Skip to playerSkip to main content
  • 10 months ago
Todos a Una (1943) Película Completa con Randolph Scott Bélica HD
Transcript
00:00:01Ahoy Raiders, ahoy!
00:00:05Ahoy Raiders, ahoy!
00:00:12Come aboard, come aboard!
00:00:15Let's go home, so we're coming with the Raiders, yeah!
00:00:19Come aboard, here we go!
00:00:23What a joy, when we fill the gold, a job we fill!
00:00:26My land, and you have to fight our way!
00:00:30My team, we can get any day!
00:00:33Greater Marines, let's go!
00:00:37Shouting out the battle right from home!
00:00:47My land, and you have to fight our way!
00:00:51My team, we can get any day!
00:00:54My land, and you have to fight our way!
00:00:57Let's go!
00:00:58Let's go, let's go, let's go, let's go!
00:01:01Let's go, let's go!
00:01:04Esta es la historia verdadera del segundo batallón de los Marines Raiders desde su comienzo,
00:01:09siete meses después de Pearl Harbor hasta su primera y brillante victoria.
00:01:13Cuartel General del Cuerpo de Marines en San Diego, California, el 15 de enero de 1942.
00:01:20Asunto, voluntarios para un batallón especial.
00:01:24Hemos recibido una orden del comandante en jefe para que se forme inmediatamente un batallón especial de voluntarios.
00:01:31Este batallón será entrenado para un combate especial en ultramar.
00:01:38Aquellos hombres que consigan pasar los exámenes de esta unidad, entrarán en combate inmediatamente.
00:01:43Ellos requerirán una lucha cuerpo a cuerpo con el enemigo.
00:01:48Y solo aquellos hombres que estén preparados para matar o ser matados, deberán inscribirse.
00:01:54Los que sean aceptados se someterán a un duro entrenamiento.
00:01:57Tendrán todas las posibilidades de sobrevivir.
00:02:00Pero debe quedar bien claro que este trabajo va más allá de cualquier sentido del deber.
00:02:13Antes de elegirle para este selecto batallón, debo hacer dos preguntas.
00:02:17La decisión final la tomará el cononel Torwald.
00:02:20Sí, señor.
00:02:21¿Por qué quiere matar japoneses?
00:02:23Supongo que para eso estamos aquí.
00:02:25Así es, pero esa respuesta podría darla cualquier marín.
00:02:28Quiero saber qué sentiría si un japonés se le acercara con una bayoneta y estuviera a la distancia de esa ventana.
00:02:36Yo me sentiría muy ridículo, teniente Browning.
00:02:39Allí en Kentucky no nos consideran buenos tiradores y no le damos a una ardilla en la cabeza.
00:02:43Y no veo que algo tan grande como un japonés pueda acercarse tanto.
00:02:46Habrá momentos en los que no podrá disparar.
00:02:48Usted tendrá que acercarse a un hombre y matarlo con un cuchillo.
00:02:50¿Qué hará entonces?
00:02:54Teniente, lo que yo diga aquí no se volverá contra mí.
00:02:57Nadie sabrá lo que usted diga aquí.
00:03:00Teniente, ya lo he hecho.
00:03:03En Sheffield los chicos del condado descubrieron que yo cortejaba a una de sus chicas.
00:03:07Una noche cuando yo la estaba visitando se acercaron a la cabaña.
00:03:11La chica los vio justo a tiempo.
00:03:13Yo salté en la oscuridad y...
00:03:15Basta, está bien, Tedro.
00:03:17Pero sigo sin saber por qué quiere meterse en esto.
00:03:21Porque Sheffield está en guerra.
00:03:24Así que yo tengo que ir a matar muchos japoneses.
00:03:27Y ser condecorado por ello o no podré volver a casa.
00:03:30Mi padre me daría una gran paliza a pesar de mi tamaño.
00:03:33¿Cuál es la razón para querer unirse a los riders?
00:03:37¿Razón?
00:03:38Sí, para querer unirse a una unidad como esta.
00:03:41Con los estudios que usted tiene y sus antecedentes podría llegar a oficial en poco tiempo.
00:03:45Podría estar en un puesto y tener una graduación que yo tardaría años en conseguir.
00:03:48¿Cuál es la razón?
00:03:49Prefiero no decirlo.
00:03:51¿El estar aquí no es suficiente explicación?
00:03:53Creo que no.
00:03:54Dime una buena razón y no me haga perder más el tiempo.
00:03:57No es nada vergonzoso.
00:03:59Pero el hablar de ello no ayuda a mis propósitos, eso es todo.
00:04:01Dígalo.
00:04:04Está bien.
00:04:05Soy un ministro consagrado del evangelio.
00:04:08Abandoné la escuela tecnológica para alistarme en los marines en lugar de seguir en la iglesia.
00:04:12Porque yo creo que en tiempos como estos,
00:04:14habiendo tantos hombres en servicio, podría hacer más bien aquí.
00:04:19Y quiero estar en la unidad más peligrosa que exista.
00:04:22Donde yo pueda ayudar a cualquier hombre que me necesite.
00:04:25Lo siento, amigo.
00:04:26Ya tenemos capellanes.
00:04:28Lo que queremos es gente que mate.
00:04:31Cumpliré con mi deber, señor.
00:04:37Creo que lo hará, Harvison.
00:04:41Este batallón es para gente muy dura, amigo.
00:04:43Y usted no me parece lo bastante fuerte.
00:04:45Sí, sí, eso es lo que dicen todos.
00:04:46Nadie me da una oportunidad.
00:04:48¿Por qué dice que no le dan una oportunidad?
00:04:50Porque nadie me la da.
00:04:51En casa es siempre lo mismo.
00:04:53Para ello soy solo un tonto que no sirve para nada.
00:04:56No sirve para nada, ¿eh?
00:04:58¿De dónde es usted, de Montana?
00:05:00No, no. Montana es mi apellido.
00:05:01Frankie Montana.
00:05:02Yo soy de Brooklyn.
00:05:03Y ojalá estuviera allí ahora mismo.
00:05:05Esto de los marines es un fraude.
00:05:06¡Vuelva aquí!
00:05:08Siéntese.
00:05:09Yo le diré cuando puede marcharse.
00:05:13Y jamás vuelva a expresarse del cuerpo de marines de esa manera.
00:05:17¿Por qué quiere alistarse?
00:05:19¡Suéltelo!
00:05:20No tengo nada que ocultar.
00:05:21¿Qué hizo?
00:05:22¿Van a arrestarle y viene a ocultarse al cuerpo de marines?
00:05:23Dígamelo usted.
00:05:25Un verdadero duro, ¿eh?
00:05:27Está bien, Frankie.
00:05:29Lo que yo quiero saber es por qué se ofrece voluntario para un trabajo como este.
00:05:32¿Por qué?
00:05:33Ya se lo dije.
00:05:34Todo el mundo dice que no sirvo para nada y ya estoy harto.
00:05:37Yo nunca he hecho nada de provecho.
00:05:39Mi viejo...
00:05:40Él no era mi verdadero padre.
00:05:41Empezó a pegarme cuando yo era un niño.
00:05:43Le odié según fui creciendo.
00:05:45Me echó a la calle cuando murió mi madre.
00:05:47Y yo me uní a una pandilla del barrio.
00:05:50Pero, ¿qué más da? ¿Qué más da? ¿Puedo marcharme?
00:05:52Tranquilízate, hijo.
00:05:54¿Sabes una cosa?
00:05:55A mí también me decían que no servía para nada.
00:05:58Solo que me lo decían en griego.
00:06:00Yo soy de un pequeño pueblo marinero, Paridis.
00:06:02Probablemente nunca habrás oído hablar de él.
00:06:04¿Pero qué dice?
00:06:06¿Paridis?
00:06:07Yo estuve allí.
00:06:09Lavando platos en un carguero.
00:06:11Era nuestra terminal.
00:06:13¿Qué te parece eso?
00:06:15Así fue como yo llegué a América, lavando platos en un barco.
00:06:18Me he llevado mis buenos golpes, chico.
00:06:19Y mi camino no ha sido nada fácil.
00:06:21Nunca estuve en Indianapolis.
00:06:23Pero también se puede ser feliz sin ir allí.
00:06:26Frankie, tú y yo tenemos cierto parecido.
00:06:28Y voy a darte una oportunidad.
00:06:30Buenos días, sargento mayor. ¿El viejo está ocupado?
00:06:35Nunca está demasiado ocupado para verlo.
00:06:36Gracias.
00:06:37Correa.
00:06:38Coronel.
00:06:39Buenos días, sargento mayor. ¿El viejo está ocupado?
00:06:52Nunca está demasiado ocupado para verlo.
00:06:54Gracias.
00:06:55Correa.
00:06:56Correa.
00:06:57Coronel.
00:06:58Vaya, vaya.
00:06:59Ya sabía yo que caerías por aquí.
00:07:00En cuanto supe que estaba de vuelta, pensé en venir a verle.
00:07:01Y yo me alegro mucho de eso.
00:07:02Vamos, siéntate.
00:07:03¿Dónde fue la última vez?
00:07:04¿En Manila?
00:07:05Oh, coronel.
00:07:06Ya lo he olvidado.
00:07:07China, patrullas en Yensi.
00:07:08Es cierto.
00:07:09Allí fue donde decidí abandonarlo todo.
00:07:11Sí, lo sé.
