- 54 minutes ago
Category
🗞
NewsTranscript
00:00What is this?
00:14What are you doing?
00:15What are you doing?
00:23What are you doing?
00:24Where did you come from?
00:25Where did you come from?
00:27I'm going to decide to go from the dungeon of the dungeon.
00:30What is it?
00:31What is it?
00:32I'm going to攻略 this dungeon.
00:34I'm going to go.
00:36What?
00:37What?
00:38What?
00:39What?
00:40What?
00:41What?
00:42What?
00:44You are so tired.
00:46You are so tired.
00:47You are so tired.
00:51First of all, I'm going to go to the Gild.
00:54I'm going to prove it to you so I'm going to go out.
00:59Now, for sure.
01:01Interesting.
01:02I'm going to be able to get out of here.
01:04What are you doing?
01:05I'm going to go to the hell.
01:06What?
01:07What?
01:09I'm not.
01:10You are all 그 when I am going to be worried about it.
01:12What?
01:13And I am going to take a look.
01:14Yes, it's a check for the collection of the dungeon.
01:17I'd like to have to relax that much more than that.
01:21Wait a minute.
01:23I'm going to buy some of them.
01:25I've got a lot of treasure drops and gifts.
01:28I don't have any interest in my treasure.
01:31Ah, this one.
01:33Mimic's treasure.
01:34Mimic's treasure?
01:35Mimic's treasure is not easy to get out of here.
01:39I've got to make sure that I have to make sure.
01:41I don't think it's going to be able to get out of here.
01:46So, let me tell you about your report.
01:49Guildmaster, you guys are so tired.
01:53Today, I'll be here.
01:55That's right.
01:58I helped.
01:59Then...
02:00Then, let's take one last thing.
02:02Guildmaster...
02:11Now you're ready.
02:13You're ready.
02:14You're ready.
02:16넣고
02:18Diffure
02:21I'm happy, you're yours.
02:23I'm lucky
02:24I miss you.
02:26Let's go to the next day, we're all in our world
02:31Let's make a spice, so we'll get it
02:34Let's change the world
02:40It's delicious, delicious, happy, and happiness
02:46Let's go to the next day
02:51Let's try, let's try
02:56It's alright, it's alright
03:01Oh oh oh oh oh oh oh oh
03:04It's alright
03:05I don't care, good day
03:08I don't care, good day
03:11I don't care, good day
03:15On the way, the way, the way, the way
03:21I'll wait for the promises
03:25I'll wait for the days
03:27All that's gone
03:31I'll wait for the moments
03:35The end of the dungeon is gone
03:41I'm gone
03:43I'm gone
03:45I'm gone
03:46I'm gone
03:46I'm gone
03:49果実の味を足した乳がこれほど美味いとは
03:53あの長話のithaも晴れよというものだ
03:58このフルーツ牛乳てやついくらでも飲めるぜ
04:01シウエモ
04:02風呂あってこその牛乳
04:05牛乳あってこそのフロだよな
04:08な、ピル
04:09aurottom
04:13Sometimes you don't have to go into the bathroom in the bathroom, but it will be a good thing to do.
04:19What?
04:20I don't have to go into the bathroom.
04:22What is it?
04:23I don't have to go into the bathroom in the bathroom.
04:28What?
04:30I was like, but...
04:32I feel like it was a good thing.
04:34See?
04:35I don't like it.
04:36I don't like it.
04:38I don't like it.
04:39I can hear it.
04:41I don't think I'm going to get into it.
04:43No, I can hear it too.
04:45Eh?
04:50Iris, let's go!
04:52No, my brother, we're all together!
05:02Iris!
05:06Let's go!
05:11Hey, you guys! Are you okay?
05:22I'm okay. I'm okay. I don't have a problem.
05:30I'm okay. I don't have a problem.
05:34I'm okay. I'm okay. I'm okay.
05:41I'm okay. I'm okay.
05:42I'm okay.
05:44I'm okay.
05:45I'm okay.
05:46I'm okay.
05:47I'm okay.
05:49I'm okay.
05:51What's your name?
05:54Where did you come from?
05:57I'm Daryl.
05:59Here's my sister.
06:01Iris.
06:02I came from Doran.
06:03I came from Doran.
06:04Doran?
06:05I've been here for three hours.
06:09Are you other than you?
06:11Oh...
06:12Oh...
06:13What...
06:14Do you have to talk about that?
06:16If you want to talk about that, I'll tell you.
06:19That's fine, but I don't have that.
06:22There's an item box.
06:24Oh...
06:25Oh...
06:26Oh...
06:27Oh...
06:28Oh...
06:30Oh...
06:31Oh...
06:32Oh...
06:33Oh...
06:34Oh...
