Musique // MusicPlaylist created by cemaforre | 25 videosSee more playlists »
List options
Export
Player mode on | off
Grid
List
Solene Tallem à la harpe
Solène souhaitait apprendre la musique comme sa sœur et son frère qui se rendaient à l’école nationale de musique à L'Haÿ les Roses (Val de Marne-94). Cette jeune fille voulait apprendre à jouer de la harpe. Elle est polyhandicapée.// Solène wanted to learn music just like her sister and brother, who attended the national conservatory of L’Haÿ les Roses (Val de Marne-94). This young girl wished to learn to play the harp. She is multiply disabled.//Après une rencontre avec le directeur de l'école nationale de musique et le professeur de harpe, Solène y suit des cours depuis 2001.//After a meeting with the director of the national conservatory and the harp teacher, Solène has been taking classes since 2001. //solene.talem@wanadoo.frwww.cemaforre.asso.fr
How to listen to music with your whole body
Evelyn Glennie, percussionniste, sourde, montre dans ce document provenant de TED Talks comment écouter la musique avec tout son corps.www.ted.com In this soaring demonstration, deaf percussionist Evelyn Glennie illustrates how listening to music involves much more than simply letting sound waves hit your eardrums.TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes. TED stands for Technology, Entertainment, Design, and TEDTalks cover these topics as well as science, business, development and the arts.
Plancher vibrant Atelier Desmae (Lyon)
Reportage de France 3 (13 mars 2009) confié par les Ateliers Desmaé-Compagnie Kilina Kremona (danse contemporaine) basés à Lyon (France). L'Institut Baguer (Ile de France) utilise quant à lui le plancher vibrant pour enseigner la musique à des enfants sourds.
Musique, chant (handicap mental)
Dans ce court extrait, une jeune femme s'exprime sur la trisomie, elle pratique le chant chorale et joue du piano.
Matthew Fraser
Matthew Fraser est musicien professionnel, il joue de la batterie, des percussions, du clavier, sans bras. Il s'est produit aussi sur scène dans un spectacle musical intitulé "Thalidomide ! A musical !//atthew Fraser, professional musician (for the past 15 Years) and plays drums, percussions and keyboard, without any arms. He is probably the most famous disabled performance artist in the UK.//www.matfraser.co.uk
Atelier musique et surdité
Dans cet atelier, les enfants apprennent la musique. Christian Guyot, sourd, est percussionniste, il joue du jazz. //Deafness and Music Workshop animated by Christian Guyot, deaf musician and teacher. He is a percussionnist, he plays jazz. //Professeur, il enseigne la musique aux enfants sourds et non sourds dans un conservatoire francilien. Il intervient auprès d'organismes dans le cadre de formations musique et surdité.//He also teaches music to both deaf and non-deaf children in a conservatory in the Paris Region. He intervenes together with organisations in the context of deafness and music training courses.//Pour contacter Christian Guyot,Email : c.guyotmusique@wanadoo.frL'institut Gustave Baguer est un établissement public pour la rééducation, la scolarisation et la formation professionnelle des jeunes sourds. Des ateliers musique y sont proposés.MESH, La Cité de la Musique, Alain Carré … sont autant de ressources qui favorisent l'accès aux pratiques musicales pour les personnes sourdes.