00:07:12Los chicos y yo no podíamos creer que abandonara a los marines.
00:07:14Sí, fue muy difícil, pero tenía que hacerlo.
00:07:15Ahora ya puedo hablar de eso.
00:07:16¿A dónde crees que fui?
00:07:17Dijeron que estaba enfermo y que volví a los Estados Unidos, pero no era propio de usted.
00:07:22Debió ser un buen escándalo.
00:07:24¿A dónde fue usted, coronel?
00:07:25Me uní al ejército chino.
00:07:26Bromea usted, señor.
00:07:27Ni me acerqué a la marina china.
00:07:28¿Por qué?
00:07:29Bueno, no sé.
00:07:30No sé.
00:07:31No sé.
00:07:32No sé.
00:07:33No sé.
00:07:34No sé.
00:07:35No sé.
00:07:36No sé.
00:07:37No sé.
00:07:38No sé.
00:07:39No sé.
00:07:40No sé.
00:07:41Yo sabía que esta guerra con Japón llegaría.
00:07:43Para mí estaba claro.
00:07:44Me di cuenta de que nuestra primera línea de defensa sería China, así que decidí ir
00:07:48allí y averiguar cuál era su verdadera potencia militar y cuánto podrían resistir.
00:07:52Me alisté en el batallón Tux.
00:07:54¿Recuerdas la marcha que ellos hicieron durante su guerra civil de 6.000 millas a través
00:07:57del país?
00:07:58¿Hubo chinos en esa guerra?
00:08:01Yo creí que todo lo había resuelto el general Sherman.
00:08:04Disculpe, señor.
00:08:06No intentaba bromear.
00:08:07Es que últimamente solo leo la página cómica de los periódicos.
00:08:10Me disculpa, señor.
00:08:11No te preocupes, Correo.
00:08:13Eso ya pasó.
00:08:14Los chinos están unidos ahora contra los japoneses.
00:08:17Yo había oído cosas maravillosas respecto a las tácticas de ataque que ellos emplearon
00:08:21en las afueras de Shanghai.
00:08:23Yo quería saberlo todo y como no podía ir de uniforme, me fui sin él.
00:08:27¿Y pelean bien, señor?
00:08:29Correo, tú nunca has visto nada igual.
00:08:31Fíjate en esos campesinos medio desnudos y mal alimentados, enfrentándose a los soldados
00:08:34japoneses y venciéndoles solo porque ellos creen en aquello por lo que luchan.
00:08:38Allí cada hombre tiene una sola meta, cumplir con su deber.
00:08:42Yo aprendí mucho de esos abnegados hombres y lo que aprendí lo expuse en los Estados Unidos.
00:08:46Luego, Pearl Harbor.
00:08:47Y aquí estamos otra vez.
00:08:48Y yo estoy con usted, señor.
00:08:50Correo, vamos a intentar algo nuevo.
00:08:52El cuartel general me ha dado carta blanca.
00:08:53Vas a tener ocasión de divertirte un poco.
00:08:55Espero que los japoneses tengan sentido del humor.
00:08:57Lo necesitarán.
00:08:58Te quiero como mi correo personal otra vez.
00:09:00Así que espera, órdenes.
00:09:01Sí, señor.
00:09:05Está bien.
00:09:06Por lo que a mí respecta, todo está bien.
00:09:07El resto depende del coronel.
00:09:09Buena suerte.
00:09:10Gracias, señor.
00:09:15¡Eh, tú!
00:09:16¡Un momento, un momento!
00:09:17No digas que querías.
00:09:18Déjame en paz.
00:09:19Te he dicho que me dejes en paz.
00:09:20¿Qué es esto?
00:09:21¿Quién es el primero?
00:09:23Yo, señor.
00:09:24Yo entré primero.
00:09:25Yo era el siguiente en la cola
00:09:26y fui a ver si podía beber un poco de agua
00:09:27y este granuja se coló.
00:09:28¡Basta!
00:09:31Deme sus papeles.
00:09:36¡Eh!
00:09:37En los dos leo el mismo nombre.
00:09:38Yo soy Larry O'Ryan.
00:09:39Mi nombre es Kurt Richard.
00:09:40No, no.
00:09:41Donde dice pariente más cercano es el mismo.
00:09:44Dice pariente más cercano señora Molly Richard madre.
00:09:47Señora Richard madre.
00:09:49¿Cómo es eso?
00:09:50¿Qué significa?
00:09:51Así es, señor.
00:09:52Tenemos la misma madre.
00:09:54Mamá dejó a mi padre cuando yo era niño y se casó con el padre de este, un holandés.
00:09:57¿Se lo imagina?
00:09:58Su padre no estuvo sobrio ni un solo día en diez años.
00:10:00¿Se lo imagina?
00:10:01¡Si no te callas!
00:10:02¡Basta, basta!
00:10:03Usted póngase ahí.
00:10:05Y usted aquí.
00:10:08Ahora dígame usted, Richard,
00:10:11¿por qué está tan ansioso por alistarse antes que él y viceversa?
00:10:14Usted primero.
00:10:15Yo he venido a matar japoneses.
00:10:17Y cuanto antes empiece mejor.
00:10:18¿No será que quieres hacerte el héroe ante ella?
00:10:20¿Qué quiere decir?
00:10:22Hay una chica.
00:10:23¿Quién es ella?
00:10:25Se llama Kathleen.
00:10:26No la metas en esto.
00:10:28¿Cathleen qué?
00:10:29Kathleen Corrigan.
00:10:30Una chica de Boston.
00:10:31Su padre está aquí en la base de los marines.
00:10:33El sargento mayor Corrigan.
00:10:35¿Qué?
00:10:36La hija de Jean Corrigan, pero si es solo una nena.
00:10:38Yo la he metido sobre mis rodillas.
00:10:40Bueno, ¿ya está en la universidad?
00:10:42No.
00:10:44Bien, continúe, continúe.
00:10:46Es todo.
00:10:47Este idiota se ha alistado a los marines para impresionarla.
00:10:49¡Eso es mentira!
00:10:50¡Vamos, cállense los dos!
00:10:52No podemos seguir todo el día con esto.
00:10:55Se lo jugarán.
00:10:56Y el que pierda se irá a la cola.
00:10:59Aquí tiene una moneda.
00:11:00Gracias.
00:11:02Cara.
00:11:03Cara.
00:11:04Usted pierde.
00:11:05Váyase la cola.
00:11:06Un momento.
00:11:10Un momento.
00:11:11Déjame ver esa moneda.
00:11:12Nada de eso.
00:11:13¡Esa moneda tiene dos caras!
00:11:15¡Basta!
00:11:16¡Basta!
00:11:17¡Basta!
00:11:18Veo que ha estado en el calabozo cuatro veces y siempre por el mismo motivo.
00:11:21Pleas.
00:11:22Se tiene que ser duro para ser un marín, señor.
00:11:23Esos monos nos comerán si no lo somos.
00:11:25Veo que ha subido al ritmo.
00:11:26¿Qué nombre boxeo?
00:11:28Picayron, señor.
00:11:29Fui campeón de peso medio del este New Jersey.
00:11:31¿Por qué le llamaban Picayron?
00:11:33Porque mi padre tenía una pequeña granja en las afueras del pueblo.
00:11:35Y cuando yo iba a recoger desperdicios, los chicos me llamaban Piggy.
00:11:39A medida que pasó el tiempo, yo me hice muy fuerte y empecé a partir golpes hasta
00:11:42que los chicos dejaron de ponerme motes.
00:11:44Luego, cuando empecé a boxear, la gente me llamaba Pig, pero a mí no me molestaba.
00:11:50Empieza a comprender su historial, Matius.
00:11:53Usted creyó que la gente lo despreciaba por su trabajo.
00:11:57Así que cuando vio que la respetaban por sus puños, siguió utilizándolos.
00:12:01Y ahora es como una segunda naturaleza en usted.
00:12:03Primero pega y luego lo piensa.
00:12:05Bueno, es difícil hacerlo de otra manera cuando los chicos te insultan al pasar.
00:12:09Creo que hay mucho de cierto en eso, Matius.
00:12:11Pero en este batallón, la primera lección que hay que aprender es que todos los trabajos son importantes.
00:12:16Ya sea que lleve usted un rifle, haga la comida o conduzca un camión.
00:12:19El cómo realice usted su trabajo es lo que cuenta.
00:12:21Sí, señor.
00:12:22Creo que servirá, Matius.
00:12:24¿Por qué se ha ofrecido como voluntario al batallón de Raiders?
00:12:27Mi hermano murió en Pearl Harbor.
00:12:28Y yo juré que un día me vengaría.
00:12:31¿Cuál es su razón para ser voluntario del batallón de Raiders?
00:12:34Yo luché en España.
00:12:36Luché en Grecia.
00:12:37Esta lucha es igual.
00:12:38Fascismo.
00:12:40¿Por qué quiere estar en este batallón?
00:12:42Mi hermana fue cocinera de un japonés en Manila.
00:12:44Y no hemos vuelto a saber nada de ella.
00:12:46Y en los periódicos he leído lo que ellos han hecho.
00:12:48¿Y usted qué me dice?
00:12:49Llevo tres años en la marina.
00:12:51Y aún no he entrado en combate.
00:12:53Ahora lo haré.
00:12:55¿Cuáles son sus motivos?
00:12:56No me gustan los japoneses.
00:13:05¡Atención!
