Spider-Man : De l'autre côté de l'Univers des Araignées (Canal+) : Les secrets dévoilés par Stéphane Bak et Shirine Boutella, les voix françaises (EXCLU VIDEO)
  • 4 か月前
#Animation #Superhéros #Cinéma

"Spider-Man : Across The Spider-Verse" : une sortie événement

Le long-métrage d'animation tant attendu par les fans de l'homme-araignée, "Spider-Man : Across The Spider-Verse", est enfin disponible en salles depuis le mercredi 31 mai. Dans ce nouvel opus de la franchise Marvel, Stéphane Bak et Shirine Boutella prêtent leurs voix aux personnages de Miles Morales/Spider-Man et de Gwen Stacy/Spider-Woman. Ces deux acteurs ont accepté de se confier à Télé 7 Jours à l'occasion de la sortie du film.

Des personnages emblématiques dans le Multivers

Dans ce film, les personnages de Miles Morales et Gwen Stacy se retrouvent dans le Multivers, où ils font la rencontre d'une équipe de Spider-Héros chargée de protéger l'existence de ce monde parallèle. Cependant, des divergences d'opinions quant à la gestion d'une nouvelle menace vont faire face à Miles, l'amenant à faire face à un dilemme important.

Stéphane Bak a partagé des détails sur son personnage de Miles Morales : "Je joue le rôle de Miles Morales, que nous avons découvert dans 'Spider-Man: New Generation'. Dans ce film, il est au lycée et il essaie de maîtriser davantage ses pouvoirs de Spider-Man. Je trouve que ce personnage me ressemble dans de nombreux aspects, que ce soit dans son style vestimentaire, sa façon d'aborder la vie, son humour et sa nonchalance", explique-t-il. Shirine Boutella, qui incarne Gwen Stacy, partage également cette affection pour son personnage : "C'est un personnage que j'apprécie énormément car elle prend de nombreux risques pour les personnes qu'elle aime, pour ses proches. Malgré les interdictions qui lui sont imposées, elle est audacieuse et suit son instinct", estime-t-elle.

L'adaptation des dialogues de l'anglais vers le français

La question se pose alors de savoir comment les acteurs ont réussi à adapter les dialogues de la version originale en anglais vers la version française, malgré les différences culturelles. Stéphane Bak explique : "Dans la version originale, certains éléments sont spécifiques à la culture américaine, à leur façon de parler, à leurs expressions. Nous avons donc parfois dû modifier certains aspects pour les adapter à une audience française. Nous avons eu la possibilité de proposer des blagues qui correspondaient davantage à l'esprit français. Les deux langues sont fondamentalement différentes, de nombreux éléments changent, et nous avions ainsi l'impression de pouvoir apporter notre touche personnelle à l'ensemble",
お勧め