00:00 Dimanche 17 septembre, ce n'est pas un rassemblement, ce n'est pas une initiative de parti.
00:05 Contrairement à ce qu'on pourrait croire, le ministre italien Matteo Salvini n'est pas soudainement devenu parfaitement bilingue en français.
00:12 Cette vidéo d'apparence très réaliste a été générée grâce au logiciel Heijin.
00:17 On vous explique.
00:18 Matteo Salvini s'apprétant à accueillir Marine Le Pen en Italie a publié cette vidéo sur les réseaux sociaux.
00:24 Il y parle un français impeccable et ses lèvres bougent en rythme.
00:28 Et pourtant sa vidéo a été modifiée grâce au nouveau logiciel développé par Heijin, société basée à Los Angeles et dont tout le monde parle sur X, anciennement Twitter.
00:38 Dans la même idée, il existe également Rask qui fait partie de la société Brask, basée également aux Etats-Unis.
00:44 Deux logiciels qui permettent de traduire et doubler en ligne de courtes vidéos de manière automatique en adaptant même le mouvement des lèvres.
00:51 Une avancée technologique qui a pourtant bien un coût pour l'information.
00:54 Comment s'assurer que cette vidéo...
00:56 C'est vraiment effrayant, on n'a aucune idée de ce que c'est.
00:59 ou celle-ci...
01:00 Haltez-vous.
01:01 n'ont pas été truquées.
01:02 Il s'agit là de courtes vidéos ou même célèbres en Russie.
01:05 Mais en temps de guerre, si une vidéo venue du front ukrainien ou russe était traduite par une IA, puis trafiquée par une personne mal intentionnée, comment pourrions-nous vérifier sa véracité ?
01:15 Sans l'audio d'origine, impossible de vérifier la traduction.
01:18 Avec ce type d'outil, qui permet de faire dire n'importe quoi à n'importe qui, vérifier le vrai du faux devient encore plus complexe.
01:25 Alors oui, des outils d'IA similaires sont déjà utilisés dans l'industrie cinématographique, comme le révèle le site de l'hebdomadaire allemand Deetzite.
01:34 Ce qui est nouveau par contre, c'est la facilité avec laquelle la synchronisation est désormais accessible à tous et à toutes.
01:40 Deetzite explique la rapidité avec laquelle le logiciel opère.
01:44 Après téléchargement, notre vidéo de 35 secondes a été travaillée en moins de 6 minutes, traduite et synchronisée en 7 langues.
01:51 C'est d'ailleurs pour cette même raison que Google n'avait pas rendu disponible au public son outil de traduction en direct, Universal Translator, dévoilé en mai dernier.
02:00 Avec synchronisation labiale, est capable d'imiter parfaitement le ton de la voix de l'orateur.
02:05 Le média allemand Die Welt cite James Manica, directeur du département technologie et société de Google.
02:11 Ce spécialiste met en garde, un utilisateur pourrait charger dans la machine une vidéo d'une personnalité politique, puis donner le texte que le système devrait produire.
02:19 Au lieu d'être un traducteur, le système serait alors un instrument de propagande parfait.
02:23 Les populistes pourraient faire le buzz sur les réseaux sociaux avec des falsifications.
02:27 Le média espagnol La Sexta relève tout de même quelques défauts.
02:30 Par exemple, des noms propres transformés par erreurs en noms communs.
02:34 En plus des fake news créés de manière intentionnelle, ces défauts des IA génèrent d'autres problèmes.
02:40 Douglas Hofstadter, écrivain, philosophe et informaticien américain, interviewé par The Atlantic,
02:46 et repris dans le hors-série La bataille des langues de Courrier International, explique que pour lui,
02:51 apprendre et parler plusieurs langues relève de quelque chose de profondément humain.
02:55 Expression, jeu de mots, figure de style, référence culturelle ou humoristique, ce sont des éléments propres à un langage.
03:01 Comment cette profusion débordante en langue A sera-t-elle reproduite en temps réel en langue B ?
03:06 Par un dispositif mécanique qui n'est équipé d'aucune de ses qualités, qui n'a aucun sens de l'humour,
03:11 aucune maîtrise de l'ironie ou de l'autodérision, aucune conscience des mélanges involontaires de plusieurs expressions, etc.
03:17 Par exemple, comment une IA pourra-t-elle détecter l'ironie ou le sarcasme, alors que certains humains n'y arrivent pas eux-mêmes ?
03:23 Et c'est encore plus complexe lorsqu'on évoque des sujets sensibles, comme la guerre, la diplomatie, la politique ou encore la discrimination.
03:33 De quoi créer, en un rien de temps, des polémiques et incidents diplomatiques.
03:37 Or, comme le souligne la traductrice américaine Anne Goldstein à New Statesman, la traduction, c'est précisément cela.
03:43 Faire attention aux détails.
03:46 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
03:49 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
03:52 [SILENCE]
Commentaires