00:13:09Batallón en formación.
00:13:10Muchas gracias.
00:13:14¡Descansen!
00:13:15Siéntense, muchachos.
00:13:19Y pónganse cómodos.
00:13:20Pueden fumar si quieren.
00:13:27Muchachos, esta es nuestra primera reunión, pero no será la última.
00:13:31Es probable que se pregunten qué es todo esto.
00:13:34Bueno, aún no se lo puedo decir, pero lo sabrán muy pronto.
00:13:37Lo que sí puedo decirles es que van a recibir un curso de entrenamiento
00:13:40que será único en la historia del cuerpo de marines.
00:13:42Si ustedes consiguen justificar el esfuerzo que el mando superior va a hacer,
00:13:45puede que logren hacer cambiar los vientos para que esta tremenda y difícil guerra del Pacífico sea ganada por nosotros.
00:13:51Y yo creo que la ganaremos si conseguimos dos cosas.
00:13:54Hombres bien entrenados luchando juntos como una máquina
00:13:57y una perfecta y auténtica armonía entre los hombres.
00:14:00Y hay otra cosa que resulta fundamental.
00:14:04El autocontrol y la disciplina.
00:14:07Deberán dejar a un lado todos los prejuicios.
00:14:10Racistas, religiosos o políticos.
00:14:14Quiero que se sientan libres para venir a verme con cualquier pregunta por embarazosa que sea.
00:14:18Vengan a verme con sugerencias.
00:14:20Nosotros vamos a ser, más que oficiales y soldados, vamos a ser camaradas.
00:14:24Lo que yo coma, ustedes lo comerán.
00:14:26Donde yo duerma, dormirán.
00:14:28Trataré de ganarme su confianza hasta donde sea posible antes de que entremos en batalla.
00:14:32Tendremos reuniones en las cuales yo les explicaré nuestros planes y objetivos
00:14:35para que cada uno de ustedes pueda ofrecer su propia contribución en bien del resultado final.
00:14:39Después, tendremos otra reunión para analizar la manera en que fue llevada la operación.
00:14:47Pelearemos juntos y juntos ganaremos la guerra.
00:14:58Nos espera una tarea muy difícil.
00:15:00A menudo la comida será escasa y mala.
00:15:03Y la cama una zanja llena de barro.
00:15:05Marcharán hasta caer agotados para levantarse y volver a marchar.
00:15:10Para poder sobrellevar estos momentos difíciles tendrán que trabajar en equipo.
00:15:14Tendrán que ayudarse los unos a los otros.
00:15:17Los chinos tienen una palabra para eso.
00:15:20Es Gan Hou.
00:15:22Gan es trabajo y Hou juntos.
00:15:25Yo la propongo como nuestro lema.
00:15:27Gan Hou.
00:15:28Vamos muchachos, quiero oírlo.
00:15:29Per Harbour es historia de casi dos meses.
00:15:37De más de dos mil voluntarios, el coronel solo había aceptado a 900.
00:15:41Y nuestro entrenamiento dio comienzo.
00:15:43Ejercicio físico.
00:15:44Desarrollo de nuestro cuerpo para en consecuencia tener la mente y el espíritu sanos.
00:15:48El coronel nos advirtió que aquello no iba a ser fácil.
00:15:50Y eso era algo en lo que todos estábamos de acuerdo en 1942.
00:15:54Nuestro objetivo ya había sido seleccionado.
00:15:57Atacaríamos cuando nuestra preparación, al son del tradicional Gan Hou, estuviera completada.
00:16:01Cada uno de los hombres estaba en perfecta forma física.
00:16:04Cada uno se sentía orgulloso de pertenecer al segundo batallón de raíces.
00:16:08Cada uno de los hombres sabía el porqué de estos ejercicios y este sufrimiento físico.
00:16:11El viejo nos explicaba una y otra vez que estos ejercicios y todo lo que hacíamos
00:16:15se verían un día compensados en alguna playa enemiga o en alguna selva infectada de japoneses.
00:16:20Aprendimos a defendernos y atacar sin la ayuda de armas.
00:16:23Todo puede lograrse con unas manos fuertes, un cuerpo bien entrenado y una mente ágil.
00:16:29Aprendimos el arte del judo.
00:16:31Aprendimos a nadar a través del fuego, a saltar, a escalar paredes y barreras,
00:16:36a captar al enemigo que estaba delante o detrás.
00:16:38El cuchillo era un arma de máxima seguridad sin el cual los raiders perderían su identidad.
00:16:44Uno de nuestros hombres, un filipino experto en cuchillos,
00:16:47nos enseñó las mil formas de usarlo para convertirlo de una herramienta inofensiva en un arma mortal.
00:16:53Ahora nuestro entrenamiento se había hecho más intensivo.
00:16:57Los oficiales estaban con nosotros, sin despegarse de nuestro lado, en cada paso del camino.
00:17:02Sus estrellas e insignias las habían dejado en los barracones.
00:17:04Nosotros conocemos sus rangos y aunque comemos, dormimos, trabajamos y jugamos juntos,
00:17:09no les hemos perdido el respeto.
00:17:11Porque sabemos que cada uno de esos oficiales tiene lo que se necesita tener.
00:17:15Algunos de nosotros moriremos por la democracia, la libertad y la igualdad.
00:17:19Pero aquí, en el segundo batallón de raiders, vamos a disfrutar de la vida mientras podamos.
00:17:22Y no importa lo duras que las cosas se puedan poner, todos sabemos que el viejo estará cerca de nosotros.
00:17:29Rompemos las alambradas con nuestro propio cuerpo y aprendemos a que esto no vuelva a ocurrir.
00:17:34Aprendemos el valor de saber defenderse y atacar con la bayoneta calada donde uno mata o muere.
00:17:39Y los desfiladeros inaccesibles y pantanos son cruzados de esta manera.
00:17:45Siempre hacemos lo inesperado.
00:17:47Si tropezamos y caemos, nuestros cuerpos están entrenados para responder instantáneamente.
00:17:51Un rider siempre está en posición de lucha.
00:17:54Su cuerpo jamás se relaja. Siempre está alerta para cualquier ataque desde cualquier lugar.
00:17:59Por eso su cuerpo ha aprendido a realizar lo irrealizable.
00:18:01Hay muy pocas reglas en esta clase de lucha, así que hemos aprendido unos cuantos trucos.
00:18:06¿Rastreros?
00:18:08Sí, pero casi siempre muy efectivos.
00:18:10Las últimas colinas las hemos cruzado a buen paso logrando hacer 45 millas en solo 8 horas,
00:18:16llevando equipo completo y racionamiento.
00:18:19Un récord como quiera que se mire.
00:18:21Cualquier cosa que se nos pida, la haremos.
00:18:25¡Descansen!
00:18:26¡Descansen!
00:18:30Todo hombre debe saber una cosa.
00:18:33La tarea que esperan los riders de este batallón no ha terminado.
00:18:38Está empezando.
00:18:40Preparen su equipo.
00:18:48Eh, ten cuidado, ¿quieres?
00:18:50¿Dónde diablos aprenderás a preparar tu equipo?
00:18:53Mira esta bayoneta.
00:18:57¡Oh!
00:19:07¡Larry!
00:19:09¿Qué te pasa?
00:19:10Es como si me atravesara un cuchillo.
00:19:12¡Teniente!
00:19:13¡Teniente!
00:19:19¿Qué le pasa?
00:19:20Siento mucho dolor, ya se me pasará.
00:19:22¿Presentes en la enfermería?
00:19:26Sí, señor.
00:19:29De las órdenes.
00:19:30¡Vamos!
00:19:31Sí, señor.
00:19:32¡Media vuelta!
00:19:34¡Izquierda!
00:19:36¡Armas al hombro!
00:19:38¡Ahí!
00:19:40¡De frente!
00:19:41¡Marchen!
00:19:52Creo que esto es lo más cerca del cielo que uno puede estar.
00:20:00Una linda casa, una preciosa chica con un papá que estará fuera toda la noche.
00:20:05Cielos, cielos, los barracones no son como esto.
00:20:08¿Estás practicando el judo?
00:20:09Oh, discúlpame, no sabía que te apretaba tanto.
00:20:12Sí que lo sabías.
00:20:14¿Qué le habrá pasado a Kurt? ¿Estás seguro de que le dijiste que estoy aquí?
00:20:16Claro que sí. El pobre debe estar tan agotado que estará roncando ahora mismo.
00:20:28No contestes. Debe ser algún pobre vendiendo suscripciones de revistas para ganarse el billete de vuelta a casa.
00:20:33Los marines no venden revistas, amigo mío.
00:20:39¡Kurt!
00:20:40¡Kathleen!
00:20:41Me alegro mucho de verte. Pasa.
00:20:42Estás más guapa que nunca.
00:20:43Gracias. Tú tampoco estás mal.
00:20:44¿Por qué no me escribiste diciéndome que venías?
00:20:46Quería darte una sorpresa.
00:20:47Pues lo has conseguido. Es un placer tenerte a mi lado otra vez.
00:20:50Es un placer estar aquí, Kurt.
00:20:52Eh, ¿te acuerdas de mí? Aún estoy aquí.
00:20:54No nos lo recuerdes. Queremos olvidarlo. Como esta mamá.
00:20:57Bien. Oh, me dijo que te diera algo.
00:20:58¿De verdad? ¿Qué?
