- hace 8 meses
Categoría
📺
TVTranscripción
00:00:00¡No! ¡Teniente, usted me ha mentido a mí, a Poirot!
00:00:05¡Ha dicho que estaba en el cuartel a medianoche!
00:00:08¡Pero yo he demostrado que eso es falso!
00:00:11¡A la 1-4 fue visto a más de 3 km de allí junto a la mujer fallecida!
00:00:15¡Mi general, no se trata de un asesinato como sugiere la policía palestina!
00:00:19¡Pero sí creo que el teniente mintió sobre su paradero llevado por el pánico!
00:00:24Y al tener que mantenerse en su engaño, ha ido acumulando mentira tras mentira durante semanas y más semanas.
00:00:32Concitando así sospechas y desagravios sobre su persona, su regimiento y su esposa.
00:00:39Mi general, esa mujer se rompió el cuello al caer. No fue estrangulada.
00:00:45Como puede ver, el cuello no se ha roto en un punto.
00:00:48¡Cuidado! ¡Teniente, no lo hagas!
00:00:54¡Teniente, no lo hagas!
00:01:13Antes de despedirme de usted en Estambul,
00:01:17mi oficial al mando me ha pedido que le transmitiera de nuevo su profundo agradecimiento por haber resuelto los problemas de nuestro regimiento.
00:01:27Si me permite darle mi opinión personal,
00:01:31me parece injusto que un error le haya costado tan caro al teniente Morris.
00:01:37Era un hombre bueno, que se vio envuelto en un accidente.
00:01:42¿Injusto?
00:01:45Morris cometió una equivocación.
00:01:48Era un hombre bueno.
00:01:50No tenía que acabar en suicidio.
00:01:53Creería no tener otra opción.
00:01:55Alguien como su amigo el teniente siempre tiene una opción.
00:01:59Y él optó por mentir, y de ahí derivaron sus problemas con la ley.
00:02:14¿Señor Ratchet?
00:02:16Han llegado los detalles de las propiedades italianas.
00:02:20Déjalo abajo.
00:02:22Está bien, señor.
00:02:25¿Señor Ratchet?
00:02:27Han llegado los detalles de las propiedades italianas.
00:02:31Déjalo abajo.
00:02:33Está bien, señor.
00:02:55No corras tanto, por favor.
00:02:58¿A qué hora sale el tren?
00:03:00Es por aquí.
00:03:04¿Qué hora es, John? No podemos perderlo.
00:03:07Son las nueve, tranquila.
00:03:10No, por favor.
00:03:12Cuando todo haya terminado.
00:03:19¿Qué ocurre?
00:03:21¿Qué sucede?
00:03:24Suelte a esa mujer.
00:03:26¿Qué pasa aquí?
00:03:34Está embarazada de otro hombre.
00:03:36Su marido. Pide justicia.
00:03:38Vámonos.
00:03:54¡Mery! ¡No, Mery!
00:04:07¡Mery, por favor!
00:04:10¡John!
00:04:23¡Mery!
00:04:37Bienvenido al Docatlian, señor.
00:04:39Gracias. ¿Podría informarme de si ha llegado algún mensaje para mí?
00:04:43Podría.
00:04:45Y...
00:04:47Así es, señor.
00:04:49Gracias.
00:04:54Novedades en el asesinato de Eustace.
00:04:56¿Cuándo estará de regreso?
00:04:58Lo siento, tendré que cancelar mi reserva.
00:05:00Me exigen que regrese el Andrés de inmediato.
00:05:02Por supuesto.
00:05:03Y le agradecería que tuviera la amabilidad de reservar mi plaza en el Orient Express.
00:05:07Enseguida, señor.
00:05:09Gracias.
00:05:11Deje eso. Suéltelo enseguida.
00:05:13Si necesitaron botones, lo habría pedido.
00:05:23Hércules Poirot.
00:05:27Hércules Poirot, es usted.
00:05:29¿Qué está haciendo en Estambul?
00:05:32Señor, estoy...
00:05:34De paso regreso a Londres desde Palestina.
00:05:37O sea, ¿que regresará en el Orient Express?
00:05:40Esta noche.
00:05:42Yo también. Soy el director de la línea.
00:05:48Perdón.
00:05:49Pues claro, señor.
00:05:50Disculpe, ahora me acuerdo.
00:05:52Por supuesto que se acuerda.
00:05:53Messi, lo siento, pero el vagón de Calais del Orient Express de esta noche está completo.
00:05:58¿De veras?
00:05:59Bien, pues saldré mañana.
00:06:00No, no, no. Habrá una litera para usted, Poirot.
00:06:02Siempre tenemos alguna reservada.
00:06:04Yo me encargo de este tema.
00:06:06No tendrá problemas.
00:06:12No, va conmigo.
00:06:14Buenas tardes, Messi.
00:06:22Número 8.
00:06:24Fraulein Smith, ¿me entiende?
00:06:26Gracias.
00:06:35Usted está en el número...
00:06:3714, Princesa de Algomiro.
00:06:39Merci, Michel.
00:06:40Je vous en prie.
00:06:41¡Ey, Michel!
00:06:43Hola, señor Polk.
00:06:44Me alegro de verte de nuevo.
00:06:46Señoras, me dicen que está completo.
00:06:49Sí, es increíble.
00:06:51El tren está lleno.
00:06:52El mundo entero ha decidido viajar esta noche.
00:06:56Bien, este caballero es un gran amigo mío.
00:06:59Y puedes darle el número 16.
00:07:01Pero el vagón de primera está lleno, incluso los de reserva.
00:07:04Usted tiene el número 1, pero me temo que...
00:07:07Disculpen, buenas tardes.
00:07:10Buenas tardes.
00:07:12El 11, señorita Devenham.
00:07:14Gracias.
00:07:16Soy Xavier Bouc, director de la línea.
00:07:19El famoso arquipuero es un hombre famoso.
00:07:23¿Hércules Poirot?
00:07:24Sí, y esta compañía no permitirá que viaje junto al equipaje.
00:07:34¿Puedo ayudarla?
00:07:37¿El número 11?
00:07:39Está al final del vagón.
00:07:44¿Soy yo o aquí dentro hace un calor criminal?
00:07:47Creo que debe ser usted, madame.
00:07:49¿Le importa si la dejo cerrada?
00:07:51¿Alguien ha visto quien intenta subir al tren?
00:07:55Mañana en Belgrado tendremos otro vagón procedente de Atenas
00:07:58que probablemente irá medio vacío.
00:08:00¿No es así, Michelle?
00:08:02Sí, así es.
00:08:03Entonces podré cambiar de compartimento.
00:08:05El único problema es esta noche.
00:08:07No hay ninguna litera disponible.
00:08:08Saldré mañana, por mí no es problema.
00:08:10No llego tarde, ¿verdad?
00:08:12No, madame.
00:08:14Es que mi conexión ha sufrido un retraso
00:08:16debido a la nieve en el Taurus Express.
00:08:19La nieve está causando problemas en el este.
00:08:22Señorita Olson, litera 10.
00:08:24Gracias.
00:08:27Siempre beso a mi San Cristóbal.
00:08:32La besaré por ustedes.
00:08:34El señor Harris aún no ha llegado.
00:08:36La litera número 7 no, aún no.
00:08:38Es amigo mío.
00:08:39Pues llega tarde, madame. Están a punto de cerrar.
00:08:41¿Por qué decide sobre la litera del señor Harris?
00:08:44Estoy segura de que está a punto de llegar.
00:08:46Solo se ha retrasado un poco.
00:08:47Ya, soy el director de la Vagon Lead Company,
00:08:49madame, es mi cargo aquí.
00:08:50Él ha pagado el precio del billete a su compañía.
00:08:53Se merece un respeto.
00:08:54Por supuesto, y podrá cambiar su billete
00:08:56sin ningún coste adicional.
00:08:58Disculpe, madame, lo siento si te va a acabar.
00:09:00Esto es un escándalo, eso es bloqueo.
00:09:02No, lo sería si su amigo estuviera aquí
00:09:04y no le dejara subir al tren.
00:09:06En América sí sería un escándalo.
00:09:11¡No me la toques!
00:09:24Su tranquilizante, señor Rachel.
00:09:34¿Sí?
00:09:36Señor McQueen.
00:09:38¿Qué sucede?
00:09:39Este es el señor Poirot.
00:09:40Dormirá aquí esta noche
00:09:41y mañana se trasladará a su compartimento.
00:09:43No, no, no.
00:09:45Así es como tiene que ser.
00:09:47Y así va a ser.
00:09:50Monsieur.
00:10:09¡Vamos, vamos!
00:10:28Su maleta es demasiado grande, ¿verdad?
00:10:30No, no, no.
00:10:34La dejaré en el suelo.
00:10:39Monsieur McQueen.
00:10:41¿Puedo mover sus artículos de tocador
00:10:43para dejar espacio para mí?
00:10:46Pues claro, merci.
00:11:10Antonio Foscarelli.
00:11:12Masterman.
00:11:13Dormiré en la litera de arriba, si no le importa.
00:11:18El señor Rachel solicita su asistencia.
00:11:21Enseguida voy.
00:11:23Gracias.
00:11:40Gracias.
00:11:46Disculpe, monsieur.
00:11:53Le he llamado hace diez minutos.
00:11:57Y yo he dicho que ya venía.
00:12:00¿Cómo se llama?
00:12:03¿Por qué lo pregunta?
00:12:04Bueno, Kalé está a tres días de distancia.
00:12:14¿Qué le pasa en el brazo?
