El intérprete del funeral de Mandela reaviva la profesión

Try Our New Player
euronews (en español)
1.3K
6 views
  • About
  • Export
  • Add to
Miembros de la comunidad sorda europea y traductores profesionales están sorprendidos por la intervención de este hombre en el memorial por Nelson Mandela. Pero según algunos esto también ha generado más interés por la profesión, como ha dicho el presidente del Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos, Peter Llewellyn Jones: “Me horrorizó esa interpretación que hizo, obviamente. Pero yo diría que ha hecho más para que conozca nuestro trabajo del que podríamos haber conseguido en 10 años nosotros. Porque ahora todo el mundo habla de los estándares de interpretación, algo por lo que nosotros hemos estado luchando”.

En esta conferencia, celebrada en el Parlamento Europeo en Bruselas, se ha debatido sobre la necesidad de que haya un título universitario para este tipo de estudios, que las personas sordas accedan sin restricciones a las instituciones europeas y que los medios de comunicación audiovisuales cuenten con más presencia de estos profesionales en su programación.

“Colaboramos con la Asociación de Traductores Europeos, que ha finalizado las directrices para la formación de traductores de signos en 3 años, con todos los conocimientos que deben aprender. También las instituciones comunitarias, como el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión deben ser accesibles para las personas sordas. Y para eso los ciudadanos tienen que disponer de traducciones de calidad”, explica el eurodiputado Ádám Kósa, del Grupo del Partido Popular Europeo.

Unión Europea trabajará para hacer más fácil la comunicación entre las personas sordas y con problemas auditivos y las instituciones europeas.

0 comments