00:20:59Esto.
00:21:00¿Qué hay para mí? ¿No me envió nada?
00:21:02Claro.
00:21:03¡Dámelo!
00:21:04No hasta que hayas lavado los platos como prometiste.
00:21:06Sí, vete a cumplir con tu deber.
00:21:07Iré a lavar esos malditos platos.
00:21:25¡Ajá, ladders!
00:21:27¡Ajá!
00:21:30Rompan filas, muchachos.
00:21:31Acérquense.
00:21:32Siéntense.
00:21:33Pueden fumar.
00:21:41Quiero darles una buena noticia.
00:21:45Nuestro periodo de entrenamiento en esta área ha terminado.
00:21:47Ahora nos enfrentaremos a la verdadera acción.
00:21:49¡Ajá!
00:21:52No va a ser un paseo fácil por el Pacífico.
00:21:55Los japoneses son disciplinados, tradicionalistas y duros, pero tienen un punto débil.
00:22:00Su total incapacidad para adaptarse a situaciones poco corrientes.
00:22:04Se preguntarán por qué he puesto tanto énfasis en las condiciones físicas, el autocontrol y la cooperación.
00:22:10Eso nos permitirá explotar el elemento sorpresa y capitalizar la debilidad del enemigo.
00:22:17Desembarcaremos donde ellos creen que no podemos.
00:22:19Cruzaremos ríos que ellos consideran imposibles.
00:22:22Eso será muy duro, pero solo haciendo aquellas cosas que ellos creen que son imposibles,
00:22:26conseguiremos nuestros objetivos con más efectividad.
00:22:29Y con un mínimo costo de vidas humanas.
00:22:31Si ustedes logran cumplir con el trabajo establecido, otros nos seguirán y nadie nos detendrá.
00:22:36¿Qué me dicen? ¿Podrán hacerlo?
00:22:39¿Qué les parece si comemos?
00:22:51¿Qué les parece si comemos?
00:22:52¿Qué les parece si comemos?
00:22:53¿Qué les parece si comemos?
00:22:54¿Qué les parece si comemos?
00:22:55¿Qué les parece si comemos?
00:22:56¿Qué les parece si comemos?
00:22:57¿Qué les parece si comemos?
00:22:59Kurt, ¿qué haces aquí?
00:23:01Te estoy esperando.
00:23:03Kathleen, no tengo mucho tiempo.
00:23:04¿Hay algún sitio donde podamos sentarnos y estar solos?
00:23:07¿Solos en San Diego?
00:23:08Imposible.
00:23:09Pero por lo menos podremos sentarnos.
00:23:10Magnífico.
00:23:11Vamos.
00:23:13Harris, hamburgueses gigantes.
00:23:16Tarta de manzana, tarta de melocotón, tarta de fresa, tarta de aguacate,
00:23:20tarta de limón, de sandía, de melón.
00:23:21¿Cuál desean?
00:23:22¿Me lo repite, por favor?
00:23:24Tarta de manzana, tarta de melocotón, tarta de fresa, tarta de aguacate,
00:23:27tarta de limón, de sandía, de melón, de coco, de plátano.
00:23:30¿Cuál desean?
00:23:32Bien, aquí tienen, amigos.
00:23:33¿Qué desean?
00:23:34Queremos un par de hamburguesas, por favor.
00:23:36Yo también.
00:23:37No saben que hoy es martes de abstinencia.
00:23:39Vaya, ahora que me apetecía comer una hamburguesa.
00:23:41No lo entiendo.
00:23:42Los martes no tenemos carne para que los chicos de la marina y el ejército puedan comer toda la que quieran.
00:23:46¿Y qué ocurre?
00:23:47Los martes el ejército y la marina vienen aquí y piden hamburguesas.
00:23:50No lo entiendo.
00:23:51Está bien, está bien.
00:23:52Usted gana.
00:23:53Me conformo con un café.
00:23:54Yo también.
00:23:55Ustedes sí que son difíciles.
00:23:56Saben que hoy es martes y vienen aquí.
00:23:58Bueno, este no es exactamente el lugar que yo había pensado.
00:24:01Yo quería un lugar un poco más romántico como los que vemos en el cine.
00:24:05Una hermosa luna, árboles, estrellas y tal vez un poco de música suave.
00:24:10Bueno, tenemos la música.
00:24:12Ah, eso ya es algo.
00:24:23Me encanta verte a solas, para variar, sin que ese lobo con uniforme venga a molestarnos.
00:24:27Desde que tengo memoria tú y Larry siempre estáis discutiendo por una cosa u otra.
00:24:31Aquello eran cosas de niños.
00:24:33Pero esto no lo es.
00:24:34Kat, creo que embarcaremos muy pronto.
00:24:37Kurt, odio que tengas que hacerlo.
00:24:40Pero supongo que no serías feliz si no lo hicieras.
00:24:43No lo sería.
00:24:44Esto es lo que estaba esperando.
00:24:45Para eso he sido entrenado.
00:24:46Te echaré de menos.
00:24:48Muchísimo.
00:24:49¿Lo dices en serio?
00:24:50Claro que lo haré.
00:24:51Ah, eso hace las cosas más fáciles para mí.
00:24:53Verás, yo no podría marcharme sin decirte que...
00:24:57Sí, Kurt.
00:24:58Bueno, yo no soy muy bueno hablando.
00:25:01Nunca tuve la facilidad de Larry.
00:25:03Pero no quiero irme sin decirte lo que siento por ti.
00:25:05Kurt.
00:25:06No me interrumpas ahora o no encontraré las palabras para terminar.
00:25:10Verás, Katy.
00:25:11Algunos chicos necesitan llevar las fotos de sus novias para recordarlas, pero yo no.
00:25:17Yo siempre te veo, no importa donde esté o lo que esté haciendo.
00:25:21Yo siempre escucho tu nombre como si alguien me lo susurrara.
00:25:25Te quiero tanto que no puedo pensar.
00:25:28¿Me estoy comportando como un tonto?
00:25:31Quiero decir, tengo derecho a pensar en ti como en mi novia.
00:25:34Estarás esperándome cuando regrese.
00:25:37Yo también quiero conocer la respuesta.
00:25:40¿Cómo nos has encontrado?
00:25:41El sargento Corrigan me dijo que Kathleen solía abrir aquí después del trabajo.
00:25:44Y yo tenía que verla.
00:25:45Pues ya la has visto, ahora lárgate.
00:25:46Tengo que verla mejor.
00:25:47Lárgate o será la última vez que la vea.
00:25:49¡Pedios otra vez, por favor!
00:25:50Aquí tienen, amigos, un café bien caliente.
00:25:55¿Y usted qué va a tomar?
00:25:56Una hamburguesa.
00:25:57¿Hamburguesa?
00:25:58¿Ve lo que le digo?
00:25:59Hoy es martes de abstinencia.
00:26:00¡No puedo entenderlo!
00:26:01¡Todos los martes!
00:26:02Olvídelo.
00:26:03Debí ser tenedor de libros.
00:26:04Los lunes esto, los martes aquello, los miércoles, lo demás allá.
00:26:07Bien, Kathleen, esta es la despedida.
00:26:21Adiós, Kurt.
00:26:22Cuídate mucho.
00:26:27Adiós, Larry.
00:26:30Adiós.
00:26:31Y regresa.
00:26:32Lo haré.
00:26:33Adiós.
00:26:34Hasta pronto.
00:26:37Hemos recibido órdenes.
00:26:47Unos 600 hombres están siendo embarcados para ser transportados.
00:26:52Nuestro destino, desconocido.
00:26:56No sabemos a dónde nos envían.
00:27:00El enorme barco se dirige a mar abierto, a una velocidad que testifica la urgencia de nuestra misión.
00:27:05Las acogedoras playas de nuestra patria se pierden a lo lejos.
00:27:11Per Harbour, cinco meses después del desastre.
00:27:15El silencio se extiende sobre los barcos cuando pasamos cerca del naufragio.
00:27:20Ahí está el Arizona, con su mástil y su puente destrozado surgiendo del agua.
00:27:27Y ahí el casco oxidado del Oklahoma.
00:27:30Sus cañones fríos apuntando a la nada, es el testimonio del terrible poderío de Japón.
00:27:34Hay hombres en el segundo batallón de Raider que perdieron a sus hermanos en esos barcos.
00:27:43¿Podremos nosotros vengar esta afrenta?
00:27:46No podemos fracasar.
00:27:47Echad un vistazo a eso, Raiders.
00:27:50Esto fue lo que el capitán quiso decirnos cuando nos habló de los japoneses.
00:27:53Después de tres meses de duro entrenamiento, estábamos listos.
00:27:59Y lo sabíamos.
00:28:01Estábamos confiados, seguros de nosotros mismos, pero intranquilos.
00:28:05La marina había ganado todas las batallas en el mar del coral y en las islas Midway.
00:28:09Pero los japoneses habían tomado Singapur, Borneo, el área de West India,
00:28:13ahora amenazaban Australia y Alaska.
00:28:14No, no podíamos sentirnos demasiado contentos.
00:28:22¿Sabes una cosa?
00:28:26A mí siempre me ha gustado darme un buen baño caliente antes de la cena.
00:28:30¿Y por qué crees que vamos a cenar?
00:28:35Con esto te sentirás mejor.
00:28:37Gracias.
00:28:39Lo único que yo pienso es en el descanso.
