La Finta Giardiniera, Mozart - « Una voce sento al core »
  • il y a 9 ans
http://www.prestoclassical.co.uk/r/Erato/2564616644

Sandrina (con tenerezza)

"Una voce sento al core
che mi dice pian pianino:
il tuo caro padroncino
tutto è pieno di bontà.
E in quel volto, in quegl’occhietti
che pur sembran sdegnosetti
vi si scorge la pietà.
Ah mi fugge, non m’ascolta,
già divien con me tiranno;
dalla smania, dall’affanno
io mi sento lacerar.
Fanciullette che m’udite,
se pietà di me sentite,
una figlia sventurata,
infelice, abbandonata,
deh venite a consolar.

Sandrina (tendrement)
Dans mon coeur j’entends une voix
Qui me dit tout bas, tout bas :
“Ton petit maître chéri
De bonté est tout pétri.
Dans ce visage, ces yeux
Qui font tant les dédaigneux,
C’est la pitié qu’on devine.”
Ah ! il me fuit sans m’entendre,
Il devient cruel pour moi ;
Par le chagrin, par l’angoisse,
Ah ! je me sens dévorée.
Fillettes qui m’entendez,
Si vous avez de moi pitié,
Hélas ! venez consoler
Une fille infortunée,
Malheureuse, abandonnée.

Sandrina (tenderly)
In my heart I hear a voice
That tells me softly, very softly:
‘Your dear master
Is full of kindness.
In that face, in those eyes
That may seem indignant,
It is pity one discerns.’
Ah, he runs from me, he does not listen to me,
He becomes tyrannical with me;
I feel myself torn
By agitation and affliction.
Maidens who hear me,
If you feel pity for me,
Pray come to console
An unfortunate girl,
Unhappy and abandoned.

Sandrina (ergriffen)
Eine Stimme tönt in meinem Herzen,
die mir leise, ganz leise sagt:
„Dein lieber gnädiger Herr
ist erfüllt von lauter Güte.
Und in diesem Antlitz, diesen Augen,
die so ungehalten scheinen,
ist doch Mitleid zu erkennen.“
Ach, er flieht mich und hört mich nicht an,
er hat mit mir kein Erbarmen;
der Kummer, der Schmerz,
ach, zerreißt mir das Herz.
Ihr Mägdlein, die ihr mich hört,
wenn ihr Mitleid mit mir habt,
kommt, ach, und tröstet
eine verlassene, unglückliche,
eine leidende Frau."
Recommandée