- 9 months ago
www.saetaministry.org
Category
😹
FunTranscript
00:00La importancia de tener la palabra correcta del original griego se ve en el siguiente ejemplo,
00:07Hagion, que significa tanto santo como santuario.
00:11Debido a que en nuestra Reina Valera 60, especialmente en el libro de Hebreos,
00:16esta palabra se traduce de un modo en que no se ajusta necesariamente al texto original
00:22y da lugar a creencia diversa e incluso muy importante en lo que tiene que ver
00:27con respecto a la administración de Jesús en el santuario celestial.
00:31Vamos a ver aquí entonces, primeramente, para que tengamos presente que la Biblia de Jerusalén
00:36traduce casi todos los textos de Hagion en el libro de Hebreos como santuario.
00:42Decimos casi porque algunos textos pone adecuadamente como tiene que ser de acuerdo al original.
00:49Pero miremos entonces todos los textos de santuario o Hagion en el libro de Hebreos
00:55y en algunos casos en que la Reina Valera 60, nuestra Biblia popular, traduce de un modo distinto,
01:02analizaremos allí la situación.
01:04Arrancamos entonces con Tohagion, esto es, con artículo, podemos ver tanto el griego como la transliteración en español,
01:13es prácticamente similar.
01:14En Hebreos 9.1, ¿cómo se traduce allí la palabra Hagion?
01:19Ahora bien, aún el primer pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal.
01:27Notemos que allí la palabra Tohagion se traduce como santuario, un santuario.
01:34Aquí tenemos a continuación el siguiente ejemplo, Ta-Hagia, esta vez con artículo también, pero en plural.
01:42Hagia es el plural de Hagion.
01:46Y Ta-Hagia en Hebreos 9.12, de acuerdo a la Reina Valera 60, se traduce santísimo, a diferencia de la Biblia de Jerusalén,
01:55que miraremos ambos textos, así también con el versículo 25, no obstante, en 13.11 ya es diferente.
02:02Miremos pues entonces Ta-Hagia en Hebreos 9.12.
02:06Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en Ta-Hagia,
02:17dice el original griego, habiendo obtenido eterna redención.
02:20La pregunta que uno se haría es si realmente Jesús cuando entró allí en el tabernáculo del cielo,
02:27entró directamente en el lugar santísimo, ya que así es como traduce la Reina Valera 60 a Ta-Hagia.
02:34Ahora, comparémoslo con la Biblia de Jerusalén, y penetró en el santuario una vez para siempre,
02:41no con sangre de machos cabríos ni novillos, sino con su propia sangre, consiguiendo una redención eterna.
02:46Miremos ahí que dice, penetró en el santuario una vez para siempre.
02:51Ya veremos que este es el sentido más adecuado para entender los versículos respecto de Hagion en el libro de Hebreos.
02:59Otro tanto ocurre con el versículo 25, Hebreos 9.25, en que difieren la Reina Valera 60 con la Biblia de Jerusalén.
03:09Y no para ofrecerse muchas veces como entra el sumo sacerdote en el lugar santísimo cada año con sangre ajena.
03:16Aquí podría ser que se trate del lugar santísimo, al referirse que es el sumo sacerdote,
03:21cada año Él entra allí con sangre ajena, al contrastarlo con Jesús.
03:26Miremoslo ahora en el versículo 25 de la Biblia de Jerusalén.
03:30Y no para ofrecerse a sí mismo repetidas veces al modo como el sumo sacerdote entra cada año en el santuario con sangre ajena.
03:39Pero en el 13.11, miremos cómo la Biblia de nuestra Reina Valera 60 traduce tajagia con artículo del modo normal santuario.
03:51Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote son quemados fuera del campamento.
04:01Bien, así tenemos entonces que esta palabra tajagia se traduce de modo distinto en nuestra Reina Valera 60,
04:09en algunos casos lugar santísimo, en otros santuarios.
04:13Pero ahora vamos a mirar jagia sin artículo.
04:19Ahí tenemos en Hebreos capítulo 9, versículo 2, cómo traduce nuestra Reina Valera.
04:25Dice allí, porque el tabernáculo estaba dispuesto así.
04:32En la primera parte, llamada el lugar santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición.
04:40Si observamos allí, se nos dice que hagia sería el lugar santo.
04:46Recordamos, es el plural de hagion, aquí en este caso sin artículo, pero el contexto da a entender que se trata del lugar santo.
04:53Pero en el versículo 3 aparece la misma palabra, acompañada del plural, hagia, hagion, para traducir lugar santísimo.
05:03Y la Reina Valera 60 traduce adecuadamente lugar santísimo porque el contexto indica que es tal lugar santísimo.
05:10Miremos pues entonces el versículo 3.
05:12Tras el segundo velo, estaba la parte del tabernáculo llamada hagia, hagion, que literalmente significa el santo de los santos, o sea, el lugar santísimo.