00:28:41Necesito dormir.
00:28:42Yo he subido tantas colinas que empiezo a sentirme como una cabra.
00:28:46Me parezco a una cabra, me comporto como una cabra y hasta empiezo a pensar como una cabra.
00:28:50¿Has dicho pensar?
00:28:52Sí, ¿y por qué?
00:28:54No, por nada. Solo preguntaba.
00:28:56Oye, ¿qué quieres decir con eso?
00:29:00¡Eh, Pig!
00:29:01La oficina de prensa de la marina informa que hay más de 10.000 soldados japoneses en Kisa y Omoto.
00:29:13Y ahora me pasan otro boletín de la marina.
00:29:15Los marines americanos acaban de desembarcar en las islas Salomón, en Guadalcanal y en Tulaki.
00:29:19El enemigo trata de contraatacar empleando todo su poderío.
00:29:22Las pérdidas son cuantiosas en los dos lados.
00:29:24A primera hora de esta tarde un crucero enemigo ha sido hundido y los japoneses nos han dañado dos destructores y un transporte.
00:29:32¡Escuchadme!
00:29:33Estamos en marcha. Saldremos de aquí antes del amanecer, así que recoged vuestro equipo.
00:29:39¿A dónde vamos?
00:29:40¿Lo sabe alguien?
00:29:41¿Cuándo comemos?
00:29:42Es que no vamos a dormir.
00:29:43Tú no has dejado de dormir desde que naciste.
00:29:45Dormirás bastante los próximos tres días, te lo prometo.
00:29:47Salid de aquí tan rápidamente como podáis.
00:29:50¡Recoged vuestras cosas y en marcha!
00:29:58De más de 1.500 que habíamos empezado no quedábamos arriba de 500 hombres.
00:30:02Y ahora íbamos a embarcar sin un convoy, sin escolta, solos.
00:30:06Y no en un transporte, un crucero o un destructor.
00:30:09Íbamos a hacerlo en dos submarinos.
00:30:12Y esta era una nueva modalidad en la historia del transporte de guerra de América.
00:30:16Pero nosotros éramos los rider, organizados y entrenados para hacerlo inesperado.
00:30:26Está bien muchachos, sigan a correo.
00:30:28Él les enseñará las literas que les han sido asignadas.
00:30:30¡Vamos! ¡Dense prisa!
00:30:31¡Vamos!
00:30:32¡Moveos! ¡Moveos!
00:30:33¡Vamos!
00:30:34¡Seguid muchachos!
00:30:35¡Vamos! ¡Deprisa!
00:30:36¡Tú!
00:30:37¡Baja la cabezota!
00:30:38¡Eres demasiado alto!
00:30:39¡Vamos! ¡Vamos!
00:30:40¡Vamos!
00:30:41¡Adelante chicos!
00:30:42¡Moveos!
00:30:43¡Muy bien!
00:30:44¡Eso es!
00:30:45¡Muy bien!
00:30:46¡Eso es!
00:30:57¿Y yo que creía que en el metro íbamos muy apretados?
00:30:59Creo que aquí hay más gente que en todo el pueblo donde yo vivo.
00:31:02Yo no había sido empujado de esta manera desde que mi caballo me tiró al suelo en una estampida.
00:31:06A mí no me molesta.
00:31:08Cuando yo era niño, toda mi familia vivía en una sola habitación.
00:31:11¿Y cuántas horas de familia?
00:31:12Doce.
00:31:13¿Cuándo me enrolé?
00:31:15Pero ya ha pasado bastante tiempo desde eso.
00:31:20Está bien, está bien. Ya basta. El coronel quiere deciros unas palabras.
00:31:25Bien, muchachos. Ahora ya sabéis cómo se siente una sardina.
00:31:28Quiero que estéis en vuestros camastros el mayor tiempo posible. Eso será mejor para todos.
00:31:34Y quiero aseguraros que no importa lo que penséis o qué trucos os juega la imaginación,
00:31:38que aunque estemos sumergidos varias horas, siempre habrá aire suficiente para respirar.
00:31:45El acondicionamiento de aire es de la máxima seguridad
00:31:48y está diseñado para muchos más hombres de los que ahora viajan en este submarino.
00:31:52Por el momento, navegamos por la superficie, pero nos sumergiremos lo antes posible.
00:31:57Nos avisarán a través de los altavoces.
00:32:00¿Qué me decís? ¿Podéis resistirlo?
00:32:03El rancho se servirá dentro de una hora.
00:32:05Iréis al comedor uno por uno de acuerdo con lo programado por los jefes de escuadrones.
00:32:22A mí esto no me gusta.
00:32:24¿Qué pasa, Rube? Todo va a ir bien.
00:32:28Siento que las paredes se me vienen encima.
00:32:30No pasa nada. Cierra los ojos.
00:32:32Cierra los ojos.
00:32:36Es que no puedo.
00:32:38Yo nunca he soportado los lugares cerrados.
00:32:40¡No puedo resistirlo!
00:32:42Piensa en otra cosa, Rube.
00:32:44Piensa en tu casa.
00:32:46En las ovejas pastando cerca del arroyo.
00:32:49No tenemos ovejas. Tenemos puercos.
00:32:52Está bien.
00:32:54Piensa en los puercos.
00:32:56Cuéntalos, Rube. Cuéntalos.
00:32:57Uno.
00:32:59Uno.
00:33:01Dos.
00:33:03Tres.
00:33:05Cuatro.
00:33:07Sigue contando, Rube. Sigue contando.
00:33:09Diez. Esos son todos los que tengo.
00:33:11Está bien, Rube. Sigue contando los cerdos una y otra vez.
00:33:17Uno.
00:33:20Dos.
00:33:22Tres.
00:33:24Acabo de acordarme de algo.
00:33:26Nunca te he contado que estuve en Brooklyn, ¿verdad?
00:33:28Sí, yo solía ir a ver a los Dodgers siempre que jugaban.
00:33:30No me diga.
00:33:31Claro.
00:33:32Oh, Dios, los Dodgers. Allí fue donde yo aprendí a tirar al blanco.
00:33:35¿Cómo fue eso?
00:33:37Tirándole botes al Empire.
00:33:40Bien, muchachos. Inmersión.
00:33:44Tranquilos.
00:33:46Bien, muchachos. Inmersión.
00:33:49Tranquilos.
00:33:50Tranquilos.
00:34:20Es como bucear en la playa.
00:34:40Yo creo que si se lo meto en la espalda no dirá ni pío, ¿eh, clérigo?
00:35:02Esto haría callar a toda mi congregación.
00:35:05Déjame ver.
00:35:08Yo lo encuentro demasiado pesado.
00:35:11Doctor.
00:35:13¿Qué hay, Kozarowski?
00:35:15¿Qué opina del peso de este cuchillo?
00:35:17No está mal.
00:35:19¿Hay algún sitio seguro donde pueda clavarse sin que el tipo imita ningún sonido?
00:35:23El corazón es lo mejor, pero siempre que se apuñala un hombre es posible que él grite instintivamente.
00:35:27¿Lo veis? Se coge al tipo como si fuera un conejo.
00:35:31Y...
00:35:33Así es, teniente.
00:35:34Lo principal es la fuerza. Mucha fuerza.
00:35:36Solo un cirujano sabe lo duro que puede ser el cuerpo humano.
00:35:38Así que cuando ataquéis a un hombre, hacedlo con fuerza.
00:35:40Tenéis que sentir que el cuchillo penetra hasta el fondo.
00:35:42Si no es así, clavárselo otra vez.
00:35:46Bien, aquí tienes.
00:35:48¿Sabe? Yo conozco una forma mucho más efectiva.
00:35:51Se lo democione.
00:35:52No, no, no.
00:36:01Tumbaos, tumbaos.
00:36:04La mejor tarta que he hecho en mi vida.
00:36:07Está bien, muchachos.
00:36:17¡Felicidades! ¡Felicidades!
00:36:21¡Felicidades!
00:36:22¡Felicidades!
00:36:23¡Felicidades!
00:36:24¡Felicidades!
00:36:25¡Felicidades!
00:36:26¡Felicidades!
00:36:27¡Felicidades!
00:36:28¡Felicidades!
00:36:29¡Felicidades!
00:36:30¡Felicidades!
00:36:31Empiezo a creer que hoy es el cumpleaños de alguien.
00:36:33No debisteis molestaros.
00:36:34Trece, catorce, quince...
00:36:36¡Es que bromeas!
00:36:37¡Solo tiene dieciséis!
00:36:38¡Dieciséis y medio!
00:36:39¡Dieciséis y medio!
00:36:40¡Dieciséis y medio y nunca ha sido besado!
00:36:42¿Quién no ha sido besado?
00:36:43¿Tú no habías nacido cuando las chicas ya me besaban a mí?
00:36:46¡Oh!
00:36:47¡Qué edad!
00:36:48¡Muchachos!
00:36:49¡Qué edad creéis que tiene, eh?
00:36:51¡Doce!
00:36:52¡Diecisiete!
00:36:53¡Veintiuno!
00:36:54¡No, no, no!
00:36:55¡Este tipo ya ha cumplido los sesenta!
00:36:56¡La única razón por la que parece más viejo
00:36:58es porque se preocupa demasiado!
00:37:00¡Ah!
00:37:01¡Está bien, chicos!
00:37:02¡Vamos a partir la tarta!
00:37:05¡Cumpleaños feliz!