Planète en Action
Planète en action, clip et “mixage de l’envers du décor” réalisés au centre de réadaptation Kerpape situé à Ploemeur en Bretagne.//Planète en action, clip and mixing of a behind the scenes film made at the Kerpape Rehabilition Centre located at Ploemeur in Britanny.//Expression et création de jeunes handicapés physiques dans un atelier nouvelles technologies, musique assistée par ordinateur, au Centre de rééducation, Kerpape en Bretagne (France).Ce centre dispose d'un studio qui intègre des innovations technologiques permettant aux personnes extrêmement handicapées de jouer, de composer, de créer, de contrôler les enregistrements, de travailler sur tous les détails du mixage.//This centre has a studio which includes technological innovations that enable extremely disabled people to play, compose, create, verify recordings and work on all the details of sound mixing. ’, ‘Expression and creation of physically disabled youngsters in a hi-tech workshops, computer-assisted music, at the Rehabilitation Centre, Kerpape in Britanny (France)///www.kerpape.mutualite56.fr
Amadou et Mariam
Duo de chanteurs aveugles du Mali qui s'est fait connaître avec "un Dimanche à Bamako" (2004), produit par Manu Chao.//Duo of blind singers from Mali who become known with the song « un Dimanche à Bamako » (2004), produced by Manu Chao.//www.amadou-mariam.com
Hikari Oe
Hikari Oe est compositeur Japonais, né à Tokyo en 1963. A sa naissance, il présente derrière la tête une excroissance qu'on lui enlève deux mois après. Il échappe de justesse à la mort et restera handicapé mental.// Hikari Oe is a Japanese composer, born in Tokyo in 1963. At birth, he has an excrescence on the back of his head which is removed two months later. He nearly escapes death and is left with a mental deficiency. //Il se développe beaucoup plus lentement que les autres enfants, il ne communique pratiquement pas verbalement mais il s'intéresse beaucoup au chant des oiseaux. Il apprend le piano. Il commence à composer à l'âge de treize ans. En 1991, il réalise la musique Requiem pour Hiroshima, pour l'œuvre télévisée de son père (Kenzaburo Oé), Le monde se souvient-il d'Hiroshima ? En 1992, il obtient le disque d'or du Japon pour la musique classique ainsi qu'en 1994. Il a aussi composé la musique du film Ma vie tranquille, écrit par son père, qui évoque sa vie.//He develops much more slowly than the other children, he has almost no verbal communication but is very interested by birdsong. He learns to play the piano. He begins to compose at the age of thirteen. In 1991, he creates the music ‘Requiem for Hiroshima’, for the televised work of his father (Kenzaburo Oé), Does the world remember Hiroshima ? In 1992, as well as in 1994, he is awarded the Japanese gold record for classical music. He also composed the music of the film A Quiet Life, written by his father, which evokes his life.’, ‘ Kenzaburo Oe, Nobel prizewinner for literature, evokes the relations between a father and his mentally impaired son in his work « Teach us to outgrow our madness ». A documentary entitled « a existentialist from Asia » on Kenzaburo Oe.
Joao-Carlos Martin
Joao-Carlos Martins, grand pianiste Brésilien, raconte dans un documentaire, "la passion selon J.C. Martins", l'accident qui lui est arrivé et le handicap qui immobilise sa main droite. Il joue de sa main gauche.//Joao-Carlos Martins, great Brazilian pianist, relates in a documentary, « The passion according to J.C. Martins », the accident he had and the disability which immobilised his right hand. He plays with the left hand’//La passion selon J. C. Martins, Documentaire d’Irene Langemann (Allemagne/Autriche, 2003, 1h36mn), Coproduction : Lichtfilm, Synchro Film GmbH, ARTE.www.joaocarlosmartins.com.br
La Musique est à l'intérieur // Music is inside
"La Musique est à l'intérieur" nous invite à partager un monde plein du bonheur de jouer et d'être ensemble, où chacun des musiciens, confrontés à la difficulté d'apprendre, découvre le parcours de tout individu devant lutter pour gagner son droit à l'expression.//La Musique est à l'intérieur (Music is inside) invites us to share in a world full of happiness in playing and being together, where each of the musicians, confronted with the difficulty to learn, discovers the path of every person who has to struggle to gain the right of expression.//Grâce aux aides en informatique musicale développées par l'Association La Puce à l'Oreille, des personnes infirme moteur cérébral du Centre Bellevue (Marseille) ont accès à la pratique musicale. Les réalisations de La Puce à l'Oreille, capteurs, Bao-Pao, sont utilisées dans de nombreux établissements accueillant des personnes handicapées.// Thanks to the musical computer aids developed by the Association La Puce à l'Oreille (Flea in Your Ear Association), people suffering from cerebral palsy of the Bellevue Centre (Marseille) have access to musical practices. The creations of Flea in Your Ear Association: sensors, Bao-Pao, are used in numerous establishments welcoming disabled people. //S'informer :www.resosol.org/portraits/YR/Cecite/BAO_PAO.htmlwww.malraux.free.fr/MUSIQUE/BAO-PAO/BAO-PAO.htmwww.lapucealoreille13.com