05:27Y luego entonces en el versículo 24, esto nos va a aclarar en Hebreos 9, 24, lo que aparece en el versículo 25.
05:36Vamos a leer los dos textos también.
05:38En el 24 aparece una palabra nueva que es antítipos, es decir, antítipo.
05:45Y esto indica entonces que el santuario israelita judío era una copia del santuario del cielo.
05:51A esa copia se le llama antítipo.
05:54Es bueno saber que en el griego el uso de la palabra tipos y antítipos, o sea, tipo y antítipo, se intercambian.
06:03Es decir, aquí tenemos un original y esta es la copia, o la inversa, aquí tenemos la copia y este es el original.
06:11Lo que importa es que estas palabras se usan intercambiadamente.
06:15Y en este caso, al decirse que el antítipo es el santuario de la tierra frente al tipo que es mencionado en Hebreos 8, 5,
06:24para referirse al tabernáculo que está en el cielo, aquel santuario que levantó el Señor y no el hombre.
06:29El santuario que fue mostrado en modelo o tipo a Moisés para que él lo construyera, construyera el antítipo en base al tipo que se le estaba mostrando en el monte.
06:39Hebreos 8, 5.
06:40Veremos pues entonces Hebreos 9, 24 para ver allí la palabra hagia, sin artículo y referirse con ello al santuario de la tierra.
06:50Dice allí, porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano.
06:55Notemos que ahí se traduce hagia como santuario, hecho de mano, figura, esa es la palabra antítipo de acuerdo al griego.
07:03Figura del verdadero, sino en el cielo mismo para presentarse ahora por nosotros ante Dios.
07:09Y aquí viene un detalle, si Jesús entró en el cielo mismo, ¿a dónde entró?
07:14¿En el lugar santísimo?
07:16Si en la copia de la tierra, al operar el sacerdote, se entraba primeramente en el lugar santo todos los días,
07:25y una vez al año en el Yom Kippur, según Levítico 16, entraba una vez al año allí en el lugar santísimo.
07:30Por lo tanto, si 9, 24 dice que Jesús entró en el cielo, ahí lo tenemos, en un templo en el cielo, cuya copia o antitipo estaba en la tierra,
07:44por lo tanto, ¿a dónde entró?
07:45Veremos entonces ahora el versículo 25.
07:48Y no para ofrecerse muchas veces como entre el sumo sacerdote en el lugar santísimo.
07:53Ahí está el tema.
07:54Mientras nuestra reina Valera traduce santísimo, ya dijimos, la Biblia de Jerusalén pone santuario,
08:01entonces, ¿cuál es, o qué lugar es el cielo a donde Jesús entró?
08:07Del cual tenemos la copia en la tierra, o antitipo se le llama,
08:11y entonces allí los sacerdotes entran cada día durante los 364 días y una vez al año en el lugar santísimo.
08:20Por lo tanto, si esta es una copia, Jesús al entrar en el cielo, hará exactamente lo mismo que lo que se nos enseñó a través de la copia.
08:27Operará en el lugar santo tanto tiempo para entrar en algún momento en el lugar santísimo.
08:32Para ello, para evitar dificultades, la Biblia de Jerusalén traduce adecuadamente
08:37hagion, hagia, con artículo, sin artículo, indistintamente traduce santuario.
08:45Excepto en aquella parte 9.3, donde el contexto indica claramente que es lugar santísimo.
08:51Veremos más todavía otro ejemplo con hagion, esta vez en plural.
08:57Ton hagion, es decir, va con artículo.
09:01Ahí lo tenemos tanto en griego, que casi se puede leer, como en el español allí transliterado.
09:07En Hebreos 8.2 aparece la palabra, y como hagion significa santo, en plural sería santos.
09:15De los santos, es ton hagion.
09:17Miremos cómo lo traduce nuestra reina Valera.
09:21Ministro del santuario.
09:23Ton hagion es de los santos.
09:26Prácticamente ninguna traducción traduce ministro de los santos o hijos del reino.
09:31Que Jesús fuera el ministro de los hijos del reino, aunque podría traducirse así.
09:37Pero al ponérselo en plural, la reina Valera 60 traduce adecuadamente.
09:41Esto es, pone santuario, porque el contexto allí obliga a ponerlo como tal, porque a continuación aparece en la siguiente línea.
09:50Y de aquel verdadero tabernáculo, es decir, se está refiriendo al mismo elemento.
09:54Santuario, tabernáculo, que levantó el Señor y no el hombre.
09:58Ahora miramos en el 9.8, ahí sí tenemos dificultades.
10:01Como traduce nuestra reina Valera, ton hagion, lo pone en lugar santísimo, pero el contexto da a entender que es santuario tal como traduce la Biblia de Jerusalén.
10:13Miremos entonces el 9.8, dando el Espíritu Santo a entender con los siete versículos anteriores, del 1 al 7,
10:20que aún no se había manifestado el camino a ton hagion, y entonces allí pone el lugar santísimo,
10:30entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie.
