L&N 2018 #3 - Expérimentation et recherche au service du français et de la diversité linguistique (session)
  • il y a 6 ans
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) a lancé en 2016 et 2017 deux appels à projets « Langues et numérique » destinés à accompagner des initiatives innovantes dans le domaine des technologies du langage, qu'il s'agisse de bases de données en ligne, de traitement automatisé des langues ou de diverses applications mobiles, de nature à promouvoir la langue française, les langues de France et plus généralement le multilinguisme.
Pour présenter et mettre en valeur ce foisonnement de réalisations, la DGLFLF a organisé, en partenariat avec la Villette et la folie numérique, la conférence « Langues et numérique 2018 », grand événement de restitution des projets soutenus en 2016 et 2017 qui s’est tenu le 3 juillet 2018 à la Villette.

Expérimentation et recherche au service du français et de la diversité linguistique
Présidence : Olivier Baude, directeur d’Huma-Num (CNRS) et directeur scientifique de l’Observatoire des pratiques linguistiques, DGLFLF

[01:30] ParCoLaF : Plateforme de constitution et de diffusion de corpus parallèles pour les langues de France. Dejan Stosic.
Consulter un texte en français et savoir comment une phrase donnée est traduite en occitan, ou vice versa, n’est possible aujourd’hui qu’en recourant aux éditions bilingues, assez rares sur le marché, ou en comparant manuellement l’original et sa traduction. L’objectif du projet ParCoLaF est de constituer une ressource textuelle électronique consultable gratuitement en ligne, comportant des textes en français et en occitan, où chaque phrase en langue source est mise en correspondance avec son équivalent en langue cible.
Contact. dejan.stosic@univ-tlse2.fr

[08:24] Proto-TAO LSF. Michael Filhol.
Constatant les besoins en contenu et en traduction en langue des signes, nous voulons concevoir la première interface de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour la LSF. Le but est d'outiller les traducteurs avec une plateforme logicielle comme il en existe pour la traduction de texte à texte, intégrant outils lexicaux, concordanciers, mémoires de traduction, etc. Les particularités iconiques des langues des signes créent des besoins nouveaux pour la TAO, qu'il convient de caractériser.
Contact. michael.filhol@limsi.fr

[14:57] TraduXio. Philippe Lacour (représenté par Shanyce Koday).
TraduXio (traduxio.org/) est un environnement numérique gratuit, de code source ouvert, basé Web, collaboratif, destiné à la traduction assistée par ordinateur de textes culturels. Son originalité est triple: la traduction est un transfert vers plusieurs langues (et non deux); la concordance multilingue permet de comparer les différentes versions d’un même texte; les utilisateurs peuvent collaborer en ligne. Né en 2006, le projet a reçu l’appui de l’Institut de la Francophonie numérique, de l’Unesco et du Ministère Français de la Culture.
Contact. traduxio@philippelacour.net

[20:52] Orthaliseur. Delphine Bernhard (représentée par Pascale Erhart).
Recommandée