00:12:17¿No puede moverlo?
00:12:20Yo me llamo Ratchet.
00:12:22¿Y quién eres tú?
00:12:24¿No puede moverlo?
00:12:27Yo me llamo Ratchet.
00:12:30Señor Ratchet.
00:12:44¿Está usted bien, mademoiselle?
00:12:46Sí.
00:12:48Estoy bien, gracias.
00:12:55Mary Debenham.
00:12:59He estado...
00:13:00He estado enseñando en Persia y...
00:13:03Ahora regreso a casa.
00:13:05La he visto esta tarde en las calles de Estambul.
00:13:09¿Vio lo que pasó?
00:13:10Sí.
00:13:13Espero que no le haya afectado aquel incidente.
00:13:15Claro que me ha afectado.
00:13:17Sobre todo por no poder hacer nada a usted, ¿no?
00:13:21Oh, oui, bien sûr, pero...
00:13:25A veces resulta desagradable ser testigo de la justicia.
00:13:28¿Justicia?
00:13:29Como la orca en Inglaterra.
00:13:33Pero...
00:13:35En otras culturas, lo mejor es no interagir.
00:13:37Solo era una adúltera, no había matado a nadie.
00:13:39Contravino las reglas, si sabía lo que implicaba.
00:13:42¿A qué se dedica usted, monsieur?
00:13:45Si no le molesta mi pregunta.
00:13:48Por favor.
00:13:51A mí también me ha afectado.
00:13:54No es nada agradable.
00:14:11Soy detective, señorita Olson.
00:14:13¿De la policía?
00:14:15No, soy...
00:14:18Detective privado.
00:14:21Hércules Cuaro.
00:14:23Muy bien.
00:14:25Muy bien.
00:14:40Hércules Cuaro.
00:14:49¿En qué puedo ayudarle?
00:14:50Cierra la puerta.
00:14:58Quiero saber quién viaja en este vagón.
00:15:01Todo lo que sepas de ellos.
00:15:02¿De dónde vienen? ¿A dónde van?
00:15:04Señor, las directrices de la compañía...
00:15:06Cállate.
00:15:10¿Qué sabes de ellos?
00:15:21¿Qué?
00:15:35¿Me sirve su café?
00:15:37Sí, por supuesto.
00:15:38Madame, su cambio.
00:15:39No, no, no. ¿Pero esto qué es?
00:15:41¿Qué es un drama?
00:15:42Aparte de una forma de aclararse la garganta.
00:15:45Mi hija, ¿quién le es?
00:15:46Cuaro, Cuaro.
00:15:48No, no, no.
00:15:50Venga aquí, amigo mío.
00:15:51Por favor.
00:15:53Por favor.
00:15:55¿Ya me dirá usted para qué?
00:15:58Al entrar en otro país, ya no servirá para nada.
00:16:00Este es un amigo griego que se llama Constantine.
00:16:03Es...
00:16:05¿Qué ha dicho que era?
00:16:06Soy médico.
00:16:07Soy ginecólogo.
00:16:08Eso es.
00:16:09He estado en Ankara y ahora vuelvo a América.
00:16:12Sí.
00:16:13Hércules Cuaro.
00:16:16Señor Cuaro, ¿cómo le apetecen los huevos?
00:16:19Dos huevos duros y exactamente del mismo tamaño.
00:16:22Silbubre.
00:16:24Jugábamos a las adivinanzas.
00:16:25Le gustará participar.
00:16:27¿Dónde, aparte de mi tren, en mi tren transcontinental,
00:16:32podría uno encontrar...
00:16:35diplomáticos húngaros?
00:16:37El conde y la condesa Andreñi.
00:16:40Ricos empresarios americanos.
00:16:42No mires, de mala educación.
00:16:44Tienen que ser naturales.
00:16:45Un condesa rusa,
00:16:47atendida a las 24 horas del día por su sirvienta.
00:16:51Se preparan con perejil y solo deben ser cocidos 30 segundos.
00:16:56Gracias.
00:16:58Solteros italianos.
00:17:00Jóvenes misioneras escandinavas.
00:17:09Estirados ingleses.
00:17:11Todas las naciones y todas las clases sociales
00:17:14y todos los estadios intermedios
00:17:16comiendo y durmiendo bajo el mismo techo.
00:17:20Yo, Cuaro, sugeriría...
00:17:24América.
00:17:26¡Por supuesto!
00:17:27Ese es el gran crisol.
00:17:29El doctor ha contestado cuatro veces
00:17:31e incluso entonces he tenido que darle yo la respuesta.
00:17:34No es cierto, Mesías.
00:17:35Tonterías.
00:17:36¡Michel! ¡Michel! ¡Champagne!
00:17:38Y eso que él vive allí.
00:17:40Champagne para todo el mundo
00:17:42por cortesía de la Wagon Lead Company.
00:17:44Damas y caballeros,
00:17:46por favor, les deseo un viaje agradable
00:17:48y brindo a su salud.
00:18:10¿Cree en Dios, señor Cuaro?
00:18:13Yo no lo hacía, pero...
00:18:15ahora sí.
00:18:18Es como un arma extra.
00:18:21Una protección adicional.
00:18:24A veces necesitamos
00:18:26protección extra, ¿no es cierto?
00:18:31Quiero que trabajemos juntos.
00:18:33¿Por qué?
00:18:35¿Por qué?
00:18:37¿Por qué?
00:18:39Quiero que trabaje para mí.
00:18:46¿Necesita protección en este tren?
00:18:49Hay gente que sabe quién soy
00:18:51y lo que hago.
00:18:53¿Y qué hace usted?
00:18:55Penitencia.
00:18:59Tengo que devolver algo antes de obtener el perdón.
00:19:03Pero podrían matarme antes de hacerlo.
00:19:05¿Quién lo haría?
00:19:07Soy un hombre rico, señor Cuaro.
00:19:09Tengo enemigos.
00:19:11Pero necesito llegar a Calais.
00:19:14Empieza ahora.
00:19:16No.
00:19:35No estoy jugando al póquer con usted, monsieur.
00:19:41No.
00:20:05¿Estamos en Belgrado?
00:20:07Así es, pero hace mucho frío.
00:20:09Volveré a subir al tren, señor.
00:20:11¿Por qué?
00:20:13¿Por qué?
00:20:15¿Por qué?
00:20:17¿Por qué?
00:20:19¿Por qué?
00:20:21¿Por qué?
00:20:23¿Por qué?
00:20:25¿Por qué?
00:20:27¿Por qué?
00:20:29¿Por qué?
00:20:31¿Por qué?
00:20:33¿Por qué?
00:20:35¿Por qué no voy con usted?
00:20:37Ajá
00:20:39Vamos.
00:20:41¿Por qué?
00:20:48El rey se quedó sin mi papa.
00:20:57Gracias.
00:21:01Nos vemos la tarde, señor Cuaro.
00:21:02¿Has dejado esto en mi litera?
00:21:04¿Has dejado esto en mi litera?
00:21:06No, señor. ¿Qué es?
00:21:08Lo que sea, no tiene importancia.
00:21:11¿Has dejado este compartimento abierto o sin vigilancia en algún momento?
00:21:15No, señor.
00:21:17No, señor.
00:21:19¿Qué es?
00:21:20¿Qué es?
00:21:21¿Qué es?
00:21:22¿Qué es?
00:21:23¿Qué es?
00:21:25¿Qué es?
00:21:26¿Qué es?
00:21:27¿Qué es?
00:21:28¿Qué es?
00:21:29¿Qué es?
00:21:30Sí.
00:21:34¿No hay responsabilidad de los dos?
00:21:38¿Sabía que uno del grupo intentó apretar mi compartimiento?
00:21:42¿Por qué os parto?
00:21:45Fuera.
00:21:48Mackwin.
00:21:53Vete.
00:21:55¿Era otra nota de amenaza? Claro que lo era. ¿Algún problema?
00:22:06No.
00:22:08Señor McQueen, ¿quiere tomar algo?
00:22:14Sí, una copa me irá bien.
00:22:25Señor, te agradezco por haber creído en mí y por haberme acogido en la iglesia católica.
00:22:45Perdón por todo el mal que haya hecho en el día de hoy.
00:22:54Y si yo he hecho bien, y tengo hombre a saber, levanto yo todo.
00:23:01Guárdame mientras duermo, Señor, y líbrame del peligro.
00:23:11Amén.
00:23:14¡No se caigan!
00:23:17Amén.
00:23:24¡No se caigan!
00:23:54¿Señor Ratched?
00:24:03¿Señor Ratched, se encuentra bien?
00:24:06Señor, bien. Yo me estoy trompando.
00:24:36¿Señor Ratched?
00:24:46¿Señor Ratched?
00:24:56¿Señor Ratched?
00:25:06¿Señor Ratched?
00:25:17¿Señor Ratched?
00:25:24¿Señor Ratched?
00:25:30¿Señor Ratched?
00:25:35¿Señor Ratched?
00:25:40¿Señor Ratched?
00:25:45¿Señor Ratched?
00:25:50¿Señor Ratched?
00:25:56Bien, buenas noches.
00:26:00¿Michel?
00:26:02¿Michel?
00:26:03Otra botella de agua mineral, por favor.
00:26:05¿Y Michel, hay algún problema?
00:26:08Es la señora Jabar. Es muy fantasiosa.
00:26:12Cree que los hombres la persiguen. Deben ser todos ciegos.
00:26:16¿Y Michel, es que no avanza el tren?
00:26:19No, hay demasiada nieve acumulada.
