Translation and Misc. notes:
* Calling someone 乌鸦嘴 [wū yā zuǐ] (lit. “crow’s mouth”, translated in the episode as “jinx”) means you think they’ve said something unlucky that you don’t want to happen.
* Duan Baiyue addresses the man he encountered in the episode as 前辈 [qián bèi] or “Senior”, which he (and Chu Yuan and Sai Pan’an as well) also used to address Elder Mu Chi a couple of times in the previous episode. However, in that episode I used the term “elder” for the latter. The term 前辈 [qián bèi] can be used to refer to someone elder, or someone senior to you in a particular field.
* Tu Bujie addresses Duan Baiyue as 贤侄 [xián zhí], which is a respectful term meaning something like “my good nephew/niece”, but can be used for someone that is not your actual relative. I opted to translate it as “junior colleague”.
* The name of the establishment they discuss, 飞鸾楼 [fēi luán lóu] or Feiluan House, means “Flying Luan House”. A ‘luan’ is a mythical bird related to the phoenix, which is sometimes translated as ‘simurgh’ (a mythical bird from Iranion mythology that also resembles the phoenix).
* In his thoughts, Duan Baiyue calls Chu Yuan “Little Yuan” (小渊 [xiǎo yuān]), his nickname for Chu Yuan. Adding the diminutive Xiao (小[xiǎo]), which means ‘small’, ‘little’, etc. in front of part of a surname or given name is a typical way to make a nickname, especially for someone younger than the speaker.
* Calling someone 乌鸦嘴 [wū yā zuǐ] (lit. “crow’s mouth”, translated in the episode as “jinx”) means you think they’ve said something unlucky that you don’t want to happen.
* Duan Baiyue addresses the man he encountered in the episode as 前辈 [qián bèi] or “Senior”, which he (and Chu Yuan and Sai Pan’an as well) also used to address Elder Mu Chi a couple of times in the previous episode. However, in that episode I used the term “elder” for the latter. The term 前辈 [qián bèi] can be used to refer to someone elder, or someone senior to you in a particular field.
* Tu Bujie addresses Duan Baiyue as 贤侄 [xián zhí], which is a respectful term meaning something like “my good nephew/niece”, but can be used for someone that is not your actual relative. I opted to translate it as “junior colleague”.
* The name of the establishment they discuss, 飞鸾楼 [fēi luán lóu] or Feiluan House, means “Flying Luan House”. A ‘luan’ is a mythical bird related to the phoenix, which is sometimes translated as ‘simurgh’ (a mythical bird from Iranion mythology that also resembles the phoenix).
* In his thoughts, Duan Baiyue calls Chu Yuan “Little Yuan” (小渊 [xiǎo yuān]), his nickname for Chu Yuan. Adding the diminutive Xiao (小[xiǎo]), which means ‘small’, ‘little’, etc. in front of part of a surname or given name is a typical way to make a nickname, especially for someone younger than the speaker.
Category
📺
TV