Skip to playerSkip to main content
  • 10 years ago
Like other Disney media products which are often localized through Disney Character Voices International, Frozen was translated and dubbed into 41 languages (compared with only 15 for The Lion King). A major challenge was to find sopranos capable of matching Menzel's warm vocal tone and three-octave vocal range in their native languages. Rick Dempsey, the unit's senior executive, regarded the process of translating the film as "exceptionally challenging"; he explained, "It's a difficult juggling act to get the right intent of the lyrics and also have it match rhythmically to the music. And then you have to go back and adjust for lip sync! It...requires a lot of patience and precision." Lopez explained that they were told by Disney to remove complex wordplay and puns from their songs, to ensure the film was easily translatable and had globally appealing lyrics. For the casting of dubbed versions, Disney required native speakers in order to "ensure that the film feels 'local'." They used Bell and Menzel's voices as their "blueprint" in casting, and tried to match the voices "as much as possible", meaning that they auditioned approximately 200 singers to fill the 41 slots. For nearly 15 dubbed versions, they cast Elsa's singing and speaking parts separately, since not all vocalists could act the part they were singing.

Category

📺
TV
Be the first to comment
Add your comment

Recommended