00:26:21Una vez estuvimos atrapados nueve días,
00:26:23aunque espero que esta vez no sea así.
00:26:26Uy.
00:26:51¿Señor Ratched?
00:27:21¿Saben dónde estamos?
00:27:32Oiga, ¿saben dónde estamos?
00:27:35Señor Ratched, ¿está usted ahí?
00:27:37Un momento, por favor.
00:27:41¿Michel Ratched, por favor?
00:27:44Un momento, por favor.
00:27:46Tiene que venir.
00:27:51He pensado que también necesitaríamos un médico.
00:27:54Le he traído su estimulante a la hora habitual,
00:27:57pero como no me respondía, he creído que ocurría algo.
00:28:17¿Alguien ha tocado algo?
00:28:20No.
00:28:21¿Michel, alguien ha tocado algo?
00:28:23No, señor.
00:28:29Doctor.
00:28:47Bueno, estamos en Yugoslavia.
00:28:50No es un buen lugar para tener un problema.
00:28:52Esto es el patio trasero de Europa.
00:28:54Es el salvaje oeste.
00:28:55Y tengo un tren lleno de gente civilizada,
00:28:57inteligente y guapa que se gasta su dinero
00:28:59y que no quiere probar la brutalidad de la policía
00:29:02que les detendrá mucho tiempo.
00:29:04Ha recibido, tal vez, 15 puñaladas.
00:29:07En un arrebato de furia.
00:29:09Esto es un desastre.
00:29:12¿Desde cuándo está muerto?
00:29:14Tal vez 7 u 8 horas.
00:29:16A las 12 o la 1.
00:29:18Si la puerta estaba cerrada,
00:29:20el asesino debió de haber salido por la ventana.
00:29:22Bueno, en nombre de la Wagon Lead Company, por favor,
00:29:26solucioname este problema.
00:29:30Deberían encargarse las autoridades.
00:29:33No, no, no.
00:29:35La policía de aquí no es de su estilo.
00:29:39Cuando lleguemos a Brod,
00:29:41si el detective famoso, el genio,
00:29:44cuenta a la policía lo ocurrido,
00:29:46el retraso será mínimo porque
00:29:49nadie querrá viajar en mi tren
00:29:51cuando se sepa que pueden ser asesinados en solitera.
00:29:54Es mi negocio.
00:30:10Están todos los pasajeros presentes.
00:30:15Gracias.
00:30:25Bueno, gracias.
00:30:30Michel, ¿están los pasajeros desayunando?
00:30:33No, señor.
00:30:35Todavía no.
00:30:38¿Doy por supuesto que el vagón de Calais
00:30:41es perfectamente seguro de noche?
00:30:43Sí, señor, por supuesto, por supuesto.
00:30:45Es imposible que alguien haya podido entrar en este vagón
00:30:48desde otra parte del tren.
00:30:50Bien, manténganlo cerrado.
00:30:52Que no salga ni entre nadie.
00:30:58¿A qué hora nos hemos detenido por la nieve?
00:31:00A las dos.
00:31:03Porque el asesino no ha salido por la ventana
00:31:05como usted sugería.
00:31:07¿Cómo lo sabe?
00:31:09Porque no hay huellas en la nieve.
00:31:16Así que el asesino aún está entre nosotros,
00:31:19en el tren.
00:31:22Vamos.
00:31:30Princesa Dragomirov.
00:31:32Todos los pasajeros han sido convocados al vagón salón,
00:31:34si no le importa.
00:31:36Inmediatamente.
00:31:38Monsieur Buck, quiero presentar una queja.
00:31:40Estaré a su disposición en el salón,
00:31:42pero no aquí, madame.
00:31:44No quiero eso.
00:31:46Quiero pegarle una patada en el culo a alguien.
00:31:48¿Hasta cuándo estaremos parados?
00:31:50No tengo ni idea de cuándo llegará.
00:31:52Solo Dios tiene la respuesta.
00:31:54Me encantaría que no se la guardara.
00:32:00La una menos veinte.
00:32:02Lo que yo dije.
00:32:04Dice que hay quince heridas de arma blanca, doctor.
00:32:07Sí.
00:32:08Por eso lo cuenta doce,
00:32:10salvo que haya recibido otras por la espalda.
00:32:12No, no.
00:32:14O sea que el asesino ha entrado sigilosamente
00:32:16y ha empezado a apuñalarle con todas sus fuerzas.
00:32:18Usted no es médico frense, ¿verdad?
00:32:20No, ¿qué es?
00:32:21Soy ginecólogo.
00:32:26Algunas de estas heridas no son más que rasguños
00:32:28propinados con poca fuerza,
00:32:30pero esta y esta lo han sido con mucha fuerza,
00:32:33y son estas las que le han matado.
00:32:35¡Princesa Dragomiro, por favor!
00:32:39¡Ah!
00:32:47Mi señora no está vestida.
00:32:49Le pido disculpas, pero debe venir al vagón Salón enseguida.
00:32:52¿Ha ocurrido algo grave, Mesías?
00:32:54La estaré esperando en el corredor.
00:33:01Si pretendo ser el asesino,
00:33:03descubro que algunas de las heridas
00:33:05han sido asestadas en un ángulo compatible
00:33:07con mi mano derecha.
00:33:09Así, pero otras, ¿lo ve?
00:33:11¡Imposible!
00:33:14Necesitaría la izquierda.
00:33:16Tenemos una con la izquierda,
00:33:19una con la derecha,
00:33:21una herida leve y otra herida fuerte.
00:33:24¿Estará Ratched intentando decirnos
00:33:26que le asesinaron dos personas?
00:33:38Sabía que corría peligro.
00:33:41Sabía que debía estar muy alerta.
00:33:45¡Voilà!
00:33:51Por favor, por favor, siéntense.
00:33:56Damas y caballeros,
00:33:58debo comunicarles que esta noche
00:34:01uno de los pasajeros, el señor Ratched,
00:34:05ha sido asesinado.
00:34:09¿Asesinado?
00:34:10Sí.
00:34:11El detective Hércules Poirot cree que el asesino
00:34:14sigue a bordo de este tren con nosotros.
00:34:18O sea que hemos cerrado el vagón de Calais
00:34:20y le rogamos que no intenten marcharse.
00:34:23Por supuesto, Monsieur Poirot querrá interrogarles.
00:34:26¿Cómo lo han matado?
00:34:28Con arma blanca.
00:34:31¿Y qué es eso?
00:34:35¿Eh?
00:34:38La letra H.
00:34:41Tal vez yo, Poirot, me lo crea.
00:34:44En la ceniza ve usted las cerillas planas
00:34:47y aquí está una cerilla plana de Ratched,
00:34:49pero aquí hay otra de madera
00:34:51y un trozo de papel quemado.
00:34:54Así que...
00:34:55Que yo, Poirot, estoy en lo cierto
00:34:57si sugiero que fue otra persona
00:34:59la que prendió la cerilla de madera
00:35:02y que quemaron el trozo de papel
00:35:04porque contenía algo comprometedor.
00:35:09Seguro que esto en América...
00:35:11Damas y caballeros, Monsieur Poirot desea
00:35:14que una señora le preste una caja de sombreros.
00:35:18Gracias.
00:35:30Gracias.
00:35:38Mi abuelo también tenía uno para sus bigotes engominados.
00:35:43Si este trozo de papel quemado
00:35:48es realmente comprometedor,
00:35:54intentaré resucitar lo que llevaba escrito.
00:36:06A. C. Ames.
00:36:13¿Qué... qué significa?
00:36:15¿A. C.?
00:36:16A. C.
00:36:17A. C. Ames.
00:36:18Gracias.
00:36:20No tiene ningún sentido, Poirot.
00:36:23No significa nada.
00:36:25Todavía no lo sé.
00:36:29Poirot.
00:36:34Aquí es donde estaba antes de cambiarle.
00:36:36Estas son las especiales.
00:36:38Aquí están los pasaportes de los pasajeros, Monsieur.
00:36:40Gracias, Michel.
00:36:42Michel, por favor, no se vaya.
00:36:44Ya hableme de anoche.
00:36:46Tranquilo, siéntate.
00:36:49Michel no tiene nada que ver.
00:36:51Desde que murió su mujer está casado con la compañía.
00:36:53Es nuestro mejor empleado.
00:36:55Michel, ¿su mujer de qué murió?
00:36:59De pena.
00:37:01Mi hija murió y mi mujer la siguió a la tumba.
00:37:05¿Cuándo sucedió eso?
00:37:07¿Cuándo sucedió eso?
00:37:09En todo caso, no fue anoche.
00:37:11Deje en paz a este hombre.
00:37:13Fue hace unos años.
00:37:15Háblenos de anoche, Michel.
00:37:18Bueno, nos detuvimos en Vinkovici un poco tarde.
00:37:23A las 12 menos cuarto.
00:37:24¿Se apeó del tren?
00:37:26Sí, para charlar, pero hacía tanto frío que no me quedé mucho rato.
00:37:30¿Bajó alguien más del tren por el vagón de Calais?
00:37:33Sí.
00:37:34El señor McQueen y el coronel Arvaznot.
00:37:37Pero tampoco ellos se quedaron mucho rato.
00:37:40Y después estuvieron hablando de política en el compartimento del coronel
00:37:43hasta las 2 de la noche.
00:37:47Y luego...
00:37:50el señor Ratched gritó.
00:37:52Hacia las 12 y media.
00:37:58Estaba seguro de que solo era una pesadilla.
00:38:02Y luego...
00:38:04hacia las 2 y cuarto, la señora Havard...
