MV: GD - Coup D'etat - Legendado PT/BR

  • há 11 anos
Corresponde ao conteúdo de terceiros. MV original disponibilizado pela empresa YG Entertainment.

Explicações de algumas partes da tradução:
"Sou a caldeira nova que foi posta na casa do seu pai"
- Essa frase é de uma propaganda conhecida na Coréia, a caldeira é pelo cantor ser "hot" que traduzindo literalmente significa "quente", mas é também uma outra forma de dizerem que é "bom".

"Sim, é um spoiler. Sou tão estiloso, um assustador matador"
- Ouvimos o GD cantar "I’m so fly", isso é uma forma de dizer "charmoso/estiloso" como também serve para dizer "mosquito/mosca", ai no final da frase, ele faz referência a um tipo de inseticida "F-Killer" Eu dei uma adaptada só para se encaixar na música e não ficar muito fora de nexo do restante da tradução.

"Sou como o Robin-Wood durante o ano todo"
- Ao invés de Robin-Hood como coloquei na tradução, ele diz 'Hong Kil Dong', mas os dois têm o mesmo significado, pois Hong Kil Dong é o Robin Wood coreano. Na história dele, é dito que ele ia de um lado para o outro em pouco tempo.

"Eu sou tão bom, tão estiloso que posso competir com uma máquina de lavar"
- "Fresh" e "Clean" significam literalmente "fresco" e "limpo", ai então temos a comparação com a máquina de lavar, mas as duas palavras também são gírias usadas para definir "bom" e "estiloso".

"E meu fluxo é tão espetacular que necessita de terapia intensiva"
- "Sick" literalmente significa doente, mas na gíria, pode significar espetacular.