Passer au playerPasser au contenu principalPasser au pied de page
  • 16/07/2007
yal meknine ezzinne,
ya s'far el djenhine,
ya hmer el kheddine,
ya khiyell el 3inine,
hadi mouda ou snine
ounta fel kefs ahzine
t'ghani b'sawt hnine,
men yaâraf ghnak m'nine

Kit'ghani t'etfekar lyam likount fihoum horr ,
t'ferfer fel hawa tayer ou ta3achech fe ch'jar.............
Mine red rabi lahnine
tahkemt mendouk el janhine.
La ma wala qout bnine
yel meknine ezzinne
elli madjerebchi lemhane maïdjiblekch khbar
welli maâref qimetek yatir yechwik aâla djemar
elli mektoub men aând allah meqeder lazemlou essebar...

TRADUCTION :

Ô joli Chardonneret aux joues rouges
aux ailes jaunes et aux beaux yeux noirs
Depuis longtemps que tu es triste dans une cage
Tu chantes avec une voix mélodieuse
mais personne ne prête attention à ton chant.

Qui n’a pas subit de lourdes épreuves !
ne se souci guère de ton amertume
qui ne connaît pas ta valeur O bel oiseau !
te grillera sur un feu ardent
Il n’aura ni un cœur tendre
ni appréciera ton chant
mais nous deux O joli chardonneret
nous, nous comprenons.

Quant tu chantes tu évoque ton passé
Où jadis tu étais libre !
heureux en volant dans les airs
Et sur les branches d’arbres du fais ton nid.

Une cage est une cage,
même si elle ressemble à un palais
le miel est amer, le froid brise les ailes
Ni l’eau, ni la nourriture, n’ont un goût suave.

Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe.

Catégorie

🎵
Musique