00:38:06Estaba inclinado sobre mi cama, como el ángel de la muerte.
00:38:11¿Lo recuerda, Messia?
00:38:13Sí, claro.
00:38:15Michel, ¿vió más tarde a una mujer con un kimono rojo?
00:38:18Oh, sí.
00:38:20Serían las 2 o las 2 y media.
00:38:23No pude ver quién era porque se alejaba de mí.
00:38:26¿Y de qué compartimento había salido?
00:38:30No lo vi.
00:38:32¿Podía haber salido de los lavabos?
00:38:34No.
00:38:43Gracias.
00:38:44Gracias, Michel.
00:38:45De nada.
00:38:47La próxima vez que pida el traslado al vagón de Calais no será tan dramático.
00:38:52¿Había pedido un traslado para este viaje?
00:38:55Es que un antiguo colega vive en Calais.
00:38:58Quería visitarle.
00:38:59Sí, Michel se encarga del vagón de París.
00:39:05Bien, Messia.
00:39:08¿Le gustaba su jefe?
00:39:11No me parece necesario que te guste tu jefe.
00:39:15Pero a mí sí.
00:39:17¿Sabía usted que me ofreció trabajo?
00:39:19Y a mí no me gustó.
00:39:21En su opinión, era un caballero.
00:39:23Nada por el estilo, pero tenía dinero.
00:39:26Aunque la mona se viste de seda, la mona se queda bien vestida.
00:39:34Anoche durmió en el mismo compartimento que el señor Foscarelli.
00:39:38¿Estuvo allí toda la noche?
00:39:42Estuve leyendo hasta las cuatro.
00:39:44Debe ser un buen libro.
00:39:46Es que me dolía una muela.
00:39:49O sea, que sabe con certeza que el señor Foscarelli tampoco salió toda la noche.
00:39:54No, roncaba.
00:40:16Dígame, ¿le dice esto algo?
00:40:20¿Es una empresa de armamento? ¿Era un traficante de armas?
00:40:23No conozco ninguna empresa con ese nombre.
00:40:29Conocí al señor Ratched cuando estaba sin dinero en...
00:40:33Irak. Así se llama ahora, ¿verdad?
00:40:35Él necesitaba un secretario personal.
00:40:37Alguien que supiera idiomas.
00:40:39Y pagaba bien.
00:40:41¿Es que él no sabía idiomas?
00:40:43Ni una palabra.
00:40:44Chapurreaba algo de italiano, aunque no creo que ningún italiano fuera capaz de entenderle.
00:40:49¿Y de qué parte de América era?
00:40:52Nunca hablaba de eso.
00:40:54Estaba pensando en comprar algo en Nápoles, pero...
00:40:57No estoy seguro de que se lo hubieran permitido.
00:41:00¿Permitido?
00:41:03No pretendió engañarme. Sé que el señor Ratched era un fugitivo.
00:41:07Huía de algún asunto turbio en América.
00:41:09Estaba intentando recuperar su integración en la sociedad.
00:41:15Él no sabía que me los había guardado.
00:41:18Ni que yo supiera que íbamos a Calais para devolver ese dinero.
00:41:22¿A quién?
00:41:25¿A Ampa? ¿A la mafia?
00:41:28Pero le han tenido una trampa, ¿no?
00:41:30Han conseguido que subiera al tren con el dinero.
00:41:32Y han saldado cuentas durante la noche.
00:41:34¿Cuánto llevaba en la maleta?
00:41:37Más de 200.000 dólares.
00:41:41Se guía a su servicio porque necesitaba dinero para volver a casa.
00:41:45Ese nombre Ratched es falso.
00:41:48Por favor, síganme.
00:41:49Así que 200.000 dólares.
00:41:51Una penitencia, me dijo a mí.
00:41:55Algún asunto turbio en América.
00:41:58Donde estaba condenado al ostracismo.
00:42:01Y 200.000 dólares de dinero sucio que quería devolver.
00:42:12¿Qué ocurre?
00:42:13Mantenga la calma.
00:42:14Este hombre no es Samuel Ratched.
00:42:17Es Gianfranco Cassetti.
00:42:20Que llevó a cabo el sonado secuestro.
00:42:23Por 200.000 dólares.
00:42:25Arrebatándolo de la casa de sus padres en Long Island, Nueva York.
00:42:28De la pequeña...
00:42:30Daisy Armstrong.
00:42:45Este malvado fue a buscarla.
00:42:48Y alguien del servicio intentó impedirlo.
00:42:51Pero la dejó muy malherida.
00:42:59Sus padres pagaron el rescate.
00:43:02Pero la pequeña Daisy Armstrong...
00:43:05...no volvió nunca a casa.
00:43:09Había muerto sola.
00:43:11Aterrorizada.
00:43:14A manos de Cassetti.
00:43:17Menos de una hora después de arreptarla.
00:43:25Y tras ese terrible descubrimiento,
00:43:28Sonia Armstrong...
00:43:30...tuvo un parto prematuro con el segundo bebé que esperaba.
00:43:34Y que por desgracia no sobrevivió.
00:43:36Y ella tampoco.
00:43:39El coronel Armstrong, con el corazón destrozado sin remedio,
00:43:43no pudo enfrentarse a un nuevo día.
00:43:47Tenemos cuatro muertes a manos de Cassetti.
00:43:50No, perdón. Cinco.
00:43:52Porque la sirvienta de la casa, que era francesa,
00:43:55y que según la policía había sido cómplice del secuestro,
00:43:58pero que en realidad era inocente,
00:44:01también se suicidó en la celda de la comida.
00:44:03Cassetti fue detenido.
00:44:05Pero sus conexiones mafiosas de Chicago
00:44:08tenían a los fiscales y jueces en el bolsillo.
00:44:11Las pruebas se extraviaron.
00:44:14Y Cassetti...
00:44:16...salió...
00:44:18...libre.
00:44:23Disculpen, pero es que nadie piensa...
00:44:26...interrogarme sobre lo ocurrido.
00:44:28Disculpen, pero es que nadie piensa...
00:44:31...interrogarme sobre lo ocurrido anoche.
00:44:34Yo...
00:44:36Yo pude ver al asesino.
00:44:38¿Cómo?
00:44:40Damas y caballeros, por favor.
00:44:42En primer lugar, pido mil disculpas por el apagón,
00:44:45pero nos estamos encargando de ello.
00:44:47Mientras tanto...
00:44:51Una negligé roja es la clave para resolver el crimen.
00:44:54¿Una negligé?
00:44:55Así que necesitaré todas las llaves de su equipaje.
00:44:59Por favor.
00:45:01Poirot acaba de identificar a Samuel Ratched
00:45:04como Gianfranco Cassetti.
00:45:07Sí.
00:45:10Sí, eso es.
00:45:12El famoso asesino.
00:45:14Y yo no sé qué...
00:45:16¿Qué quiere decir, Sr. McQueen?
00:45:19Mi padre fue el fiscal en el juicio contra Cassetti.
00:45:23Ejerció la acusación.
00:45:25Ahora mi nombre, McQueen, está vinculado con el asesino.
00:45:29Solo es cuestión de tiempo para que Poirot se acuerde de haberlo leído.
00:45:32Sus conocimientos sobre el crimen de Cassetti son enormes.
00:45:35Así que...
00:45:37¿Conocía a Cassetti?
00:45:39No le reconoció cuando empezó a trabajar para él.
00:45:41¿Pero qué detective va a creérselo?
00:45:43Si es la verdad.
00:45:45¿Por qué no, monsieur Buck?
00:45:47Sí, sí.
00:45:49Por supuesto que sí.
00:45:51Poirot seguía por la verdad.
00:45:55Estaba aquí acostada.
00:45:57Acuéstese aquí como yo, doctor.
00:46:00Acuéstese.
00:46:03Así.
00:46:05Abra los ojos.
00:46:07El hombre estaba aquí.
00:46:09Una silueta oscura.
00:46:11Eran las dos y cuarto.
00:46:13¿Pudo distinguirle la cara?
00:46:15No, no pude.
00:46:17¿Y cómo sabe que era un hombre?
00:46:19Si hubiera vivido la vida que he vivido,
00:46:21sabría cuándo hay un hombre en su cuarto.
00:46:23¿Comprende lo que quiero decir?
00:46:25¿Y qué pasó luego?
00:46:27Cerré los ojos y llamé al revisor.
00:46:29¿Y su visitante?
00:46:31Volvió a irse por aquí.
00:46:39¿Madame, por qué no había cerrado la puerta
00:46:41entre los dos compartimentos?
00:46:43Lo hice.
00:46:47¿Madame Hubbard, cuando vivió en América,
00:46:49conoció la familia de la joven Daisy Armstrong?
00:46:53Entendí su tragedia, por supuesto.
00:46:56Pero eran de la alta sociedad,
00:46:58y yo no.
00:47:01Ese hombre es el hombre
00:47:03que asesinó a Daisy Armstrong.
00:47:09Bien.
00:47:11Si lo hubiera sabido,
00:47:13como cualquier madre,
00:47:15le hubiera arrancado el corazón a ese bastardo.
00:47:17Disculpe mi francés.
00:47:19Sí, es una palabra francés.
00:47:20¿Qué es esto?
00:47:22Es un botón
00:47:27de un uniforme del revisor.
00:47:31¿Pero qué hace aquí?
00:47:35Si Michelle no ha perdido un botón, debe ser...
00:47:38Ayer no estaba aquí, seguro.
00:47:40Tiene que haberlo perdido el asesino.
00:47:44Tal vez...
00:47:46Tal vez se subió al tren en Vinkovici.
