
14:42Entre la persona
14:43Que no puede ver
14:44Entre la gente
14:45Que no sabe leer
14:46Entre el niño
14:47O simplemente el espectador
14:48Que le gusta el doblaje
14:49Entonces
14:49Yo los invito
14:50A que consuman el doblaje latino
14:51Pues porque le pusimos
14:52De verdad mucho corazón
14:54Porque le pusimos
14:54Mucha entrega
14:55Porque hay mucho trabajo
14:56Porque hay horas
14:57Y horas de estudio
14:58Y de muchas personas
14:59Involucradas
15:00Que están todo el tiempo
15:02Ahí metidas
15:02Y que están todo el tiempo
15:03Dando el ciento por ciento
15:05Entonces
15:06Yo lo que les aseguro
15:07Es que van a recibir
15:07Una versión muy cuidada
15:08¿No?
15:09O sea
15:09En cuanto a terminología
15:10En cuanto a
15:12La forma de
15:13Dirigirse a los personajes
15:14Una historia bien contada
15:16¿No?
15:17Actuaciones muy cuidadas
15:19Me clavo mucho
15:20Con las intenciones
15:21¿No?
15:21Para que sean
15:22Para que el detalle
15:23Este ahí
15:23Para que el chiste caiga
15:24Para que funcione
15:25Como tendría que funcionar
15:26Entonces
15:27Pues que le den la oportunidad
15:29En ocasiones
15:30Creo que de repente
15:31Hablamos desde el prejuicio
15:33O a veces
15:34Desde la melancolía
15:35O a veces
15:35Desde el desconocimiento
15:37¿A qué me refiero con esto?
15:41Claro que no va a sonar
15:42Igual que en los noventa
15:43Han pasado muchos años
15:44Y han habido muchos cambios
15:45Pero denle una oportunidad
15:47Porque no es lo mismo
15:49Es algo diferente
15:49¿No?
15:50O sea
15:50Tampoco la animación
15:51Es la misma
15:52Todo cambia
15:53Entonces
15:54El mundo va evolucionando
15:56Y el mundo se va transformando
15:57Y nosotros nos tenemos
15:58Que ir adaptando
15:59A los cambios
16:01Y a cómo se va modificando
16:02La realidad
16:02Entonces yo lo que le diría
16:04A la gente
16:04Es que le den una oportunidad
16:05Normalmente la gente
16:06Cuando lo escucha
16:07Y lo ve
16:07Lo disfruta
16:08¿No?
16:09Que lo vean
16:10Con ojos receptivos
16:13Y con oídos bien abiertos
16:15Ok perfecto
16:16Pues te agradezco muchísimo
16:17Muchísimo tu tiempo
16:18Brandon
16:18Y bueno no se pierda
16:19Toda la audiencia
16:20Run My Medio
16:21Que justamente desde el día de hoy
16:22Que está publicada la entrevista
16:23Ya comenzó la emisión
16:24De la segunda temporada
16:25Pues Brandon
16:26Muchísimas gracias Brandon
16:27Y nos estamos viendo en la siguiente
16:28Hasta luego
Recomendada
0:52
|
Próximamente
21:13
13:23
56:54
1:22
Sé la primera persona en añadir un comentario