Nostalgia Critic #7: Top 11 Scariest Nostalgic Moments

Découvrir le nouveau player
FFFES19

par FFFES19

8
4 987 vues
  • Infos
  • Exporter
  • Ajouter à
  • Playlists
Une vidéo qui vous surprendra sûrement un peu, je l'ai été moi même quand je traduisais cette review. Concernant ma traduction, elle n'est pas parfaite, mais je pense avoir au moins mieux géré que les précédentes, malgré quelques mots dont je me suis demandé comment les traduire, et comment bien adapter sa dans une phrase, ce qui conduit à un manque de sens dans une ou deux phrases. Enfin, c'est mon avis et je pense que je m'améliorerais dans les prochaines traductions.

Bref, au lieu de me la raconter, appréciez la vidéo.

Rejoignez le groupe "Fans du Nostalgia critic (FR)" pour plus de vidéos du NC en VOSTFR: http://www.dailymotion.com/group/nostalgiacriticsfans

13 commentaires

Merci pour la trad. Bon sang, le clown de Poltergeist... mon number 1.
Par Thundard il y a 2 ans
"Mais donc comme je l'ai dit, je préfère juste utiliser "sa". Une habitude, c'est tout." Tu as eu combien en français durant tes cours ? Car bon, si on changeais les mots à notre convenance tout en ignorant les fautes ... genre "j c ke "ventilateur" saicrit comme sa mé je praifair laicrire avec cait aurtaugraf car c plu jauli "vanttillateure". Voila, e pi jé droi daicrire com j ve !! sa sapaile la libertai dexpraission" ... ce genre de discours débile qui revient sens arrêt sur le net à chaque fois que l'on corrige un peu me fait peur, l'analphabétisme progresse à grand pas et je me demande à quel niveau seront nos enfants dans le futur. Bref, ce n'est pas forcement grave de faire de temps en temps des fautes mais cela reste bien de les corriger ! Sinon, le méchant dans "Roget Rabbit" m'avais réellement effrayé lorsque j'étais petite. Merci tout de même pour cette traduction.^^
Par Floria7 il y a 2 ans
Merci beaucoup mais j'ai réussi à le faire moi même :). En tout cas je prends tes conseils aux sérieux et je les enregistre bien :). Merci encore c'est super gentil
Par elhombredelamuerte il y a 3 ans
franchement les gens sont vraiment des cons. Venir pointer du doit les fautes insignifiantes qui ne change absolument rien à la qualité de la vidéo traduite par des gens qui se cassent le cul sur leur temps libre a faire ça. Et après, c'est les mêmes qui viendront se plaindre qu'il n'y a plus personne qui trad. Merci pour la trad.
Par after shady il y a 3 ans
@elhombredelamuerte: Faut déjà changer le type de fichier des sous titres en .ssa (au lieu de .ass donc), il faut ensuite utiliser le logiciel AVIRecomp pour intégrer les sous titres dans la vidéo. Il faut également que la vidéo soit en format avi, il faudra donc la reconvertir si la vidéo n'est pas dans ce format à l'origine. Après, sa prend un moment pour que tu obtienne la vidéo avec les sous titres incrustés dedans.

Si tu as des problèmes avec le logiciel, je te conseille de jeter un oeil à ce tuto: http://www.commentcamarche.net/faq/16397-comment-integrer-des-sous-titres-dans-une-video

Sinon, tu peux me demander si tu as des soucis à ce sujet. Voilà ;-)
Par FFFES19 il y a 3 ans
Voir plus de commentaires