00:47:48Sí, disfrazado de revisor.
00:47:50Luego,
00:47:52entró en la cabina de la señora Hubbard
00:47:54con una llave robada
00:47:56y se fue vestido
00:47:58con el kimono.
00:48:00¿Lo deduce por un botón?
00:48:02Bien.
00:48:04Sabemos que Cassetti estaba vivo a las 12 y media
00:48:06porque gritó a Michelle Saint-Étienne.
00:48:08No, no, no.
00:48:10Michelle Cassetti no hablaba francés
00:48:12y por eso había contratado a Michelle.
00:48:14Genial, genial.
00:48:16Entonces debió ser la voz del asesino.
00:48:18Al menos hubo dos asesinos.
00:48:20Pero él...
00:48:22él pudo haberle apuñalado como un loco.
00:48:24Con la izquierda, con la derecha.
00:48:26Ahora todo empieza a encajar.
00:48:28Me alegro mucho por usted.
00:48:37Ha sido la mafia.
00:48:39La mafia, seguro.
00:48:41Con arma blanca, muy a la italiana.
00:48:43Querían el dinero
00:48:45y querían vengarse por algún motivo.
00:48:46Tiene sentido.
00:48:48Pues claro que sí.
00:48:50Le preguntaré algo.
00:48:52¿Quién es italiano en este tren?
00:48:54¿Quién ha vivido en América, eh?
00:48:56El señor Foscarelli.
00:48:59Viaja en el compartimento
00:49:01con Madame de Benham,
00:49:03literas 10 y 11.
00:49:05Sí.
00:49:07Esa mujer inglesa
00:49:09no reza nada.
00:49:11Yo recé y ella debería rezar.
00:49:13Anoche no se ausentaron del compartimento.
00:49:14No.
00:49:19¿Ha estado en América?
00:49:21Ah, sí.
00:49:23América.
00:49:25Así es.
00:49:27¿Para trabajar?
00:49:29Para hablar.
00:49:31En nombre de Jesús.
00:49:33Para recaudar fondos para la misión en la India.
00:49:35Pues claro.
00:49:37Y ayudar a los niños.
00:49:39Bueno, o bien el dinero se ha gastado
00:49:41y le aseguro que no lo ha hecho
00:49:42o no está en...
00:49:44Siluple, mamú, es él.
00:49:46¿Es usted católica?
00:49:48Oh, no.
00:49:50Yo rezo por los católicos
00:49:52porque están equivocados, ¿no es cierto?
00:49:54Señorita Olson.
00:49:56¿En qué sentido?
00:49:58La penitencia y el perdón de los católicos es falso.
00:50:01¿No es así, Messíe Poro?
00:50:07¿Por qué acaso hay
00:50:09algunas cosas que no tienen perdón de Dios?
00:50:12Ya.
00:50:16¿Cuando violas su ley, por ejemplo?
00:50:19Ya.
00:50:22Violencia contra los niños.
00:50:25Violencia contra los niños.
00:50:29Ese hombre que está muerto,
00:50:32tal vez Dios subió anoche a este tren
00:50:35y se negó a perdonarle.
00:50:37¿Ha sido siempre tan religiosa?
00:50:45Encontré a Jesús
00:50:48que ahora me protege
00:50:50como yo protejo a los niños.
00:50:58Hace cinco años.
00:51:02Hace cinco años
00:51:03que estoy con Él.
00:51:10¿Seguro que apreció el encuentro?
00:51:12Bien.
00:51:14Bueno,
00:51:16ni dinero
00:51:18ni negligés de Satén.
00:51:20¡Qué mono!
00:51:22Salvo que la princesa Dragomirov lleve negligés,
00:51:24algo poco probable, ¿no cree, doctor?
00:51:26Así es.
00:51:28¡Qué mono!
00:51:30¿Han visto cómo va vestida hoy?
00:51:31Un vestido enorme.
00:51:33Avanza por el pasillo como el acorazado Bismarck.
00:51:36Bien.
00:51:38Les anuncio
00:51:40que sé quién le mató.
00:51:42El juicio de Cassetti
00:51:44llamó la atención
00:51:46de la prensa y del FBI
00:51:48sobre la actuación de la mafia.
00:51:50Y debió haber sido nefasto para sus intereses.
00:51:52Por eso han metido a alguien en el tren.
00:51:54Le han dado un cuchillo.
00:51:57Y así se han vengado.
00:51:59El señor Foscarelli.
00:52:03Es una lástima que el mayordomo tuviera dolor de muelas
00:52:06y esté seguro de que el señor Foscarelli
00:52:08no salió de su compartimento.
00:52:12La noche del asesinato, monsieur,
00:52:14mi doncella estuvo leyéndome hasta las 11.
00:52:17¿Y durmió seguido hasta la mañana?
00:52:19No.
00:52:21A la 1 menos 20 llamé al revisor
00:52:23para que llamara Fraulein Schmidt.
00:52:25No podía dormir.
00:52:26Y necesitaba un masaje.
00:52:32Dejé dormida a mi señora a las 2 y media.
00:52:34Le di un masaje
00:52:36y le leí algo de Goethe.
00:52:38Y no oyó nada extraño en el vagón.
00:52:40En efecto, nada.
00:52:42Princesa Dragomirov,
00:52:44¿conocía usted a la familia de Daisy Armstrong?
00:52:52Sí, señora.
00:52:54Hildegard, por favor.
00:52:56Vete.
00:53:03Me alojé muchas veces
00:53:05en casa de los Armstrong en Long Island.
00:53:07Tenía el privilegio de ser la madrina
00:53:09de la madre de Daisy, Sonia.
00:53:11Sonia era hija
00:53:13de la gran actriz trágica Linda Arden,
00:53:15de la que he sido admiradora
00:53:17durante muchas décadas.
00:53:20Sí, la memoria no me falla.
00:53:24Linda Arden eras un hombre artístico
00:53:27sacado de Shakespeare.
00:53:29¿Cómo se llamaba en realidad?
00:53:32Se llamaba
00:53:34Waterstone.
00:53:36Sí, ahora me acuerdo.
00:53:38Y Linda Arden tenía dos hijas,
00:53:40Sonia Armstrong
00:53:42y una hija más pequeña.
00:53:44Uy, está en lo cierto.
00:53:46¿Sabe qué ha sido de la hija pequeña?
00:53:48Se casó con alguien
00:53:50no sé dónde.
00:53:52Ignoro qué ha sido de ella.
00:53:54¿Sabía que el nombre del hombre asesinado
00:53:56era Gianfranco Cassetti?
00:54:02No sé.
00:54:04Si hubiera reconocido a ese hombre,
00:54:06¿sabe usted
00:54:08qué me hubiera gustado hacer?
00:54:10Me habría gustado llamar
00:54:12a mis sirvientes
00:54:14para que le azotaran hasta morir
00:54:16y le lanzaran a la basura.
00:54:18Eso es lo que le hacían
00:54:20a un hombre asesinado.
00:54:21No sé, ya me engaño.
00:54:23O le hubiera apuñalado
00:54:25mientras dormía
00:54:27y lo confesaría orgullosa.
00:54:35Messiaen.
00:54:41Bueno, bueno,
00:54:43creí que lo hizo ella.
00:54:45Esa mujer es muy débil.
00:54:47No tendría suficiente fuerza
00:54:49para apuñalar a alguien.
00:54:51Señor Foscarelli.
00:54:53He oído rumores que culpan a la mafia.
00:54:55Sí, sí, es cierto.
00:54:57Estoy hablando con el caballero.
00:54:59No todos los italoamericanos son de la mafia.
00:55:01Muchos la odiamos.
00:55:03Yo estoy en el negocio de los motores,
00:55:05pero cuesta que confíen en ti cuando eres italiano.
00:55:07Nos odian por culpa de gente como Cassetti.
00:55:10Messiaen,
00:55:12si se trata de esos gangsters,
00:55:14ándese con mucho cuidado.
00:55:16¿Me entiende?
00:55:18Son despiadados con cualquiera
00:55:19que se les cruce,
00:55:21y usted no es una excepción.
00:55:23¿Es una amenaza?
00:55:26Es un consejo,
00:55:28imbécil.
00:55:31Merci.
00:55:34Pase.
00:55:36No se le ocurra...
00:55:38El agua.
00:55:40Creo que el grifo no funciona.
00:55:42No he amenazado a nadie.
00:55:44Exigente.
00:55:46Fraulein Schmidt,
00:55:47¿pertenece este pañuelo a su señora?
00:55:52No.
00:55:54Se llama Natalia.
00:55:56Es su estilo, pero no su inicial.
00:55:58Merci.
00:56:00¿Fue usted una visitante habitual
00:56:02en casa de los Armstrong en Long Island?
00:56:04Sí.
00:56:06No, conocía la casa de Long Island,
00:56:08pero estaba trabajando en una finca contigua
00:56:10a su casa con otra familia.
00:56:12Así es como conocí a mi señora.
00:56:14¿Y es buena cocinera?
00:56:15Sí.
00:56:17Todas mis señoras lo han dicho.
00:56:22No.
00:56:24Soy doncella.
00:56:27Disculpe, pero parece ser más experta en la cocina.
00:56:30Se preparan con perejil
00:56:32y solo deben ser cocidos 30 segundos.
00:56:35No.
00:56:37Solo soy sirvienta.
00:56:39El hecho de que esté tan nerviosa,
00:56:41Merci,
00:56:43y me confunda tanto es
00:56:45que era un asesino.
