La vérité dans la publicité

gilblas

par gilblas

1
46 660 vues
  • Infos
  • Exporter
  • Ajouter à
Une tentative maladroite de traduction en Français de l'excellent court-metrage "truth in advertising". C'est tellement vrai ! Désolé pour les grossièretés, et pour les expressions mal traduites...

7 commentaires

3:20 *I won't return your call for about a week* : je ne répondrai pas à tes appels pendant environ une semaine.
3:31 *Ok. Here's where I tell the really bad off-color joke" : c'est maintenant que je raconte cette blague nullissime et de mauvais goût
3:35 *... what a two-faced bastard I am* : à quel point je suis un sale con hypocrite
3:46 *you'll have to e-mail me that, that's a good one* : il faut que tu me l'envoies par mail, celle là, elle est bien bonne.
3:50 *it's the beer that makes me laugh* : c'est la bière qui me fait rire, en fait.
4:22 *really unimaginative* : vraiment dépourvues de la moindre originalité
4:39 *the product shot* : l'image du produit
Par Jack Przybylski il y a 4 ans
2:40 *Big time ! Let's shoot this poop pirate."
2:50 *No, no, that sounds good, *fly-catcher*. = Non, non, c'est très bien, comme rôle, chasseur de mouches.
2:57 *snort cocaine off a stripper's tits* = sniffer de la cocaïne sur les seins d'une strip-teaseuse.
3:03 I despise you and your dope-smoking, *turtleneck-wearing, dog-licking bretheren* = par "bretheren", je crois que l'on entend ici tes camarades, i.e., tes collègues, et non pas ta fratrie au sens propre.
3:11 *with their self-indulging crap*: avec leur merde couronnée d'auto-satisfaction
Par Jack Przybylski il y a 4 ans
1:06 *Sorry to be demeaned in front of you* = désolé de m'être fait humilier devant vous.
1:38 *kill this brief under the guise of ethics* = tuer ce brief sous couvert de considérations éthiques
1:43 *the fact of the matter is...* = le fait est que...
1:54 *it's my only way of coping* = c'est ma seule façon de supporter
2:02 *stab the creatives in the back* = poignarder les créatifs dans le dos
2:09 *final nail in the creative coffin* = un dernier clou planté dans le cercueil de la créativité
2:29 *Yes it does. And always has*
2:38 *Smells shitty* = ça a l'air bien naze !
Par Jack Przybylski il y a 4 ans
Quelques précisions de plus, avec des * autour de ce qui est passé à la trappe dans la traduction:
0:33 We've talked about families, *we've talked about having sex with them...*
0:47 ... to kiss your ass *until it's soda cracker-white?* = chez nous on dirait "jusqu'à ce qu'il soit blanc comme un cachet d'aspirine"
0:52 *do you want to shove your tongue up my ass and give it a few twirls ?* ça se passe de traduction !
0:56 Absolutely ! *I'd give you a hand-job and a stationary closet if it meant a good review*. = littéralement: je te ferais une branlette et te ferais cadeau d'une armoire entière de fournitures si ça se traduisait par une bonne évaluation.
0:59 *Well, carry on, you overpaid jackasses !* = bien, continuez donc, bande de crétins surpayés !
Par Jack Przybylski il y a 4 ans
ceci dit un ongle incarné dans le café était un peu dans le même esprit - un peu dégueulasse quand même
Par Calcium89 il y a 4 ans
Voir plus de commentaires