"Una voce sento al core che mi dice pian pianino: il tuo caro padroncino tutto è pieno di bontà. E in quel volto, in quegl’occhietti che pur sembran sdegnosetti vi si scorge la pietà. Ah mi fugge, non m’ascolta, già divien con me tiranno; dalla smania, dall’affanno io mi sento lacerar. Fanciullette che m’udite, se pietà di me sentite, una figlia sventurata, infelice, abbandonata, deh venite a consolar.
Sandrina (tendrement) Dans mon coeur j’entends une voix Qui me dit tout bas, tout bas : “Ton petit maître chéri De bonté est tout pétri. Dans ce visage, ces yeux Qui font tant les dédaigneux, C’est la pitié qu’on devine.” Ah ! il me fuit sans m’entendre, Il devient cruel pour moi ; Par le chagrin, par l’angoisse, Ah ! je me sens dévorée. Fillettes qui m’entendez, Si vous avez de moi pitié, Hélas ! venez consoler Une fille infortunée, Malheureuse, abandonnée.
Sandrina (tenderly) In my heart I hear a voice That tells me softly, very softly: ‘Your dear master Is full of kindness. In that face, in those eyes That may seem indignant, It is pity one discerns.’ Ah, he runs from me, he does not listen to me, He becomes tyrannical with me; I feel myself torn By agitation and affliction. Maidens who hear me, If you feel pity for me, Pray come to console An unfortunate girl, Unhappy and abandoned.
Sandrina (ergriffen) Eine Stimme tönt in meinem Herzen, die mir leise, ganz leise sagt: „Dein lieber gnädiger Herr ist erfüllt von lauter Güte. Und in diesem Antlitz, diesen Augen, die so ungehalten scheinen, ist doch Mitleid zu erkennen.“ Ach, er flieht mich und hört mich nicht an, er hat mit mir kein Erbarmen; der Kummer, der Schmerz, ach, zerreißt mir das Herz. Ihr Mägdlein, die ihr mich hört, wenn ihr Mitleid mit mir habt, kommt, ach, und tröstet eine verlassene, unglückliche, eine leidende Frau."
Écris le tout premier commentaire