12 termes italiens qui n’ont pas d’équivalents en français

  • il y a 3 ans
Le français et l’italien partagent les mêmes racines latines.
Pourtant, ces mots italiens sont intraduisibles dans notre langue !
Abbiocco : Cela désigne l’état de fatigue ressenti après avoir avalé un copieux repas. .
Attaccabottoni : Ce terme caractérise une personne "collante" qui ne vous lâche plus. En français, on utilise le terme "sangsue".
Culaccino : Il désigne l’extrémité d’un saucisson ou en langage familier, cela désigne les traces laissées sur la table par un verre ou une tasse.
Gattara : Ce terme caractérise une femme plutôt âgée qui n’a pour seule compagnie, les chats.
Gibigianna : Cela désigne les jeux de lumière sur les surfaces réfléchissantes (eau, verre…). Au sens figuratif, c'est une femme qui fait tout pour paraître encore séduisante.
Menefreghista : Ce terme caractérise une indifférence absolue envers les autres ou des événements.
Meriggiare : C’est le fait de se reposer dans un endroit ombragé durant les heures les plus chaudes de la journée.
Spaghettata : C’est la fin de soirée durant laquelle on va cuisiner un plat rapide.
Slampadato : Ce terme désigne une personne adepte des cabines UV.
Sprezzatura : C’est la capacité de donner l’apparence de la facilité à une tâche difficile. On utilise ce terme par exemple pour la mode.
Tormentone : Cela désigne quelque chose dont la répétition est telle qu’elle en devient obsessionnelle et exaspérante.
Umarell : C'est une personne (généralement âgée) qui n’hésite pas à faire des remarques ou donner des conseils sans qu’elle n'ait été sollicitée.