00:56:47Le vi con mis propios ojos
00:56:49cuando acabé de darle el masaje a mi señora.
00:56:51Salí del...
00:56:53del compartimento
00:56:55y me crucé con una señora en kimono,
00:56:57pero tenía cara de hombre.
00:56:59Yo también vi a esa persona,
00:57:01pero de espaldas parecía una mujer.
00:57:03No.
00:57:05Un hombre.
00:57:07Ya.
00:57:09Entonces, ¿cuándo le vio usted?
00:57:11Porque yo no la vi a usted cuando vi a esa persona.
00:57:13A las dos y media.
00:57:15¿Y el hombre?
00:57:17Era bajo,
00:57:19grueso,
00:57:21de tez oscura,
00:57:23pero cuando le oí la voz al decirme disculpe,
00:57:25era una voz de mujer,
00:57:27débil, de mujer.
00:57:35Merci.
00:57:45No hay nada más, nada más.
00:57:47Nada más.
00:57:49Si no hacemos fuego o si la motocicleta no avanza,
00:57:51el vehículo de alemán está roto
00:57:53y mañana mañana se va.
00:57:55Se ha ido la electricidad por completo.
00:57:57Y esta noche estaremos a 10 grados bajo cero
00:57:59y no llegarán con la quita nieves hasta mañana.
00:58:01¿Qué está haciendo?
00:58:03¿Cómo prepararán la comida?
00:58:05Sí.
00:58:07¿Cómo los calentaremos?
00:58:09No le falta ni un botón
00:58:11y todos están cosidos con hilo viejo,
00:58:13o sea que este botón se ha caído de otro botón.
00:58:15Bien.
00:58:17¿A quién quiere que llame ahora?
00:58:19¿A la señorita Debenham?
00:58:21No, no, no, no.
00:58:23A mademoiselle Debenham no.
00:58:26Aún no.
00:58:28Anoche, conde Andreñi,
00:58:30les vi a usted y a su esposa
00:58:32intentando desembarcar en Belgrado.
00:58:34Mi esposa sufre claustrofobia.
00:58:36Le cuesta viajar en el tren.
00:58:38¿Susave subió en crisis
00:58:40durante la noche, contes?
00:58:42No.
00:58:43Anoche se tomó una dosis de trionel.
00:58:46Le doy mi palabra de honor.
00:58:49No he puesto en duda su honor.
00:58:52Me temo que ni mi mujer ni yo
00:58:54podemos serle de ayuda en esta investigación.
00:58:57¿Nunca fuiste a América, contes?
00:58:59No, señor.
00:59:01¿No cuando tu marido estaba en Washington?
00:59:04Nos hemos casado hace un año.
00:59:08Estuve dos años destinado en la embajada de Washington.
00:59:11Veo que estuvo hace cinco años.
00:59:13Sí.
00:59:15Recuerdo haber leído lo del asesinato de los Armstrongs
00:59:18y es a eso a lo que...
00:59:20está aludiendo.
00:59:30¿O sea que esta mancha de grasa
00:59:32es culpa de algún funcionario descuidado?
00:59:33¿Por qué quiere que le escriba su nombre?
01:00:04Gracias.
01:00:13¿No fue a ti que lo perdiste?
01:00:16No.
01:00:18Es bonito, pero no.
01:00:33Doctor.
01:00:35¿Hay novedades?
01:00:38La sirvienta hermana dice que ha visto al asesino.
01:00:41Ha dado una descripción a Poro.
01:00:53¿Por qué todavía no me ha interrogado?
01:00:56Mademoiselle Tebenham.
01:00:58¿Por qué todavía no me ha interrogado?
01:01:00Mademoiselle Tebenham.
01:01:02¿Por qué usted y el coronel Arvaznot
01:01:04pretenden no conocerse en Estambul?
01:01:06Era evidente que eran íntimos amigos.
01:01:10No, por favor.
01:01:12Cuando todo haya acabado.
01:01:14¿Cuando qué hubiera acabado?
01:01:16¿El qué?
01:01:18No tengo la libertad de decirlo.
01:01:20¿La libertad?
01:01:22Tiene que contarme la verdad.
01:01:25Porque cuando la interrogue la policía yugoslava
01:01:28no tendrá libertad.
01:01:30Ahora contéstame.
01:01:32No se altere, Poro.
01:01:34No tengo la libertad de decírselo.
01:01:36No me haga perder la paciencia.
01:01:38Se ha cometido un asesinato y les he visto a los dos
01:01:40comportándose de forma sospechosa
01:01:42tanto antes como después del crimen.
01:01:44¡Déjela en paz!
01:01:46Señor.
01:01:48Teddy, siéntate.
01:01:50Coronel Arvaznot.
01:01:52¿Me explica qué ha querido decir la señorita?
01:01:54Conocí a la señorita Tebenham en Bagdad.
01:01:56Era el ama de llaves de un comandante,
01:01:58de un amigo mío.
01:02:00Sí.
01:02:02¿Cómo son los hombres?
01:02:04Enamorarse del servicio.
01:02:06¡Calle se quiere!
01:02:08¿Por qué tanto secreto?
01:02:10He presentado una demanda de divorcio
01:02:12contra mi mujer infiel tras 20 años casados.
01:02:14Según la legislación inglesa,
01:02:16si se me ve con otra mujer,
01:02:18ella puede demandarme a mí.
01:02:20Es increíble que se lo esté contando.
01:02:22Si eso sucediera,
01:02:24perdería mi casa,
01:02:26mi reputación, mi puesto.
01:02:28Las palabras cuando todo haya acabado
01:02:31significan cuando se haya terminado el divorcio,
01:02:34cuando todo eso haya quedado atrás.
01:02:41Coronel,
01:02:43¿durante sus años de servicio
01:02:45conoció al coronel Armstrong,
01:02:47el padre de Daisy Armstrong?
01:02:49Por reputación, sí.
01:02:52Era un buen hombre.
01:02:54Poseía la cruz del mérito militar
01:02:55por Passchendaele.
01:02:58Escúchame, Puero.
01:03:00Sin duda, ese hombre merecía morir anoche,
01:03:03pero habría preferido
01:03:05que le hubiera condenado un jurado.
01:03:07Entiendo.
01:03:0912 hombres honestos.
01:03:11De forma civilizada.
01:03:25Puero.
01:03:27Puero.
01:03:29He trasladado el horno de gas de la cocina
01:03:31hasta el salón.
01:03:33Y creo que será mejor que pasemos la noche allí.
01:03:35Bueno.
01:03:37Reúnales a todos.
01:03:39Mr. Buck,
01:03:41he estado pensando en la teoría del Dr. Constantine,
01:03:44según la cual el asesino se disfrazó de revisor.
01:03:47Sí, en Vinkovici, sí.
01:03:49¿Y qué?
01:03:51¿Y qué?
01:03:52¿El asesino se disfrazó de revisor?
01:03:54Sí, en Vinkovici, sí.
01:03:56Y debió tirar el uniforme
01:03:58de ese revisor en algún lugar.
01:04:00Y yo, Puero,
01:04:02creo saber dónde fui.
01:04:05Debe estar entre las pertenencias
01:04:07de la única persona
01:04:09que no ha podido ser.
01:04:11La testigo que dice haber visto al asesino,
01:04:13Fraulein Schmidt.
01:04:17¿Tiene el botón que perdió?
01:04:19Sí, tenga.
01:04:23Bueno,
01:04:25manténgase alerta.
01:04:53¿Qué pasa?
01:04:56¿Qué pasa?
01:04:58¿Qué pasa?
01:05:00¿Qué pasa?
01:05:02¿Qué pasa?
01:05:04¿Qué pasa?
01:05:06¿Qué pasa?
01:05:08¿Qué pasa?
01:05:10¿Qué pasa?
01:05:12¿Qué pasa?
01:05:14¿Qué pasa?
01:05:16¿Qué pasa?
01:05:18¿Qué pasa?
01:05:20¿Qué pasa?
01:05:22¿Qué pasa?
01:05:23Pisanlor, cocajita, ven conmigo.
01:05:28Acá vienen tres malditos hombres.
01:05:35¡Ah!
01:05:38¡Ah!
01:05:40¡Ah!
01:05:41¡Ah!
01:05:42¡Ah!
01:05:43¡Ah!
01:05:45¡Ah!
01:05:46¡Ah!
01:05:47¡Ah!
01:05:48¡Ah!
01:05:49¡Ah!
01:05:50¡Ah!
01:05:51¡Ah!
01:05:52¡Ah!
01:05:54¡Ah!
01:05:56¡Ah!
01:05:59¡Ah!
01:06:15Pisanlor, cocajita, ven conmigo.
01:06:19Acá vienen tres malditos hombres.
01:06:23Messire, he encontrado esto en mi neceser.
01:06:28Es el tipo de arma blanca que ha podido causar las heridas.
01:06:36Debe de haberlo escondido en mi neceser cuando pasó por mi compartimento.
01:06:41Debe de haber sido así.
01:06:45Creo que reservaré mis conclusiones para la policía en brot.
01:06:52Hasta cuando duermo le veo la cara. No puedo quitarme esa cara de la cabeza.
01:07:00Mary, por favor.
01:07:02Cálmate. Ve la cara del hombre que vio anoche.
01:07:05El asesino. Llena de furia, como si quisiera matarla.
01:07:10Veo su cara.
01:07:11Y todavía llevaba su kimono rojo.
01:07:16Habría sido un asesinato perfecto si no hubiéramos topado con el alud de nieve.
01:07:23¿No es cierto, Freudrein Smith?
01:07:31Hay dos soluciones para este asesinato.