06:35Oh...
06:36Oh...
06:38I, Iris, and my mother are living in the city of Tran.
06:43My father was a dreamer and entered into the dungeon.
06:47But I couldn't come back.
06:52And then I lived in the three of them.
06:56But...
06:59A little before, my mother died.
07:06So, my mother...
07:08I looked at the temple temple, and gave me a healing spell.
07:13A healing spell?
07:15But...
07:16It's a little worse, but it's just a bad thing.
07:20This disease is not going to heal me.
07:24If you're living in the city of Tran.
07:29Or...
07:31But...
07:34I need a lot of money.
07:36I don't have to pay for it.
07:38So...
07:39So...
07:40I can't do it.
07:41I can't use it.
07:42I can't do it.
07:43I can't do it.
07:47I can't do it.
07:48But I have to call the peace.
07:49I'm going to call the peace.
07:50I'm going to call the peace.
07:51I just need to call it.
07:52I can't do it.
07:53It's kind of a sweet, but...
07:54I can't do it.
07:55I think it's worth a lot of money, isn't it?
07:57I think it's worth a lot of money, isn't it?
08:00Mother, how are you doing?
08:02Yes, it will!
08:05I'm worried about my stomach.
08:08Oh.
08:09That's right, I'm just tired.
08:12I'm also eating something!
08:14Tuiも!
08:16You guys...
08:18Well, let's go to dinner with everyone.
08:21Let's do it.
08:23Wow...
08:25I'm going to help!
08:27Okay.
08:28We'll play withац andsuit.
08:31Yes!
08:33You were really good.
08:35I'll do it for us, we'll do a lot of time to eat a lot.
08:44You will get chopped it with a man on both sides.
08:49So it will get the substance and it's easy for them.
08:52コカトリスの肉を皮目の方から焼く。
08:57皮から出た油で身を焼いて、余分な油を拭き取る。
09:04照り焼きのタレを少しだけ煮立たせ。
09:08肉に絡めててりっとさせたらメインの出来上がりだ。
09:12おっと。
09:15目玉焼きを忘れちゃいけない。
09:18ちょっと固めの半熟がいいかな。
09:22黒パンの上にレタス、照り焼き、チェダーチーズ。
09:26それから玉ねぎ、トマト、目玉焼きを乗せていって。
09:30最後に…
09:33はい、どうぞ。コカトリス照り焼きつき身バーガーだよ。
09:37すごーい!
09:40おいしい、おいしい!
09:44甘くてしょっぱくていろんな味がする。
09:47飲み物は?
09:48飲む!
09:49私は!
09:50うんうん。いっぱいくえくえ。
09:53我らの分はどうした?
09:54分かってるよ。
09:56フェルたちはこっち。
09:57このボリュームなら文句ないだろ。
10:02おうほう!
10:05すごーい!
10:07うんうん!
10:08うん。
10:10うんうん。
10:11ふっ…。
10:12うん。
10:16あの。
10:17あの。
10:18うん?
10:19うん、うん。
10:20うん…。
10:21I don't know how much I can do it.
10:28I don't know how much I can do it.
10:30My brother, thank you so much!
10:33Oh?
10:35You're my brother?
10:38I'm telling you this simple feeling.
10:41I'm a brother.
10:43I'm a brother.
10:44I'm a brother.
10:46I'm a brother.
10:48I'm a brother.
10:52Mom.
10:54...
10:55...
10:56...
11:00...
11:02...
11:04...
11:06...
11:08...
11:11...
11:13...
11:14...
11:16起き上がれないぐらい具合が悪いって話だからな
11:19ついに作ってもらった上級ポーションはあるけど
11:25ポーションで病は治らんぞ
11:28やっぱり?
11:29病に効く薬といえば決まっておる
11:32エリクサーだ
11:34エリクサーって…
11:36飲めば万病に効き不老不死になるという
11:40待て待ていくらなんでもそんなファンタジーな薬
11:44そういえばアースドラゴンの血や肝はエリクサーの材料の一つ一種の万能薬のようなものですねエルランドさんが言うからには存在はする試してみる価値はあるスイちゃんこの2つの材料を使って病気にも効くような回復薬を作れないかな
12:10うーん…
12:13できるかどうかわかんないけど…
12:17やってみる!
12:19頼むぞ!
12:26俺はこの間に2人のお母さんに食べてもらえそうなものを作っておこう
12:31栄養があって食べやすくて大人にも子供にもおいしいやつ…
12:36そうだ!
12:38材料はベーコン、玉ねぎ、にんじん、ブロッコリー
12:43それぞれ食べやすい大きさにカットして
12:47具材を炒めて火を通す
12:50次にたっぷりの水とコンソメを入れて、野菜が柔らかくなるまでじっくり煮る!
