Гамлет (Часть 2, Театр Сэтагая, 2003 г.) Жанр: Трагедия Оригинальная аудиодорожка: японская Перевод: субтитры, перевод М. Лозинского Режиссёр: Джонатан Кент В ролях: Номура Мансай - Гамлет, принц Датский Сасаи Эйскэ - Гертруда, королева Датская Ёсида Котаро - Клавдий, король Датский Накамура Синобу - Офелия, дочь Полония Масудзава Нодзому - Лаэрт, сын Полония Ёкота Эйдзи - Горацио, друг Гамлета Дзё Харухико - Полоний, ближний вельможа Савада Фуюки - Розенкранц, придворный Огава Хироки - Гильденстерн, придворный Омори Хироси - Озрик, придворный Кадзи Наото - Бернардо, офицер / Луциан Отомо Рюдзабуро - Марцелл, офицер Судзуки Ютака - Фортинбрас, принц Норвежский Цукаяма Масанэ - призрак отца Гамлета / первый актер / король на сцене / могильщик О спектакле: Эта постановка знаменитой трагедии Шекспира, выполненная английским режиссером на японской сцене, представляет собой удивительно органичный синтез восточного и западного театрального искусства, исторической стилизации и современности. В этой постановке, как в традиционном японском театре и в театре шекспировских времен, женские роли исполняют мужчины. От шекспировского театра взята и традиция исполнения одним актером нескольких ролей, что в данном случае служит дополнительным выразительным средством. А присутствие на сцене ассистентов, которые условно считаются невидимыми и при этом являются неотъемлемой частью спектакля, напоминает о курого – «людях в черном», ассистирующих на представлениях традиционного японского театра. Исполнитель роли Гамлета и художественный руководитель театра Сэтагая – Номура Мансай – провел год в Лондоне по приглашению Королевского шекспировского общества, проводя семинары совместно с главным режиссером театра «Глобус» Марком Райлансом. Субтитры к спектаклю сделаны мною на основе классического перевода М. Лозинского. В сценической версии текст пьесы приводится с сокращениями. Вот полный текст с комментариями. Закадровый текст без перевода в начале первого акта – краткий пересказ содержания пьесы.
Be the first to comment