00:37:07¡Te deseamos todos!
00:37:10¡Cumpleaños feliz!
00:37:13¡Ja, ja, ja!
00:37:14¡Espera, espera!
00:37:15¡Piro un deseo, eh!
00:37:17¡Ya está!
00:37:18¡Sopla!
00:37:19¡Fuuu!
00:37:20¡Está bien!
00:37:21¡Es mi cumpleaños y esta es mi tarta!
00:37:22¡Una bonita tarta!
00:37:29¡Está bien!
00:37:30¡Está bien, chicos!
00:37:31¡El coronel quiere que todos tengamos uno de estos!
00:37:33¡Eh, correo!
00:37:34¡A mí dame periódico de la noche!
00:37:35¿Cómo les va los doyers?
00:37:36¡Ganan uno y pierden otro!
00:37:38¿Viene la foto de Betty Grable?
00:37:40¡No, pero viene una bonita foto mía!
00:37:42¿Quieres que le ponga un autógrafo?
00:37:43¿Dónde está?
00:37:44¡Eh, correo!
00:37:45¡Yo no entiendo esto!
00:37:46¡Lo raro sería que lo hubieras entendido!
00:37:48¡Estudiadlo!
00:37:49¡Estudiadlo!
00:37:50¡Conocedlo tan bien como a vuestra esposa si es que la tenéis!
00:37:53¡El coronel os preguntará sobre esto más tarde!
00:37:55¡Lo único que veo aquí son unas cuantas islas!
00:37:58¿Y qué esperabas?
00:37:59¿Unas nudistas para darte la bienvenida?
00:38:01¿Sería malo?
00:38:02¡Ahí están!
00:38:03¡Las islas del sur!
00:38:04¿Sabes?
00:38:05Recuerdo que cuando yo era niño solía ir hasta el puerto.
00:38:07Y me sentaba mirando el mar, soñando con que algún día conocería lugares como Tahití y Gilbert Marshall.
00:38:26¿Nunca quisiste ir, Frankie?
00:38:28No, ningún lugar que no tuviera un billar me interesaba a mí.
00:38:31Llegaremos al Área 7 aproximadamente a las 20 horas.
00:38:38Está bien.
00:38:43Les hablaré.
00:38:45¡Atención, riders!
00:38:47Muchachos, ya sé que todos habéis tenido tiempo de estudiar vuestros mapas.
00:38:52Y os habéis preguntado hacia dónde nos dirigimos.
00:38:54Bien, pues ya puedo revelaros el secreto.
00:38:56Nuestro objetivo es la isla Mekel.
00:38:59Llegaremos allí el próximo miércoles.
00:39:02La isla Mekel es particularmente problemática porque amenaza toda nuestra red de comunicaciones con Australia.
00:39:08La refuerzan constantemente y los japoneses quieren establecer una base en las Fiji y habilitar allí un campo de despegue.
00:39:15Bajaremos a tierra al amanecer.
00:39:17La orden es matar a todos los japoneses que están en las instalaciones.
00:39:21Una cosa está clara.
00:39:23Habrá dos japoneses por cada uno de nosotros.
00:39:26Y en los puntos claves la diferencia se multiplicará por tres.
00:39:30¡Seis a uno!
00:39:32¿Cómo vamos a resolver esa situación?
00:39:35Teniente Cris, continúe usted.
00:39:38Bien, ya han oído al coronel.
00:39:41Las probabilidades son de seis a uno.
00:39:44¿Cómo podemos nivelar eso?
00:39:46¿John?
00:39:47Con el elemento sorpresa, señor.
00:39:49Bien.
00:39:50¿Qué más?
00:39:51¡Gargo!
00:39:52Trabajando unidos.
00:39:53Siguiendo un plan donde todo hombre sabrá lo que tiene que hacer y lo hará.
00:39:57Esa es la parte más importante.
00:39:58Si no hacemos eso, no seremos nada.
00:40:00Todos somos parte de un equipo.
00:40:03Un equipo para matar.
00:40:04Al estudiar los mapas es probable que hayan notado cosas que les han parecido familiares.
00:40:11¿Algún comentario?
00:40:12Hay una playa igual a la que desembarcábamos todas las noches en Jorolulo.
00:40:15Había un edificio que destruíamos todas las rochas y lo volvíamos a destruir.
00:40:18Aquí he visto uno muy parecido.
00:40:19Y la estación de radio es como la que teníamos nosotros.
00:40:22Buenos observadores.
00:40:24Ahora conocen la isla exactamente como es.
00:40:28Todos han ensayado una y otra vez lo que tienen que hacer.
00:40:30Y lo van a hacer.
00:40:34Desde el principio han sido entrenados para esta invasión.
00:40:40Así que cuando lleguen allí, recuerden lo que han aprendido en los entrenamientos y no será tan difícil.
00:40:47¿Alguna pregunta?
00:40:51Está bien.
00:40:53Quiero que vean sus mapas una y otra vez.
00:40:55Si hay algo que no está claro, díganmelo.
00:40:58Y yo intentaré aclararlo.
00:41:01¡Oh, raiders!
00:41:02¡Oh, raiders!
00:41:14Coronel, aquí está.
00:41:16La isla Meca.
00:41:17He hecho contacto con el otro submarino y están listos.
00:41:19Bien.
00:41:20Nuestra información es que es rocosa por el norte y por el sur y posiblemente esté fortificada.
00:41:25Se supone que el grueso de sus fuerzas están al este.
00:41:27Y yo supongo que los japoneses patrullarán esas aguas desde el aire.
00:41:31Ya estamos en aguas japonesas.
00:41:33Los aviones pueden aparecer en cualquier momento.
00:41:36Señor, he recibido un mensaje radiofónico japonés.
00:41:40Demasiado claro para venir desde tierra.
00:41:42Debe ser de un buque o de un avión.
00:41:44¡Ven ahí!
00:41:46Sí, señor.
00:41:48Lleve a sus hombres abajo hasta nuevas órdenes.
00:41:50Sí, señor.
00:41:52¡Está bien, chicos!
00:41:53¡Todos abajo!
00:41:54¡Despejad la cubierta!
00:41:55¡Está bien, muchachos!
00:41:56¡Daos prisa!
00:41:57¡Está bien!
00:41:58¡Está bien, muchachos!
00:41:59¡Daos prisa!
00:42:00¡Está bien!
00:42:09¡Está bien, muchachos!
00:42:10¡Daos prisa!
00:42:11¡Un momento!
00:42:12Falta uno.
00:42:13¿Dónde está Ted Rour?
00:42:14Un momento, falta uno. ¿Dónde está Ted Rowe?
00:42:23Estaba dormido cuando hacíamos los ejercicios.
00:42:26No ha dormido muy bien desde que estamos a bordo.
00:42:27Pasa las noches despierto por lo de la claustrofobia.
00:42:44¿Hay algo que se puede hacer?
00:43:14A sus puestos, emergamos.
00:43:44A sus puestos, emergamos.
00:44:13A sus puestos, emergamos.
00:44:43A sus puestos, emergamos.
00:45:13A sus puestos, emergamos.
00:45:44Frankie.
00:45:45A mí no me engañas, nos estamos hundiendo.
00:45:47Cállate.
00:45:48Vamos a morir todos.
00:45:50¿Qué tratas de hacer?
00:45:52¿Que cunda el pánico?
00:45:57Yo...
00:45:58Lo siento, señor.
00:45:59Está bien, hijo.
00:46:01Vuelve a tu litera.
00:46:08Y que nadie lo achaque a cobardía.
00:46:11Le puede pasar a cualquiera.
00:46:12Esos tipos pretenden mojarnos.
00:46:19Esos tipos pretenden mojarnos.
00:46:20¡A toda máquina!
00:46:36I'm sorry, Captain.
00:46:38I'm sorry, Captain.
00:46:40I'm sorry, Captain.
00:46:42I'm sorry, Captain.
00:46:44I'm sorry, Captain.
00:46:46I'm sorry, Captain.
00:46:48I'm sorry, Captain.
00:46:50Maybe you could have been able to destroy the base and destroy them.
00:46:52I'm sorry, Colonel.
00:46:54We can't attack them.
00:46:56I only have two torpedoes with order to use them,
00:46:58even in case of need.
00:47:00My orders are going to take them all.
00:47:02And that's what we're going to do.
00:47:06Keep it going.
00:47:11Keep it going.
00:47:13Keep it going.
00:47:14Keep it going.
00:47:17Please take it.
00:47:19We have to take away from here as possible as possible.
00:47:33Very well.
00:47:34All the steps will be done.
00:47:36Todo avante a dos tercios.
00:47:37Todo avante a dos tercios.
00:47:39Tranquilícete.
00:47:40Cállate, ¿quién es?
00:47:41Oye, Larry, supongo que no querrás convertirte en un héroe.
00:47:45Lo haría si mi chica no estuviera a 4.000 millas de aquí.
00:47:47¿Tu chica?
00:47:48Mi chica, Kathy.
00:47:49Ahora verás lo que es bueno.
00:47:50¡Basta ya! ¡Basta ya!
00:47:52El coronel tiene instrucciones.
00:47:54Bien, muchachos.
00:47:56Esto es lo que estábamos esperando.
00:47:59La isla Mekel está a la vista.
00:48:00Nuestro contacto con el otro submarino ya se ha efectuado.
00:48:02Tenemos que estar en la playa antes de que salga el sol.