01:07:39En la primera, el asesino de la mafia se sube al tren en Vinkovici
01:07:43y se apea en brot con el dinero, casete y muerto.
01:07:46Uno de ustedes habría advertido la presencia de un revisor distinto en el pasillo
01:07:50y se lo habría comunicado a la policía.
01:07:52Pero el asesino ya se habría ido.
01:07:57Esfumado.
01:07:59Sin embargo, debido al retraso, habría tenido que improvisar.
01:08:06Y por lo tanto se me ocurre una segunda solución.
01:08:10Verán.
01:08:19Elena Wasserstein.
01:08:23Con una mancha casual sobre el nombre de Elena.
01:08:31Si bien no...
01:08:32Bien, ya basta.
01:08:34Porque tal vez...
01:08:39Tal vez no debería fijarme en su nombre de pila.
01:08:44Sino en su apellido.
01:08:47Condesa Wasserstein.
01:08:50Waterstone.
01:08:52El apellido de soltera de Sonia Armstrong y su hermana pequeña, Elena.
01:08:58Mi esposa no tiene por qué saberlo.
01:09:00Mi esposa no tiene por qué soportar sus...
01:09:02Acabemos con todo esto.
01:09:04Sí, acabemos con todo esto.
01:09:06Tenía el pañuelo con una H bordada.
01:09:09Eso me habría señalado y habría descubierto mi relación con Daisy.
01:09:13Su sobrina.
01:09:15Mi dulce sobrina.
01:09:18Esta muchacha no ha hecho nada malo.
01:09:20Usted no sabe nada. ¿Por qué no la deja en paz?
01:09:23¿Quiere que le diga lo que sé?
01:09:26¿Mademoiselle Debenham?
01:09:28¿Quiere?
01:09:30Lo sé porque Fraulein Smith me ha dicho que el nombre de la princesa Dragomirov es...
01:09:37Se llama Natalia.
01:09:39¿Y no es cierto que en el alfabeto ruso la letra N en mayúsculas se escribe como la H en el alfabeto occidental?
01:09:46Sé que en este tren hay más de una persona relacionada con Daisy Armstrong.
01:09:51La madrina, la...
01:09:53La tía...
01:09:58Y el hijo del fiscal del distrito que según recuerdo haber leído en la prensa terminó su carrera con deshonra por haber amañado el juicio.
01:10:07Los contactos de Cassetti le amenazaron con matarme.
01:10:10¡A su hijo!
01:10:12Si no hacía lo que le pedían...
01:10:14¿Qué quería que hiciera?
01:10:16Debería haber asegurado que se impartiera justicia en un juicio legal, monsieur.
01:10:20Esta muchacha no ha matado a ese hombre.
01:10:23No en un ataque de furia.
01:10:27Ha sido un crimen a sangre fría.
01:10:29¿No, mademoiselle Debenham?
01:10:31Largo tiempo planeado.
01:10:34Ha sido usted, monsieur Buck, el primero en sugerir a Poirot que sólo en América podía reunirse con su hijo.
01:10:41Pero quizá también en casa de un hombre rico en Long Island.
01:10:46¿Por qué?
01:10:53Ah, aquí está la cocinera.
01:10:57Y...
01:10:58Y es...
01:10:59Fraulein Schmidt.
01:11:01¿No es cierto, Michel?
01:11:03Y a su lado está su hija, Michel.
01:11:05La doncella francesa, mademoiselle Françoise.
01:11:10Que la policía sospechaba que había sido cómplice en la muerte de Daisy Armstrong,
01:11:14pero que en realidad era inocente.
01:11:16Y que luego se suicidó.
01:11:20¿Por qué?
01:11:23¿Por qué?
01:11:24¿Por qué?
01:11:25¿Por qué?
01:11:26¿Por qué?
01:11:27¿Por qué?
01:11:28¿Por qué?
01:11:29¿Por qué?
01:11:30¿Por qué?
01:11:34Señor Foscarelli, ¿y usted qué era?
01:11:37¿El chofer?
01:11:39El chofer.
01:11:40¿Y el amante de mademoiselle Françoise?
01:11:45Lo único que hizo fue hablar con un forastero en una tienda.
01:11:49Se le escaparon algunos detalles sobre la casa.
01:11:53Y la hora en que se iba la niñera.
01:11:56No sabía que estaba hablando con un hombre como Cassetti.
01:12:01Todo sucedió en 1933, hace cinco años.
01:12:06¿Desde cuándo está usted con Jesús, señorita Olson?
01:12:11Hace cinco años que estoy con él.
01:12:13O sea que sospecho que era usted esa niñera.
01:12:18Algunos crímenes no tienen perdón de Dios.
01:12:21Algunos crímenes no tienen perdón de Dios.
01:12:28Usted, mademoiselle de Benham, ama de llaves profesional,
01:12:33con un lado del cuerpo paralizado,
01:12:35me pregunto cómo pudo quedar tan maltrecha.
01:12:46Primero pensé que usted, señor Masterman,
01:12:49era el mayordomo del hogar de los Armstrong, pero no.
01:12:52Luego observé la familiaridad con la que le trataba el coronel Arbathnot
01:12:56y ahora creo que sirvieron juntos en el ejército,
01:12:59junto con el coronel Armstrong.
01:13:02Fue su ordenanza durante la guerra.
01:13:04Era todo un caballero.
01:13:06Y también mi mejor amigo.
01:13:08Y luego esta linda orden tan famosa
01:13:11que temía que pudieran reconocerla
01:13:13si subía este tren bajo su propia identidad.
01:13:18Ha conseguido engañar incluso a Poirot.
01:13:25Doce personas.
01:13:29¿Cuántas?
01:13:32¿Cuántas personas?
01:13:34Doce personas.
01:13:38Y doce heridas.
01:13:41En el cuerpo de Cassetti.
01:13:43Doce miembros de un jurado.
01:13:46Sé que el Condré Andréñez es un hombre de honor
01:13:49y que ha protegido a su esposa
01:13:51y no ha estado involucrada en el asesinato y tomó su trionel.
01:13:55Eso es cierto.
01:13:56Bien. ¿Y quién es el duodécimo?
01:13:59El hombre que ha intentado desviar mi atención a la menor ocasión.
01:14:02Debe de haberse ido por la ventana.
01:14:04El ginecólogo que vive en América.
01:14:08Que yo, Poirot, sospecho tenía entre sus clientes
01:14:11a una familia de Long Island
01:14:13y que fue testigo de su sufrimiento.
01:14:22Debemos agradecer nuestro plan a la señorita Debenham.
01:14:26Ha sido su fortaleza la que nos ha reunido
01:14:29y canalizado nuestra determinación.
01:14:32Era un plan muy hermoso.
01:14:35El whisky de Cassetti llevaba una droga para que estuviera despierto
01:14:40pero no pudiera reaccionar.
01:14:44Queríamos que notara que le ejecutábamos.
01:14:59¡No!
01:15:12Señor Ratched.
01:15:14Señor Ratched, ¿se encuentra bien?
01:15:17Me he equivocado.
01:15:29Una vez hubiera oído eso
01:15:32solo necesitábamos que se volviera a dormir.
01:15:35Messie Poirot.
01:15:50Podría decirle quiénes somos
01:15:53pero lo único que necesita saber
01:15:56es que todas las personas que ha matado
01:15:59están en el cielo, señor Cassetti
01:16:02mientras que usted irá al infierno.
01:16:10Aquella pobre niñita debió estar tan asustada
01:16:13cuando usted la mató.
01:16:17¿Acaso creía
01:16:20que no la íbamos a buscar por todo el mundo
01:16:24hasta que se hiciera justicia
01:16:26a esas personas a las que queríamos?
01:16:56¡No!
01:17:18Todo lo ocurrido en este viaje.
01:17:22La litera reservada para el señor Harris.
01:17:26Para que nadie la comprara.
01:17:29El kimono rojo.
01:17:33Y el reloj.
01:17:36Todo una farsa, ¿verdad, linda Arden?
01:17:38¡Para burlarse de Poirot!
01:17:41Usted fue nuestro primer contratiempo.
01:17:44Luego en la luz de nieve que nos impedía llegar a Broad.
01:17:48¿Y cómo habría salido del vagón el asesino?
01:17:51Por la ventana.
01:17:52Sí.
01:17:54Hubiera podido pasar por mi compartimento.
01:17:57Me habría despertado y tendría que volver por aquí.
01:18:01Todos.
01:18:03Ustedes.
01:18:05Con su jurado de pacotilla.
01:18:08Con su justicia de pacotilla.
01:18:12No tenían derecho a tomarse la justicia por su mano.
01:18:15Messié Poirot.
01:18:17¡Sólo tenía cinco años!
01:18:20Éramos gente buena y civilizada.
01:18:22Pero el mal se introdujo entre nosotros.
01:18:25Y recurrimos a la ley para que se hiciera justicia.
01:18:29Pero la ley nos defraudo.
01:18:32No, no.
01:18:34Si nos comportamos así, acabaremos como salvajes en la calle.
01:18:39Cuando el jurado y los verdugos se eligen a sí mismos.
01:18:43No, eso es medieval.
01:18:45La ley debe estar por encima de todo.
01:18:48Y si se cae, hay que recogerla y volverla a situar más alto.
01:18:52Porque la humanidad civilizada no tendrá nada que les proteja si la ley se destruye.
01:18:58Hay una justicia más alta que la ley humana, Messié.
01:19:02¡Pues que Dios se encargue de administrarla, no ustedes!
01:19:06Y cuando no lo hace.