12:57最後にブロッコリーだ!
12:59これだけでもおいしいんだけど、今日は豆乳を加える!
13:04沸騰すると分離しちゃうことがあるから、火加減には気をつけて…
13:10具沢山豆乳スープの完成だ!
13:13これなら具材の栄養と旨味が溶け出したスープだけでも十分だし…
13:18ダリルたちは具入りでしっかり食べられるしな…
13:21主!スイもできた!
13:24もうできたのか?
13:26じゃーん!
13:28おー!
13:30ポーションより赤紫っぽい色してるなぁ…
13:33これが病に効くのか?
13:35確かめてみよう!
13:37ええええええ!
13:41で、できちゃったよエリクサ!
13:45すい!マジですごいな!えらいぞ!
13:48おい!
13:49いつまで我に子守りをさせるつもりだ!日が暮れるぞ!
13:53悪い悪い…
13:55ダリル、イーリス!
13:57起こしてごめんな…
13:59そろそろドランの町に帰ろう…
14:02ベルおじちゃんが町まで送ってってくれるから、背中に乗ってな…
14:07しっかり捕まってるんだぞ!
14:10ゆっくりめに頼むぞ!
14:12わかっておるわ!
14:14お疲れ、二人とも…
14:16すごかったー!
14:17森も原っぱもビューンって!
14:19ダリルにはオークも返さなくちゃね!
14:23そうだ、オーク!
14:25冒険者ギルドでお金にしてもらわなくちゃ!
14:29神官様、すぐ来てくれるかな!
14:31お母さんの病気をちゃんと治してもらう!
14:35その話なんだけど…
14:37実は…
14:39お…
14:40お兄さんのアイテムボックスの中をくまなく探してみたら…
14:43なんとびっくり! お母さんの病気が治る薬が入ってたんだ!
14:49お母さんの病気が治る薬が入ってたんだ!
14:52薬!?
14:53それ本当!?
14:54お母さん元気になれるの!?
14:55ああ…
14:56でもね…
14:57ただではあげられないんだ!
14:59お…
15:00お兄さん、冒険者だけど商人でもあるんだ!
15:06このお薬は商品だね!
15:09だからこれは、ダリルとお兄さんの取引、商談になる!
15:14分かるかな?
15:16う、うん…
15:18いくらなの?
15:21実はあんまり数もなくて…
15:23とても…
15:25貴重な薬だから…
15:31多く一匹分でどうかな?
15:34うん、もちろんいいよ!
15:38よし、商談成立だ!
15:40やったー!
15:42じゃあ、これがお薬!
15:44それからこれはサービス!
15:47みんなで食べてな!
15:49うん、おいしそうなスープ!
15:52これでお母さん、治るかな?
15:56ああ、もう大丈夫だよ!
15:59う、おじちゃん、ありがとう!
16:02う、う、こっちこそ!
16:05いい取引ができたよ!
16:07ありがとうな!
16:08お、おじちゃん!
16:09あのね、僕のお父さんは冒険者だったけど、僕は商人になるよ!
16:14アイテムボックスも使って、この町の商人になる!
16:19いつか自分のお店を持って、それから、僕もおじちゃんみたいにいい取引をするよ!
16:25絶対!
16:28ああ、応援してるよ!
16:31頑張るんだぞ、二人とも!
16:36ありがとう、おじちゃん!
16:38お母ちゃんたちも!
16:40バイバーイ!
16:43いい子たちだったなぁ!
16:50スイのこと、かわいいって言ってたよ!
16:53スイは人気者だもんな!
16:55そうだ、ダンジョンもクリアしたことだし、みんなレベルアップしてるんじゃないか?
17:02まずはフェルだな!
17:04え? あれ? レベル921?
17:08前に鑑定した時より10ぐらい上がってる気がするんだけど…
17:13ドラちゃんは160か…
17:15前は128とか29だったよな…
17:18すごいな…
17:20スイは一番伸びしろありそうなんだけど…
17:2488!? 一気に4倍!?
17:27スイのレベルアップぶりすごいな!
17:29やった! スイ強い!
17:32われは体力と防御が1万を超えたぞ!
17:35要塞かよ!
17:36前より早いぜ!
17:38みんなこんだけ上がってるんだから…
17:41俺だって…
17:45俺だって…
17:47一緒に最終階層まで行ったんだから、少しくらい期待したっていいじゃないか!
17:53ん?
17:54なんだ?スキルにプラスワン?
17:57前はこんなのついてなかったよな…
18:00あっ!
18:02うわっ!
18:03うわっ!
18:04うわっ!
18:05うわっ!
18:07なんだって!?
18:09ネットスーパーのテナントが解放されました!?