00:48:07Para el anochecer, nuestra misión habrá terminado y no quedará un solo japonés vivo en la isla.
00:48:13Nuestros submarinos se mantendrán sumergidos durante el día.
00:48:16Al oscurecer, saldrán a la superficie para recogernos.
00:48:19Tendremos que subir a bordo o se marcharán sin nosotros.
00:48:23Vamos a estar en las mejores condiciones posibles.
00:48:26El cómo entréis en combate es cosa vuestra.
00:48:28Usad la cabeza.
00:48:29Y que Dios os bendiga.
00:48:32Ahí está.
00:48:40Ese es el objetivo de seis meses de entrenamiento y ocho días de viaje desde Pearl Harbor.
00:48:46Dentro de un par de horas, sabremos si los japoneses pueden ser derrotados.
00:48:50Y sabremos si esos seis últimos meses han valido la pena o han sido inútiles.
00:48:55¡Vamos! ¡Dense prisa!
00:49:06¡Atención la número uno! ¡Sale la primera!
00:49:08El lanzarnos hasta los botes ocasionó algunos problemas.
00:49:16El mar los hacía chocar contra el submarino, lo que hacía la tarea más difícil.
00:49:20Pero por fin lo logramos.
00:49:22Y nos pusimos en marcha hacia una misión en un terreno desconocido.
00:49:26Había admiración en los ojos de los tripulantes del submarino cuando emprendimos el camino hacia la playa.
00:49:31La isla se veía perfectamente.
00:49:41¿Y qué pasaba con el enemigo?
00:49:43¿Nos habrían visto?
00:49:45¿Por qué su artillería no abría fuego?
00:49:48¿Cuántos nidos de ametralladoras nos encontraríamos en la playa?
00:49:51El coronel, Correo, McBride y el capitán nos habían dicho que era en este momento cuando los nervios pueden fallar.
00:49:59Nuestros enemigos, los japoneses, deben estar observándonos ahora mismo.
00:50:04¿Lo harán?
00:50:06¿Por qué no disparan?
00:50:08Matar o que te maten.
00:50:10Unos cuantos metros más, todo está en silencio.
00:50:15Ya hemos llegado.
00:50:17Los botes fuera.
00:50:18Ya estamos en tierra.
00:50:19Bien, riders, en marcha.
00:50:21¡Arnold, envía a los exploradores!
00:50:32Sí, señor.
00:50:34Va a ser a orden de que todos los comandantes se pongan en contacto conmigo.
00:50:37Sí, señor.
00:50:37Sí, señor.
00:50:48Sí, señor.
00:50:50Oh, my God.
00:51:20Aquí es donde estamos. Seguiremos por aquí hasta esta aldea.
00:51:39Sí, señor.
00:51:40Downey, mueva la reserva y envía un grupo para que cubra el flanco izquierdo de Chris.
00:51:43Sí, señor.
00:51:44Desde ahora viajaremos lo más ligero de peso que nos sea posible.
00:51:50¡No, no, no!
00:52:20¡No, no!
00:52:50¡No, no!
00:53:20¡No, no!
00:53:21¡No, no!
00:53:22¡No, no!
00:53:24¡No, no!
00:53:26¡No, no!
00:53:27¡No, no!
00:53:28¡No, no!
00:53:30¡No, no!
00:53:32¡No, no!
00:53:34¡No, no!
00:53:35¡No, no!
00:53:36¡No, no!
00:53:37¡No, no!
00:53:38¡No, no!
00:53:39¡No, no!
00:53:40¡No, no!
00:53:41¡No, no!
00:53:42¡No, no!
00:53:43¡No, no!
00:53:44¡No, no!
00:53:45¡No, no!
00:53:46¡No, no!
00:53:47¡No, no!
00:53:48¡No, no!
00:53:49¡No, no!
00:53:50¡No, no!
00:53:51¡No, no!
00:53:52¡No, no!
00:53:53¡No, no!
00:53:54¡No!
00:53:55¡No, no!
00:53:56¡No, no!
00:53:57¡No, no!
00:53:58¡No, no!
00:53:59¡No, no!
00:54:00¡No, no!
00:54:01¡No, no!
00:54:02¡No, no!
00:54:03¡No, no!
00:54:04¡No, no!
00:54:05¡No, no!
00:54:06¡No, no!
00:54:07¡No, no!
00:54:08I'll protect you.
00:54:18¡Alto el fuego!
00:54:19Hay una ametralladora japonesa emboscada.
00:54:21Tenemos que cambiar nuestros planes y trabajar de prisa.
00:54:24Montana, Big Iron, Tedrow, Kurt y Larry.
00:54:27Vayan allí y destruyan ese nido de ametralladora.
00:54:30Los demás intentaremos atacar por la izquierda.
00:54:33Usen sus cabezas.
00:54:35Big Iron, usted queda al mando del grupo.
00:54:36Sí, señor.
00:54:37Buena suerte, hijo.
00:54:38Ya sabéis lo que tenéis que hacer.
00:54:49Yo saldré y vosotros me cumpliréis.
00:54:51Si tengo mala suerte, Kurt, tú serás el siguiente.
00:54:52Después Larry, Frankie y Tedrow.
00:54:54Hasta la vista, chicos. Allá voy.
00:54:56No, no, no, no, no.
00:55:13¡Vamos!
00:55:14Oh, Pink ha caído.
00:55:32Sí, espero tener mejor suerte.
00:55:34Kurt, yo solo quería decirte que no hay nada entre Kathleen y yo.
00:55:41Solo quería hacerte creer que yo le gustaba, pero no es cierto.
00:55:46No estoy enamorado de ella.
00:55:48Pero como tú y yo siempre discutimos, pues era solo otro pretexto para hacerlo.
00:55:52Eres tan serio.
00:55:53Yo siempre te he querido, Larry.
00:55:56¡Adiós! ¡Larry!
00:56:11¡Adiós!
00:56:30¡Eh, Frankie! ¿Qué vas a hacer?
00:56:32El coronel siempre dice que si uno se ve en apuros, utilice la cabeza.
00:56:37Y hágalo inesperado.
00:56:38Yo solía correr los 100 metros en 10 segundos allá en casa y nadie podía ganarme.
00:56:42Nadie.
00:56:50Empieza a disparar, Ruth.
00:56:51Dale algo por lo que interesarse.
00:56:52¡Ah!
00:56:52¡Ah!
00:57:02¡Ah!
00:57:23Let's go.
00:57:53Let's go.
00:58:23Let's go.
00:58:53Let's go.
00:59:01Encárgate tú.
00:59:02Te pondrás bien.
00:59:06Ponedlo aquí.
00:59:09Muchacho, ¿pero qué diablos te han hecho?
00:59:11No puedes hablar.
00:59:15Un marine que no podrá fumar.
00:59:17No es mala idea.
00:59:24Casi acaban contigo, muchacho.
00:59:26Creo que tendrás que estar un tiempo inactivo.
00:59:28¡Eh, doctor!
00:59:29¡Venga aquí, por favor!
00:59:30No te muevas.
00:59:31Vuelvo enseguida.
00:59:36Eche un vistazo a esto.
00:59:37¡Vamos!
00:59:38¡Vamos!
00:59:39¡Vamos!
00:59:40¡Vamos!
00:59:41¡Vamos!
00:59:42¡Vamos!
00:59:43¡Vamos!
00:59:44¡Vamos!
00:59:48Gracias, Piggy.
01:00:13Cabo, lleve un grupo de cinco hombres y explore el hospital.
01:00:30Busquen nidos de ametralladoras.
01:00:32Sí, señor.
01:00:32Harbison, toma el flanco izquierdo, Tedro o el derecho.
01:00:35Bien.
01:00:35¡Vamos!
01:00:35¡Vamos!
01:00:35¡Vamos!
01:01:03Radio.
01:01:05Cristóforo, ACP.
01:01:13Cristóforo, ACP.
01:01:15Espere, Chris.
01:01:17Coronel, Chris quiere hablar con usted.
01:01:23Puesto de mando.
01:01:24Adelante, Chris.
01:01:25Tres aviones se acercan por el este.
01:01:27Los veo, Chris.
01:01:29Detengan el avance y permanezcan en sus posiciones.
01:01:31No disparen contra los aviones.
01:01:32Repito, no disparen contra los aviones.
01:01:34¿Entendido?
01:01:34Entendido.
01:01:36Todas las compañías.
01:01:38Todas las compañías, contesten, por favor.
01:01:40Comandantes de compañía, llamen a Randevu B.
01:01:43Llamen a Randevu B.
01:01:48Esos aviones cambian la situación.
01:01:51Como saben, nuestra posición está aquí.
01:01:53La estación de radio está aquí y está dirigiendo a esos aviones.
01:01:56Tenemos que destruirla antes de que piden refuerzos.
01:01:58Tenemos que destruirla antes de que pidan refuerzos.
01:01:58Llamen a Randevu B.
01:02:01it is
01:02:04I'm
01:02:06okay
01:02:09I'm
01:02:11I'm
01:02:12Oh
01:02:14Oh
01:02:15Oh
01:02:18Oh
01:02:21Oh
01:02:25Oh
01:02:26Oh
01:02:31Let's go.
01:03:01Let's go.
01:03:31Me quedan 12 hombres bajo mi mando.
01:03:34Estamos esperando a que el teniente Browning llegue por el flanco izquierdo.