J.P. Millier pianiste aveugle
Jean-Paul Millier est pianiste-compositeur. Il est membre de l'Association des Artistes Aveugles qui regroupe de nombreux musiciens, chanteurs… en France.//Jean-Paul Millier is pianist-composer. He is a member of the Association of Visually Impaired Artists//Contact : Jean-Paul Millier ; Tél : 01 34 32 15 60 / 06.82.99.12.40Pilick-production 3, allée de la Concorde 95800 Cergy-le-hautEmail : pilick-production@club-internet.fr
Benoît Eplé
Benoît Eplé, atteint de trisomie 21, a étudié le piano au Conservatoire régional de Dijon puis en cours privé. Il interprète du Mozart, Bach, Beethoven, Chopin.//Benoît Eplé, suffering from the Down Syndrome, studied piano at the Regional Conservatory of Dijon then with private lessons. He interprets Mozart, Bach, Beethoven, Chopin. //Il a été finaliste du concours du Royaume de la musique organisé par Radio France au Conservatoire de Dijon (1981 et 1982). Il se produit à Paris, en Province, dans des festivals comme ici à Handiblues, à l'Ile d'Oléron (France). Il a participé plusieurs fois au Festival international de Figeac. Des extraits de ses concerts ont été retransmis sur France 2 et France 3.//He was finalist in the Royaume de la musique (Realm of Music) competition organised by Radio France at the Dijon Conservatory (1981 and 1982). He plays in Paris, in the provinces, in festivals such as Handiblues, Ile d’Oléron (France). He has participated several times at the Figeac International Festival. Extracts of his concerts have been broadcast on France 2 and France 3. Contact Benoît Eplé - Tel. 00 33 (0)3 80 28 97 35 www.unapei.org/Porte-par-la-musique.html CD available at Cemaforre : Benoît Eplé at the piano interprets our favourite classics - 14 pieces
Les Percussions de Treffort
Les Percussions de Treffort sont un ensemble professionnel qui associe des musiciens en situation de handicap, issus de l’E.S.A.T. de Treffort et des musiciens valides.Cet ensemble, à travers ses diverses productions musicales, participe à la dynamique et aux objectifs artistiques développés par Résonance Contemporaine en faveur de la création musicale.Depuis trente ans, la qualité des réalisations, la grande exigence, la complicité, la symbiose et la force collective dont font preuve les musiciens, ont permis à cet ensemble de prendre une place originale dans le paysage musical d’aujourd’hui.Captation TVP1 avec "Les Percussions de Treffort" (été 2005). Les Percussions de Treffort, Direction musicale et artistique : Alain Goudardwww.resonancecontemporaine.org
TonyMELENDEZ
Tony Melendes, originaire du Nicaragua, est né sans bras. Il est chanteur, guitariste. Document en langue espagnole.// Tony Melendes, coming from Nicaragua, was born without arms. He is a singer and guitarist. There are several videos in Spanish with sub-titles on Tony Melendez.//Plusieurs vidéos en langue espagnole avec du sous-titrage existent sur Tony Melendez.www.tonymelendez.com
Planète Action
Le centre de réadaptation Kerpape situé à Ploemeur en Bretagne dispose d'un studio qui intègre des innovations technologiques permettant aux personnes extrêmement handicapées de jouer, de composer, de créer, de contrôler les enregistrements, tous les détails du mixage.// The Kerpape Rehabilition Centre located at Ploemeur in Britanny has a studio which includes technological innovations that enable extremely disabled people to play, compose, create, verify recordings and work on all the details of sound mixing. //Centre Mutualiste de Rééducation et de Réadaptation Fonctionnelles de KERPAPE BP 78 56275 PLOEMEUR Cedex Tel : 02 97 82 60 60 Fax: 02 97 82 62 12//www.kerpape.mutualiste56.fr
Association Symphonie