10:34Esta expresión, primera parte del tabernáculo, no está adecuadamente traducida como lo hace la Biblia de Jerusalén que miramos ahora.
10:42De esa manera, daba a entender al Espíritu Santo que aún no estaba abierto el camino del santuario del cielo,
10:51mientras subsistiera la primera tienda, notamos ahí cambia el sentido,
10:55mientras estuviera funcionando la tienda terrenal, el tabernáculo de la tierra o santuario terrenal,
11:01mientras él funcionaba, no podía abrirse el santuario del cielo.
11:06Recordemos cuando dejó de operar el santuario de la tierra, a la muerte de Jesús en el Calvario,
11:12el texto nos dice que se partió el velo de arriba abajo, misteriosamente.
11:18Bien, a partir de allí entonces, este santuario terrenal pierde su valor y se abre el camino al santuario del cielo.
11:24Nuevamente miremos, capítulo 9.8 de la Biblia de Jerusalén,
11:29allí al hacer el juego entre la tienda de la tierra o tabernáculo, santuario terrenal, y el santuario del cielo.
11:35No lugar santísimo, como traduce nuestra reina Valera 60.
11:41Miremos otra vez.
11:42De esa manera daba a entender el Espíritu Santo con los siete versículos anteriores al explicar en el 1, 2, 3,
11:49las diversas partes del santuario terrenal, su mobiliario, etcétera,
11:54que aún no estaba abierto el camino del santuario del cielo, mientras tanto subsistiera el primer santuario.
12:03Notamos entonces que la traducción adecuada es,
12:06no se abría el santuario del cielo, entre tanto el de la tierra funcionaba,
12:10y no el lugar santísimo, como nos lo hace ver la reina Valera 60.
12:15Miremos también otro ejemplo en el 10.19.
12:17Como lo hace la reina Valera 60, contrastado con la Biblia de Jerusalén.
12:25Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesucristo.
12:31Allí se nos dice que ya Jesús entró directamente en el lugar santísimo,
12:36pero nos acordamos que ello obedece a un antitipo o copia que se hacía aquí en la tierra.
12:42Y ahí la copia, al leer los libros de Éxodo Levítico,
12:48se nos muestra claramente que había un servicio diario, lugar santo, y uno anual, lugar santísimo.
12:55Y a donde Jesús entra es en el santuario, que va a ser el modelo en el cual se inspiró Moisés
13:01para escribir los datos, la construcción del santuario terrenal.
13:05Por lo tanto, al decir que hay libertad para entrar en el ton haguión,
13:11recordemos que esa es la expresión que estamos repasando,
13:14lugar santísimo, dice nuestra reina Valera.
13:17La pregunta es, ¿es así?
13:18Miremos, contrastémoslo con la Biblia de Jerusalén.
13:24Tenido pues, hermanos, plena seguridad para entrar en el santuario en virtud de la sangre de Jesús.
13:31Notamos, hay un contraste, y aquí claramente se muestra que la intención primordial del autor de Hebreos
13:38es mostrar que hay un santuario en el cielo en contraste con el santuario de la tierra.
13:43No necesariamente partes específicas, excepto en el 9.1 en adelante,
13:48donde sí se muestra, el autor va a detallar los muebles que componen un departamento y el otro.
13:53Y vemos un ejemplo más, Haggion, también es plural, pero esta vez sin artículo.
13:58Y como traduce 9.3, dijimos que ese versículo trae las dos palabras,
14:04la que aparece, Haggia, Haggion, entonces ambas están en plural y sin artículo.
14:12Veremos aquí entonces como traduce 9.3.
14:15Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada Haggia, Haggion.
14:20Haggion, esto significa el santo de los santos, y en español pues se traduce lugar santísimo,
14:28lo cual es correcto, porque está mostrando los muebles y servicios que hay en ese departamento.
14:35En conclusión, acerca de examinar esta palabra, decimos que no se puede crear doctrina
14:41con alguna traducción, como en este caso Reina Valera 60,
14:46en que pone ciertas palabras en español que no exactamente condicen con el original,
14:55y especialmente porque en otras partes del mismo traductor, de la misma versión de Reina Valera 60,
15:00la misma expresión se traduce como santuario.
15:04Y entonces allí no hay una uniformidad en el traductor.
15:07Bien, con esto queremos mostrar que es delicado el tema de la traducción,
15:12lo ideal es consultar con otras versiones, y en el caso de la Biblia de Jerusalén
15:16y otras traducciones, traducen adecuadamente, dando el sentido que el autor de Hebreos quiso darle,
15:22que Haggion, en Hebreos, se refiere absolutamente a lo que es el santuario,
15:27excepto en 9.3, donde allí claramente muestra los muebles que componen las distintas partes de ese santuario.
15:34Así entonces estamos avanzando en este repaso de las voces bíblicas originales.
Comments