01:03:37Hay fuego cruzado con los soldados de la estación.
01:03:44McBride, llamando McBride.
01:03:46¿Dónde está Correo?
01:03:59Está revisando el hospital, señor.
01:04:01Ah, quédese con esto.
01:04:02Sí, señor.
01:04:03Es domingo por la tarde, ¿verdad?
01:04:08En casa estaríamos cobrando horas extras por esto.
01:04:10Ya, a 60 la hora.
01:04:12¿Cuánto dinero es?
01:04:14No he vuelto a ver un número desde que me dieron mi número de serie.
01:04:16Bueno, ¿y en qué crees tú que podríamos gastarlo?
01:04:19Yo sé en qué podría gastarlo si estuviera en casa.
01:04:22Primero unas cervezas.
01:04:23Oh, qué delicia.
01:04:26Olvídalo.
01:04:27Me pregunto qué nos darán de cenar esta noche.
01:04:29Me sorprendería si fuera pollo asado.
01:04:31Oye, Joe, ¿qué te parece si nos declaramos en huelga?
01:04:33Basta de echarla a cabezas huecas.
01:04:35Será mejor que terminéis con ese trabajo antes de que se ponga el sol y os coja con los calzones bajados.
01:04:41Está bien, nos has convencido.
01:04:43¿Sabes, Correo?
01:04:44Yo creo que el coronel está chiflado al pintar esta bandera aquí.
01:04:47Ya sabemos que somos americanos.
01:04:49Cállate, idiota.
01:04:50El coronel sabe muy bien lo que está haciendo.
01:04:51Y ahora poneos a trabajar antes de que os tire un cubo de pintura a la cabeza.
01:04:55Correo.
01:04:56Sí, señor.
01:04:56Ya voy.
01:05:01La radio de McBride no contesta.
01:05:03Están a solo 70 metros de la estación.
01:05:04Trata de acercarte lo más posible y tráeme un informe.
01:05:07Sí, señor.
01:05:07Correo.
01:05:08Sí, señor.
01:05:09Quiero que regreses.
01:05:10¿Me has oído?
01:05:11Volveré, señor.
01:05:23No tenemos apoyo.
01:05:26Necesitamos apoyo antes de que los japoneses logren llegar hasta nosotros.
01:05:33¡A ti, señor!
01:05:55Hey, what are you doing here? Why are you not with your company?
01:06:06The guys are at the station.
01:06:08What are you doing?
01:06:09I think that with this we could put them a hand.
01:06:12Good idea, Kosarovsky. Coge my rifle.
01:06:14Let's go.
01:06:20Hey, Kosarovsky, let's go.
01:06:25We'll be trapped here for a while.
01:06:32The man is next to me.
01:06:38I hope that, Harvison.
01:06:40Let's go.
01:06:41Let's go.
01:06:43Let's go.
01:06:45Let's go.
01:06:46Let's go.
01:06:47Let's go.
01:06:48Let's go.
01:06:49Let's go.
01:06:50Let's go.
01:06:51Let's go.
01:06:53Let's go.
01:06:55Let's go.
01:06:56Let's go.
01:07:26Let's go.
01:07:56Let's go.
01:08:26Let's go.
01:08:56Let's go.
01:09:26Let's go.
01:09:56¿Se acercan por la 2-8? Está bien.
01:09:58¿Se acercan por la 2-8?
01:10:29Tenemos que hacer que el enemigo nos siga.
01:10:30¿Se acercan por la 2-8?
01:11:00¿Se acercan por la 2-8?
01:11:02¿Se acercan por la 2-8?
01:11:04¿Se acercan por la 2-8?
01:11:06¿Se acercan por la 2-8?
01:11:12¿Se acercan por la 2-8?
01:11:18¿Se acercan por la 2-8?
01:11:28I don't know.
01:11:58There he is.
01:12:00Hit it!
01:12:04Hey, you!
01:12:06Cover me!
01:12:16Atrás! Atrás!
01:12:28Atrás! Atrás!
01:12:36Atrás! Atrás!
01:12:38Atrás!
01:12:58Now let me explain.
01:12:59What is it, Hank?
01:13:00The coroner knew what they were doing when we were painting them.
01:13:02Those monos are going to run by Rosaires.
01:13:28Atrás!
01:13:29Atrás!
01:13:30Atrás!
01:13:43Atrás!
01:13:58Atrás!
01:14:00Atrás!
01:14:02Atrás!
01:14:15Atrás!
01:14:17Itcomings
01:14:21Atrás!
01:14:23Atrás!
01:14:24No, no, no, no, no.
01:14:54No, no, no, no, no.
01:15:24No, no, no, no, no, no, no.
01:15:54No, no, no, no, no, no.
01:16:25Inteligencia informa que una fuerza naval japonesa viene hacia aquí.
01:16:29¿Cuánto tardará?
01:16:30Llegará esta noche.
01:16:31Debemos terminar la operación y estar a bordo del submarino lo antes posible.
01:16:35Quiero que lleve al pelotón de devolición y vuele todas las instalaciones que hay en la isla,
01:16:38que no quede nada que le pueda ser útil al enemigo.
01:16:40Sí, señor.
01:16:41Cabo Coslan.
01:16:42Sí, señor.
01:16:43Escuche.
01:16:45Quiero que lleve a sus hombres y los tenga listos para embarcar lo antes posible.
01:16:48Bien, señor.
01:16:49Bien, muchachos.
01:16:50Todos los que puedan caminar, pónganse en marcha.
01:16:53Quiero que lo preparen todo para volar hasta la última instalación.
01:17:05Sí, señor.
01:17:05¿Ha visto el correo?
01:17:15Señor, él ya no volverá con nosotros.
01:17:17¡Coronel Forwald!
01:17:28¡Coronel Forwald!
01:17:33El capitán Dunphy, señor.
01:17:37Sí, capitán Dunphy.
01:17:38¿Dónde están sus hombres, coronel?
01:17:40¿Ya han abandonado la playa?
01:17:42Inteligencia informa que varios destructores enemigos se acercan a toda velocidad.
01:17:47Llegarán mucho antes de lo que creíamos.
01:17:49¿Puede apresurar las cosas?
01:17:51Estamos procediendo lo más rápidamente que podemos, capitán.
01:17:54El grueso de la tropa ya está en camino.
01:17:55El resto nos preparamos para salir.
01:17:59¡Atención a todos los MCO!
01:18:01¡Es imperativo que evacuemos a los heridos inmediatamente!
01:18:04¡En marcha!
01:18:06La atención y cuidados dados a los heridos por los nativos
01:18:09se ganó nuestra simpatía y agradecimiento al estar compartiendo una causa común.
01:18:13Pero atrás quedaban 30 hombres del segundo batallón de riders
01:18:17que habían muerto por un ideal.
01:18:20Nunca los olvidaríamos.
01:18:27Está bien, Kun. Vámonos.
01:18:29Hemos terminado, señor.
01:18:45Todas las cargas han sido colocadas.
01:18:47El cabo y su pelotón las harán explotar en cuanto abandonemos la isla.
01:18:50Bien.
01:18:50Bien, muchachos. Tenemos que irnos enseguida.
01:18:52¡Moveos!
01:18:52Hola, Frankie. ¿Cómo estás?
01:19:02Muy bien, señor.
01:19:04Me tenías preocupado.
01:19:05¿Hay algo que pueda hacer por ti?
01:19:07Sí.
01:19:08Dígame, ¿cuándo llegaremos a Tokio?
01:19:13Eso es un secreto militar.
01:19:16Llévenlo a bordo.
01:19:17Con cuidado.
01:19:17Con cuidado.
01:19:22Llévenlo a bordo.
01:19:24¡Como, ¿qué haces?
01:19:24¡Como, ¿qué haces?
01:19:24¡Como, yo!
01:19:25¡Como, yo!
01:19:46Llévenlo a bordo.
01:19:46The next group is coming with the heridos.
01:20:16The next group is coming.
01:20:46Preparados para inmersión.
01:20:51Preparados para inmersión.
01:20:53A sus puestos.
01:21:00Preparados para inmersión.
01:21:16Preparados para inmersión.
01:21:21Preparados para inmersión.
01:21:26Preparados para inmersión.
01:21:31Preparados para inmersión.
01:21:32Preparados para inmersión.
01:21:33Preparados para inmersión.
01:21:35Preparados para inmersión.
01:21:36Preparados para inmersión.
01:21:38Preparados para inmersión.
01:21:39Preparados para inmersión.
01:21:40Preparados para inmersión.
01:21:42Preparados para inmersión.
01:21:44Preparados para inmersión.
01:21:45Preparados para inmersión.
01:21:47Preparados para inmersión.
01:21:48Preparados para inmersión.
01:21:51Preparados para inmersión.
01:21:52Preparados para inmersión.
01:21:53our cause is clear, it is for us when the memory of our brothers and sisters is still fresh.
01:22:03We have to dedicate our effort, our heart, our mind and body to the great task that we expect.
01:22:08We have to go further and dedicate ourselves to the great task of seeking a perpetual peace,
01:22:12and that the peace that will follow this holocaust, will be just for everyone,
01:22:18a peaceful peace, and even beyond, we hope to be able to leave our society, our children and daughters,
01:22:25a peace in the truth and freedom.
01:22:28That is what you have achieved.
01:22:30Go!
01:22:48You
Comments

Recommended