L’association Symphonie (Bougival, Yvelines-78) réunit de jeunes handicapés et de jeunes valides autour de la musique et plus particulièrement du piano. // L’association Symphonie (The Symphony Association) (Bougival, Yvelines-78) gathers valid and disabled youngsters around music and most particularly the piano, concert productions.//L’association Symphonie s’est donnée pour mission de mettre les ressources de la musique au service des jeunes handicapés. Elle les aide à se dépasser et à trouver l’assurance nécessaire pour jouer en concert tout en présentant un spectacle de qualité. Ils sont accompagnés par des jeunes valides et des musiciens professionnels sous la direction de Michel Capelier.// The mission of The Symphony Association is to place musical resources at the disposal of young people with a disability. It helps them to surpass themselves and find the assurance necessary to play in a concert and give quality performances. They are accompanied by professional and valid musicians under the direction of Michel Capelier. //SYMPHONIE 26, avenue Jean Moulin - 78380 BOUGIVAL -Tel : 01 39 69 21 25
Martin Saint Pierre
Des adolescents avec des troubles de comportement participent à un atelier de percussions animé par Martin Saint Pierre, au conservatoire du 14e arrondissement de Paris (France).// Adolescents with behavioural disturbances participate in a percussion workshop animated by Martin Saint Pierre, at the Conservatory of the 14th arrondissement (14th quarter) of Paris (France).Martin Saint-Pierre, percussionnist, also intervenes in medical and social institutions. //Martin Saint-Pierre, percussionniste, intervient également au sein d'établissements médico-sociaux.Pour contacter Martin Saint-Pierre :La Terre des Quatre Coins -Email : terrequatre@yahoo.frTél : 01 43 48 45 81
Les percussions de "Treffort" // The Percussions of Treffort
Les percussions de "Treffort" sont un ensemble professionnel qui associe des musiciens en situation de handicap, issus de l’E.S.A.T. de "Treffort" et des musiciens valides.//The Percussions of Treffort are a professional group mixing valid musicians and musicians with a disability from the E.S.A.T. of Treffort (Establishment to help the Disabled through Work Experience).//Cet ensemble, à travers ses diverses productions musicales, participe à la dynamique et aux objectifs artistiques développés par Résonance Contemporaine en faveur de la création musicale. Depuis trente ans, la qualité des réalisations, la grande exigence, la complicité, la symbiose et la force collective dont font preuve les musiciens, ont permis à cet ensemble de prendre une place originale dans le paysage musical d’aujourd’hui. Demain, j’arrête… extraits du spectacle « Les Percussions de Treffort » dirigé par Alain Goudard, enregistré en octobre 2003 à Varsovie.//This group, through its various musical productions, participates in the dynamics and artistic goals developed by Résonance Contemporaine (Contemporary Resonance) to encourage musical creation. For thirty years, the quality of the performances, the high standards, the complicity, the symbiosis and collective force which the musicians demonstrate, have enabled this group to take a special place in today’s musical landscape.r Tomorrow I Stop ... extracts from the show “ The Percussions of Treffort “ directed by Alain Goudard, recorded in October 2003 in Warsaw’,//www.myspace.com/resonancecontemporaine Productions filmées : livre et dvd.www.resonancecontemporaine.org
MusiqueINTERIEUREcapteurs
"La Musique est à l'intérieur" nous invite à partager un monde plein du bonheur de jouer et d'être ensemble, où chacun des musiciens, confrontés à la difficulté d'apprendre, découvre le parcours de tout individu devant lutter pour gagner son droit à l'expression.//La Musique est à l'intérieur (Music is inside) invites us to share in a world full of happiness in playing and being together, where each of the musicians, confronted with the difficulty to learn, discovers the path of every person who has to struggle to gain the right of expression.//Grâce aux aides en informatique musicale développées par l'Association La Puce à l'Oreille, des personnes infirme moteur cérébral du Centre Bellevue (Marseille) ont accès à la pratique musicale. Les réalisations de La Puce à l'Oreille, capteurs, Bao-Pao, sont utilisées dans de nombreux établissements accueillant des personnes handicapées.// Thanks to the musical computer aids developed by the Association La Puce à l'Oreille (Flea in Your Ear Association), people suffering from cerebral palsy of the Bellevue Centre (Marseille) have access to musical practices. The creations of Flea in Your Ear Association: sensors, Bao-Pao, are used in numerous establishments welcoming disabled people. //S'informer :www.resosol.org/portraits/YR/Cecite/BAO_PAO.htmlwww.malraux.free.fr/MUSIQUE/BAO-PAO/BAO-PAO.htmwww.lapucealoreille13.com