18:12テナント?
18:13どっちかを選べってことなのか!?
18:16何を一人で騒いでおるのだ!?
18:18いや… 俺もよくわかってないんだけど…
18:21俺のスキルに新しいテナント…
18:24新しい能力が増えるらしくてさ…
18:27へぇ!?
18:28昼間に食べた肉が摘まれたものか、いいではないか!?
18:32すい…
18:34こっちの綺麗なのがいいなぁ…
18:36よっし!こっちにしよう!
18:37やったー!!!
18:39I don't have any opinion!
18:41It's too sweet to me, isn't it?
18:44Well, well...
18:46I like Dora and Dora-chan, right?
18:49I mean, it's a gift to the dungeon攻略.
18:53Oh!
18:55This is so sweet!
18:56The dungeon is so sweet!
18:58It's so sweet!
19:00How do I do it?
19:05If I say this,
19:08this is a bag!
19:10I think it's a cake!
19:12I think it's a cake!
19:14It's just a bag.
19:16Let's open it!
19:18Hey, hey!
19:20Yeah!
19:22What?
19:24What?
19:25Is it a gift?
19:27Yay!
19:28That's right!
19:30Let's play each other!
19:33I'm going to play this way!
19:35No, no!
19:37Now, let's go!
19:39Let's eat!
19:40Thank you!
19:43Wow!
19:45It's yummy!
19:47This is a wine?
19:49I don't believe it!
19:50It's yummy!
19:52It's a business effort, Dora-chan.
19:54That's what I'm going to do, Dora-chan.
19:56Well, I'm going to eat it again.
20:01I'm going to eat it again.
20:04Oh, the custard pudding is delicious.
20:07Pudding?
20:09I'm going to do this.
20:13I'm going to do this.
20:15Wow!
20:16I'm going to do this.
20:18I'm going to do this.
20:20I'm going to do this.
20:24Oh, I'm going to do this.
20:27Oh, I'm going to do this.
20:29It's a sweet cream.
20:32And a black coffee.
20:35I'm going to drink it again.
20:38Oh, that's good.
20:41Oh, that's good.
20:43Oh, this sweet cream is so good.
20:46I want to eat it again.
20:49I want to eat it again.
20:52But, so it was delicious.
20:54Oh, well.
20:55Okay.
20:56What?
20:57What is something I forgot?
21:00What's wrong?
21:02Oh, I forgot it.
21:03Oh, I forgot it.
21:04Oh, I forgot it.
21:05Oh, I forgot it.
21:07I want cake, I want to eat
21:09I don't have a drink anymore
21:11I don't have a job at the hospital
21:14I don't have to wait for the first time
21:15I don't have to wait for the first time
21:17Shintek Uruzke? Uruzke?
21:21Oh, that's right
21:23If I had a little bit of a tenant, I'd like to have a cake for Daryl and Iris
21:27I'd like to have a cake for Daryl and Iris
21:29I'm sorry, I'm sorry
21:31She's gone!
21:37Hello
21:45Hello
21:45春春来たぜ
21:46ようやきのけない
21:48我々目的地吹き到着
21:50素材の味
21:51かし掃射く
21:52ボスラッとしてたら
21:53腹はるもさ
21:54いつまでたっても
21:56新人なんて
21:57希望じゃやってけない
21:58雰囲気
21:59ステップ上がったら
22:00フィニッシュ
22:01楽になる
22:02不意に出て
22:02かっこいい
22:03キュー
22:04立ち止まり
22:04少し見渡して
22:06I'll see you next time.
22:36Something peepa, what day get by? Something peepa, don't take it down
22:41Oh oh oh oh
22:44No.
22:48Some damn pepper.
22:50Some damn pepper.
22:51Don't take it now.
22:54Some damn pepper.
22:58Some damn pepper.
23:00Don't take it now.
23:03The end of the day was the end.
23:05The end of the day was the end.
23:07The end of the day was the end.
23:09The end of the day was the end.
23:11Oh, I was feeling so nervous.
23:15My stomach is going to be empty.
23:17Really? I have soup.
23:19Yes, please.
23:21It's good.
23:23I made a good trade for a good trade.
23:25Wow.
23:27I'm so good.
23:29It's so delicious!
23:33That doctor's medicine was a great thing.
23:38He gave me a special gift.
23:42He gave me this to anyone.
23:45For the doctor's sake.
23:47And I'll work for him.
23:50I'll come back to the doctor's sake.
Recommended
23:37
|
Up next
0:15
1:41:21
23:40
21:49
24:01
23:36
24:10
23:50
23:40
23:40
23:51
23:40
23:40
23:40
23:40
23:33
23:42
23:40
23:50
23:27
24:20
Be the first to comment