01:19:08Cuando crea un infierno en la tierra para los que sufren.
01:19:14Cuando los curas que deberían actuar en su nombre.
01:19:18¿Perdonan a quienes no tienen perdón?
01:19:24Jesús dijo.
01:19:27Quien esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
01:19:32Uy.
01:19:34Entonces, estábamos libres de pecado.
01:19:40Yo estaba libre de pecado.
01:19:43Cuando lleguemos a Brot, si es que alguna vez llegamos.
01:19:46Deje que esta buena gente se vaya.
01:19:49Entrégueme a mí y a la policía.
01:19:51Mi mundo no existe.
01:19:53Déjeles vivir a ellos.
01:19:57No.
01:19:59Era el peor tipo de asesino, Poirot.
01:20:01Encarnaba al diablo.
01:20:03No puede defenderle así.
01:20:05Es usted el peor de los abogados, señor.
01:20:07Cierre la puerta.
01:20:10Es verdad, Messié.
01:20:12Es evidente que son buenas personas.
01:20:14Que Cassetti...
01:20:16Que Cassetti se merecía ser ejecutado por lo que hizo.
01:20:19Y todo el mundo lo sabe.
01:20:21Intentaba aparecer como lo que no era.
01:20:23No.
01:20:25Cierre la puerta.
01:20:33Podemos entregarle el uniforme de revisor a la policía de Brot.
01:20:37Y dejar que estas personas se vayan.
01:20:39No.
01:20:40¿Qué está haciendo?
01:20:42No me pillaran aquí.
01:20:44Nadie me pillará aquí.
01:20:46Coronel.
01:20:48Hemos culpado de un crimen al asesino.
01:20:50Podemos culpar a otros dos.
01:20:52No somos asesinos.
01:20:54Abra la puerta.
01:20:56Matar a Cassetti fue la ley de Dios, coronel.
01:20:58Si les matas, no serás mejor que Cassetti.
01:21:00¡Abra la puerta!
01:21:02No, no, no.
01:21:04No.
01:21:07Si les matamos, nos convertiremos en asesinos.
01:21:10Nos convertiremos en gangsters.
01:21:13Intentando protegernos.
01:21:17Dios sabe cuánto nos costará vivir con el asesinato de Cassetti el resto de nuestras vidas.
01:21:22Pero cuánto más difícil sería vivir con unos asesinatos injustos.
01:21:27Estoy orgullosa de ti.
01:21:30Me enorgullece que hayas vengado a tu amigo.
01:21:33Y te quiero.
01:21:35Te quiero.
01:21:37Pero no podemos hacer algo injusto.
01:21:38No podemos hacer algo injusto.
01:22:08Gracias.
01:22:27¿Necier?
01:22:29¿Puedo pasar?
01:22:30Claro.
01:22:31Traigo un poco de té.
01:22:38Sí, sí.
01:22:43¿La policía llegará con la máquina quitanieves?
01:22:47Sí.
01:22:49Vendrán con ella.
01:22:50La princesa Dragomirov está preparando té en el hornillo.
01:23:07Hay un detalle que necesitas saber.
01:23:10¿Qué es?
01:23:12¿Qué es?
01:23:14¿Qué es?
01:23:16¿Qué es?
01:23:18¿Qué es?
01:23:20¿Qué es lo que no ha descubierto?
01:23:22¿Dónde escondimos el dinero para entregárselo a la Fundación Armstrong?
01:23:25No.
01:23:29Pero creo que la princesa ha engordado demasiado de un día para otro.
01:23:39Estar aislada le debe haber sido muy útil esta noche.
01:23:42¿Qué?
01:23:46Usted dijo de la mujer en Estambul.
01:23:49Que conocía las reglas de su cultura y sabía qué comportaría violarlas.
01:23:53Y Cassetti también.
01:23:55Al igual que usted.
01:23:59Cuando se te niega la justicia, te sientes incompleto.
01:24:06Te sientes como si Dios te hubiera abandonado en un inhóspito lugar.
01:24:12Pregunté a Dios qué teníamos que hacer todos, lo hicimos, y contestó.
01:24:21Haced lo que es justo.
01:24:24Creí que si lo hacíamos volvería a sentirme completa.
01:24:32¿Y se siente así?
01:24:42En todo caso, hice lo que es justo.
01:25:42¿Qué pasa?
01:25:45¿Qué pasa?
01:25:47¿Qué pasa?
01:25:49¿Qué pasa?
01:25:51¿Qué pasa?
01:25:53¿Qué pasa?
01:25:55¿Qué pasa?
01:25:57¿Qué pasa?
01:25:59¿Qué pasa?
01:26:01¿Qué pasa?
01:26:03¿Qué pasa?
01:26:05¿Qué pasa?
01:26:07¿Qué pasa?
01:26:09¿Qué pasa?
01:26:10¿Qué pasa?
01:26:22¿Cómo se llama el capitán?
01:26:24Dievidatsa.
01:26:27¡Merció!
01:26:30Capitán, tengo que comunicarle a alguien.
01:26:35Como sabéis tengo fin a el asesinato.
01:26:40Este es su sitio, tranquilo.
01:26:50Como pude ver, le faltó un botón al capitán.
01:26:59Y aquí tiene el botón que se le cayó al asesino.
01:27:10Música
01:27:13¿Qué pasa, tío?
01:27:14¿Qué pasa, tío?
01:27:15¿Qué pasa, tío?
01:27:16¿Qué pasa, tío?
01:27:17¿Qué pasa, tío?
01:27:18¿Qué pasa, tío?
01:27:19¿Qué pasa, tío?
01:27:20¿Qué pasa, tío?
01:27:21¿Qué pasa, tío?
01:27:23¿Qué pasa, tío?
01:27:24¿Qué pasa, tío?
01:27:25¿Qué pasa, tío?
01:27:26¿Qué pasa, tío?
01:27:27¿Qué pasa, tío?
01:27:28¿Qué pasa, tío?
01:27:29¿Qué pasa, tío?
01:27:30¿Qué pasa, tío?
01:27:31¿Qué pasa, tío?
01:27:32¿Qué pasa, tío?
01:27:33¿Qué pasa, tío?
01:27:34¿Qué pasa, tío?
01:27:35¿Qué pasa, tío?
01:27:37¿Qué pasa, tío?
01:27:38¿Qué pasa, tío?
01:27:39¿Qué pasa, tío?
01:27:40¿Qué pasa, tío?
01:27:41¿Qué pasa, tío?
01:27:42¿Qué pasa, tío?
01:27:43¿Qué pasa, tío?
01:27:44¿Qué pasa, tío?
01:27:45¿Qué pasa, tío?
01:27:46¿Qué pasa, tío?
01:27:47¿Qué pasa, tío?
01:27:48¿Qué pasa, tío?
01:27:49¿Qué pasa, tío?
01:27:51¿Qué pasa, tío?
01:27:52¿Qué pasa, tío?
01:27:53¿Qué pasa, tío?
01:27:54¿Qué pasa, tío?
01:27:55¿Qué pasa, tío?
01:27:56¿Qué pasa, tío?
01:27:57¿Qué pasa, tío?
01:27:58¿Qué pasa, tío?
01:27:59¿Qué pasa, tío?
01:28:00¿Qué pasa, tío?
01:28:01¿Qué pasa, tío?
01:28:02¿Qué pasa, tío?
01:28:03¿Qué pasa, tío?
01:28:04¿Qué pasa, tío?
01:28:06¿Qué pasa, tío?
01:28:07¿Qué pasa, tío?
01:28:08¿Qué pasa, tío?
01:28:09¿Qué pasa, tío?
01:28:10¿Qué pasa, tío?
01:28:11¿Qué pasa, tío?
01:28:12¿Qué pasa, tío?
01:28:13¿Qué pasa, tío?
01:28:14¿Qué pasa, tío?
01:28:15¿Qué pasa, tío?
01:28:16¿Qué pasa, tío?
01:28:17¿Qué pasa, tío?
01:28:19¿Qué pasa, tío?
01:28:20¿Qué pasa, tío?
01:28:21¿Qué pasa, tío?
01:28:22¿Qué pasa, tío?
01:28:23¿Qué pasa, tío?
01:28:24¿Qué pasa, tío?
01:28:25¿Qué pasa, tío?
01:28:26¿Qué pasa, tío?
01:28:27¿Qué pasa, tío?
01:28:28¿Qué pasa, tío?
01:28:29¿Qué pasa, tío?
01:28:30¿Qué pasa, tío?
01:28:31¿Qué pasa, tío?
01:28:32¿Qué pasa, tío?
01:28:34¿Qué pasa, tío?
01:28:35¿Qué pasa, tío?
01:28:36¿Qué pasa, tío?
01:28:37¿Qué pasa, tío?
01:28:38¿Qué pasa, tío?
01:28:39¿Qué pasa, tío?
01:28:40¿Qué pasa, tío?
01:28:41¿Qué pasa, tío?
01:28:42¿Qué pasa, tío?
01:28:43¿Qué pasa, tío?
01:28:44¿Qué pasa, tío?
01:28:45¿Qué pasa, tío?
01:28:47¿Qué pasa, tío?
01:28:48¿Qué pasa, tío?
01:28:49¿Qué pasa, tío?
01:28:50¿Qué pasa, tío?
01:28:51¿Qué pasa, tío?
01:28:52¿Qué pasa, tío?
01:28:53¿Qué pasa, tío?
01:28:54¿Qué pasa, tío?
01:28:55¿Qué pasa, tío?
Sé la primera persona en añadir un comentario