A 71-year-old Japanese man is suing the country’s national broadcaster on the grounds of mental distress resulting from their overuse of words borrowed from English.
A 71-year-old Japanese man is suing the country’s national broadcaster on the grounds of mental distress resulting from their overuse of words borrowed from English. He’s seeking damages in the amount of about 14 thousand dollars.
Said his lawyer, “The basis of his concern is that Japan is being too Americanized. There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America.”
The incorporation of English into the Japanese lexicon began around World War II when the presence of the language became more common. An interest in American popular culture furthered the familiarity and eventually the Japanese language became one bursting with borrowed words.
It’s not just splitting at the seams with English, though. German, Spanish, and French are also prevalent.
As language and culture are inexorably linked, the dilution of the traditional Japanese language is feared to be akin to a weakening of its culture.
According to the attorney for the case, the plaintiff believes that making an effort to prioritize the Japanese language is a huge step in protecting its historical lineage.