Vai al lettorePassa al contenuto principale
  • 10 minuti fa
La nostra intervista a Davide Perino, doppiatore di Ao Bing, e Valentina Perrella, direttrice del doppiaggio.
Trascrizione
00:05Allora, tu sei Eubing nel film, è un personaggio affascinante, suggestivo. Cosa ti ha colpito di
00:12questo personaggio? Cosa hai cercato di dare a questo personaggio? Io non conoscevo la storia,
00:19premesso che non conoscevo la storia di questo film. Sono stato catapultato dentro questa
00:24avventura, non avevo la minima idea di cosa stessi andando a fare. Mi hanno spiegato semplicemente
00:31che era la parte buona e quindi ho sfruttato le mie corde, come dire, più morbide, ma io ho
00:40generalmente una voce abbastanza pulita e morbida, quindi non ho dovuto giocare chissà quale tipo
00:46di carte. E niente, ho dovuto semplicemente seguire l'animo del personaggio e credo sia
00:56avvenuto quello che era l'intento dell'anima buona, del personaggio che poi aiuterà la
01:05sua controparte. Il film è una matrice culturale molto forte cinese, cioè si vede che c'è un
01:15sostrato culturale molto forte, però i temi sono universali, riesce a comunicare a tutto
01:19il mondo. Questo secondo te è un qualcosa che dipende dalla bravura nella scrittura o perché
01:24i temi sono veramente così forti e universali? Sai il detto tutto il mondo è paese? Al di là
01:31dei confini, al di là delle culture anche molto molto diverse, io credo che certe cose comunque
01:39accomunino tutta l'umanità. Quindi anche se la cultura è molto distante, il paese di
01:46provenienza dell'idea della cosa è comunque affine alle loro ideologie, i loro dei, le loro
01:55fantasie, ciò che ha sempre fatto parte della loro cultura, certe cose comunque secondo me fanno
02:00parte di qualcosa che ci unisce un po' tutti come umani. Quindi i sentimenti che si condividono in questo
02:08film sono senz'altro comprensibili da chiunque su questo pianeta, anche se l'impronta ovviamente
02:16è tipica della loro cultura, insomma, del cinese.
02:21Dal punto di vista tecnico la lingua cinese presenta difficoltà diverse rispetto a quando
02:27si doppia un film animazione occidentale o giapponesi che sono quelli che vanno per la maggiore adesso?
02:33Sì, dal punto di vista tecnico è complesso perché noi nel nostro piccolo ambito del doppiaggio
02:43siamo abituati nella maggior parte a lavorare su lingue anglofone o comunque anglosassone
02:49in generale. Qualche volta ci capita di lavorare su lingue di base latina, più affini a noi,
02:56insomma più vicine a noi per molti versi. Quando ci scontriamo con delle lingue come ad esempio
03:03il russo o il cinese o il giapponese, al quale forse siamo leggermente più abituati rispetto
03:13al cinese, abbiamo delle grosse difficoltà perché loro tendono a spezzettare le battute,
03:20cioè quello che è il loro pensiero all'interno di una battuta, tendono a spezzettarlo in maniera
03:26che noi non facciamo nella nostra lingua. Quindi a volte se ci sentite frastagliati, se ci sentite
03:36che interrompiamo nel mezzo di una frase una parola che sembra mezza sospesa è perché siamo
03:41costretti da quello che viene chiamato il sync, il sincrono con il labiale dei personaggi.
03:48E siamo costretti a farlo e facciamo dei salti mortali carpiati noi e i dialoghisti che sono
03:55quelli che dalla traduzione letterale adattano il film per la lingua italiana e poi noi attori
04:03dobbiamo intervenire dal punto di vista artistico. Ed è difficile proprio per questo perché
04:09le interruzioni che loro hanno, gli scapucchiamenti, come dico io in maniera simpatica, che fanno
04:16loro, noi li dobbiamo seguire e non è per niente facile. Su un cartone è un pochino più ammorbidita
04:21la cosa ma sull'attore in carne ed ossa è ancora più complesso. Se avete visto dei prodotti
04:29similari vi renderete sicuramente conto di cosa sto parlando. Ecco questa è la cosa più difficile,
04:36la frastagliatura all'interno del loro modo di esprimersi che è molto diverso dal nostro.
04:42Ti chiedo un'ultimissima cosa più personale, hai un eroe animato preferito? Un eroe animato?
04:50I miei diciamo supereroi preferiti sono Silver Surfer, Quicksilver e Dottor Manhattan. Generalmente
05:02insomma questi sono i miei preferiti. Ti ringrazio. Grazie a voi.
05:07Parto da un aspetto più tecnico, più generale, doppiare un film animazione cinese dal punto
05:11di vista linguistico che difficoltà presenta rispetto a quelli di altre lingue a cui siamo
05:17più abituati. Certo, beh la lingua per noi è totalmente lontana, no? I suoni che sono
05:23per la maggior parte vocalici, quindi loro allungano tutte le vocali in coda, quindi abbiamo
05:29avuto il problema di coprire tutte queste A molto lunghe in coda, no? E quindi con l'epicità
05:35però ci siamo riusciti molto bene. E poi il suono dell'originale diciamo spesso era pertinente
05:45per noi, invece spesso abbiamo tolto la cuffia e abbiamo lavorato sull'immagine, no? E quindi...
05:53Quindi vi siete fatti guidare più da quello che vedevate piuttosto che dall'interpretazione
05:58originale. La cosa complicata è stata che per ogni battuta era diverso, cioè anello per
06:06anello qualche battuta era molto pertinente il suono e quindi ci siamo lasciati guidare
06:11dall'originale, invece qualche battuta era molto lontana rispetto al movimento del viso,
06:16all'espressione, quindi battuta per battuta abbiamo lavorato veramente battuta per battuta.
06:21Ricordi un'indicazione che hai dato a ognuno dei protagonisti su come rendere in italiano
06:26il rispettivo personaggio? Dunque... vediamo... con Arianna abbiamo lavorato molto sui cambi
06:38per esempio, perché il suo personaggio viveva delle emozioni così contrastanti e con dei
06:43cambi molto repentini da un momento all'altro e quindi poi ovviamente non essendo umani loro
06:48non respirano, perciò abbiamo lavorato molto molto moltissimo sui cambi e anche tecnicamente
06:55siccome è un maschietto, ne già, e ovviamente Arianna ha dovuto fare questo lavoro di diventare
07:01un maschietto. Demone che vive delle emozioni anche molto tenere invece e poi improvvisamente
07:09una rabbia ferocissima e quindi sicuramente abbiamo lavorato moltissimo tecnicamente, emotivamente
07:14su tutti questi cambi molto veloci.
Commenti

Consigliato