Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa Dậy ra coi, giàn mướp ra hoa Má ơi, lấy khăn cho bậu thắm cơn buồn Người ta đi, về miết nơi xa Tìm tương lai hạnh phúc xa hoa Cớ sao, cớ sao, em còn nhớ thương ai
Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa Dậy ra coi, trời nắng lên chưa Nắng lên, má lom khom giặt áo sau vườn Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa Chạy ra coi từng luống rau thưa Má đang, má đang, phơi dùm áo cho em
Dậy ra coi lòng hết đau chưa Kệ người ta đừng có hay mơ Lấy chồng đường đời còn bao kẻ chờ Dậy đi mua đồ nấu canh chua Về cho ba mày bữa cơm trưa Cớ gì mà nằm buồn thỉu, buồn thiu ___
Ton homme est parti
Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit ! Viens voir dehors sur la pergola des courges-torchons fleurir ! Maman, donne-lui une serviette qu’elle essuie sa mélancolie ! Très loin, petite sœur, ton homme est déjà parti Chercher son bonheur luxueux, son bel avenir. Pourquoi, pourquoi, te souvient-il encore de lui ?
Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit ! Viens voir dehors, le soleil s’est bien réveillé, Dans le jardin derrière, maman, dos courbé, fait déjà la lessive ! Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit ! Cours au jardin voir les carrés de légumes peu serrés, Et maman en train de sécher tes vêtements au soleil !
Lève-toi, examine si ton cœur est encore en douleur, Débarrasse-toi de lui, ne rêve plus, petite sœur ! Pour un mari, pas de souci car sur ton chemin plusieurs attendent. Lève-toi, va chercher les ingrédients pour une soupe aigre-piquante Que papa goûtera avec du riz au déjeuner Pour quelle raison restes-tu au lit, tellement affligée ?
Merci à Dominique TRAN et Léa http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/
Écris le tout premier commentaire